說(shuō)起單詞的學(xué)習(xí)洛口,簡(jiǎn)直是英語(yǔ)學(xué)習(xí)上的攔路虎。好多人覺得自己英語(yǔ)不好都覺得是單詞量不夠凯沪。雖然這并不是全部的原因第焰,但是單詞理解得多了讀文章會(huì)非常的順暢。了解我們通過怎樣的方式學(xué)單詞妨马,對(duì)于教師來(lái)說(shuō)可以更加有針對(duì)性的幫助學(xué)生挺举,也可以幫助我們自己成為更好的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者。
不知道大家有沒有這樣的體驗(yàn)烘跺,當(dāng)我們拿到一篇文章準(zhǔn)備精讀的時(shí)候湘纵,恨不得每個(gè)單詞都像挖祖墳一樣把背后的意思完全解析出來(lái)。然而滤淳,畢竟個(gè)人的精力是有限的梧喷,這樣做非常耗時(shí),對(duì)于興趣的打擊也是蠻大的。(內(nèi)心的os是:天哪铺敌,我怎么這么愚蠢汇歹,這么多單詞都不知道,這篇文章我恐怕讀不懂了)然而,事實(shí)上是單詞都有接收型的和輸出型的适刀。作為一個(gè)英語(yǔ)母語(yǔ)國(guó)家接受教育的人秤朗,他們可以理解的詞匯在45000 到60000,但是他們能輸出的詞匯遠(yuǎn)沒有這么多笔喉。所以在學(xué)習(xí)的時(shí)候或者教學(xué)的時(shí)候?qū)W會(huì)篩選是很重要的取视。對(duì)于任何一個(gè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),多聽多看都是有效的常挚,只是接收型的單詞會(huì)在平時(shí)閱讀中遇到得更少一些作谭。這對(duì)于我自己在學(xué)單詞是很有啟發(fā)的。打開一篇經(jīng)濟(jì)學(xué)人政治篇奄毡,有一種這到底是什么鬼的感覺折欠,但多閱讀幾篇就發(fā)現(xiàn)有一些詞反復(fù)出現(xiàn),內(nèi)心淡定了好多吼过。對(duì)于一些輸出型的詞匯锐秦,我們作為老師要自己把控,畢竟有一些水平的輸出型對(duì)于另一些水平的就是接收型的單詞盗忱。
到底教多少單詞或者到底學(xué)多少單詞大概從來(lái)沒有定論吧酱床。備考的學(xué)生每天都是好幾百個(gè)單詞的背, 我深感懷疑---到底能記住多少呢趟佃?本書的提議是一節(jié)課八到十二個(gè)扇谣。其實(shí)即使是這樣,算下來(lái)一年能教的單詞也是很有限的闲昭,畢竟也不能每節(jié)課都學(xué)新單詞吧罐寨。所以學(xué)生課外自學(xué)的部分很重要。書中也給到了單詞量的考量因素:
1.和學(xué)生母語(yǔ)的相似度序矩。 這一點(diǎn)沒啥考慮的鸯绿,中文和英文不是一個(gè)體系,相似度太低贮泞,除非舶來(lái)詞楞慈,剩下的都得硬學(xué)。
- 意思好講解嗎啃擦?抽象的詞匯就比具象詞匯難講很多囊蓝,老師在抽象的詞匯上所花的時(shí)間會(huì)更多,具象的詞語(yǔ)給張圖片就完事了令蛉。
3.學(xué)生的學(xué)習(xí)環(huán)境怎樣聚霜?課后會(huì)接觸到英語(yǔ)的機(jī)會(huì)多嗎狡恬?我想除了極度認(rèn)真的孩子,好多孩子還是在打醬油蝎宇。 - 學(xué)生目前的語(yǔ)言能力弟劲。我覺得這是最重要的。好的孩子給多少都不嫌多姥芥,懶的孩子給一點(diǎn)就撐兔乞。怎樣取舍得看老師的功力。
5.課程大綱的規(guī)定凉唐。毋庸置疑的硬指標(biāo)庸追。
到底學(xué)習(xí)者怎么明白新單詞的呢?書中給的方法都是大家熟知的了台囱。比如視覺刺激(字卡淡溯,照片,手繪簿训,掛圖咱娶,教具),動(dòng)作手勢(shì)强品,解釋膘侮,近義反義,程度的榛,翻譯喻喳。學(xué)生自學(xué)的方式通過問別人,用字典和根據(jù)上下文猜困曙。
對(duì)于好多學(xué)生來(lái)說(shuō),視覺刺激是最直接的也是很有效的方式谦去。我之前常常讓學(xué)生自己制作字卡慷丽,或者用quizlet。現(xiàn)在我自己學(xué)用anki鳄哭,效果很好要糊,超推薦。我自己用下來(lái)覺得電子的對(duì)于我來(lái)說(shuō)比較方便妆丘,用紙質(zhì)字卡有時(shí)候帶來(lái)帶去比較麻煩锄俄。我經(jīng)常在課上找搞笑的,卡通圖片對(duì)應(yīng)單詞勺拣,方便學(xué)生聯(lián)想奶赠。掛圖用的很少,畢竟我真的不是美術(shù)生啊药有。我自己不擅長(zhǎng)表演毅戈,有時(shí)候Mime或者做動(dòng)作我會(huì)讓學(xué)生來(lái)表演苹丸。
翻譯是我一直覺得心里的一個(gè)過不去的坎。英語(yǔ)課到底要不要說(shuō)中文一直都是沒有定論的苇经,翻譯也是很多人嗤之以鼻的赘理,覺得靠翻譯的話沒法學(xué)好語(yǔ)言。然鵝扇单,書上直接下狠話:Translation can be a very effective way of conveying meaning. It can save valuable time that might otherwise be spent on a tortuous and largely unsuccessful explanation in English. 有好多外國(guó)同事反對(duì)這種直接翻譯的學(xué)習(xí)法商模,但我個(gè)人真心覺得對(duì)于初級(jí)和intermidiate low,intermediate mid的學(xué)生很受用的。我自己學(xué)習(xí)的時(shí)候蜘澜,即使我翻了英文字典施流,我也會(huì)再看看雙語(yǔ)詞典來(lái)佐證自己的理解。并不是所有的情況下都靠翻譯學(xué)新詞匯兼都,但畢竟靠語(yǔ)境猜測(cè)意思得是上下文都了解嫂沉,并且沒有歧義的情況才行。