簾外雨潺潺膊升,
春意闌珊。羅衾不耐五更寒谭企。
夢(mèng)里不知身是客廓译,一晌貪歡评肆。
獨(dú)自莫憑欄,無(wú)限江山非区,別時(shí)容易見(jiàn)時(shí)難瓜挽。流水落花春去也,天上人間征绸。
譯文:門(mén)簾外傳來(lái)雨聲潺潺久橙,
濃郁的春意又要凋殘。羅織的錦被受不住五更時(shí)的冷寒管怠。
只有迷夢(mèng)中忘掉自身是羈旅之客淆衷,才能享受片時(shí)的歡娛。
獨(dú)自一人在太陽(yáng)下山時(shí)在高樓上倚靠欄桿遙望遠(yuǎn)方排惨,
因?yàn)橄氲脚f時(shí)擁有的無(wú)限江山吭敢,心中便會(huì)泛起無(wú)限傷感。
離別它是容易的暮芭,再要見(jiàn)到它就很艱難鹿驼。
像流失的江水凋落的紅花跟春天一起回去也,
今昔對(duì)比辕宏,一是天上一是人間畜晰。