蘋果iPad Mini的廣告文案忌傻,英文是:There is less of ;but no less to it~
香港的翻譯是“小了,但沒(méi)少了”搞监;
大陸是“減小水孩,卻不減少”;
臺(tái)灣是“簡(jiǎn)琐驴,而未減”俘种。
你喜歡哪個(gè)?
「再一次绝淡,再來(lái)一次」
「包房里的好事宙刘,大快所有人心的好房事」
「技師之美,越進(jìn)越美」
「是她們給不了的牢酵,但是她們給得了的」
「了不起的先進(jìn)人體滋潤(rùn)系統(tǒng)悬包,以更多元的形態(tài)呈現(xiàn)」
「朋友共享,一大幫子朋友自在共享馍乙,一切愉悅從此盡情分享」
「我們的技術(shù)人員布近,更加技術(shù)」
「大活垫释,小活,天下活撑瞧,活活出眾」
「讓朋友樂(lè)呵的禮物棵譬,樂(lè)了又樂(lè)」
「慢慢來(lái),讓心飄起來(lái)」
「真的大预伺,大出聲」
有人說(shuō)茫船,
電影《讓子彈飛》里面有一句臺(tái)詞,強(qiáng)調(diào)扭屁,韻律,極簡(jiǎn)主義涩禀。而且這句臺(tái)詞也很適合形容蘋果式中文料滥。
“何止是愚蠢,簡(jiǎn)直就是愚蠢”......
「蘋果式中文」,這個(gè)可不是單純的翻譯腔三個(gè)字能解釋的呢~
首先看它的句式:沒(méi)完沒(méi)了的重復(fù)與排比
其次是語(yǔ)法:三百年不出現(xiàn)的主語(yǔ)和密集到恐懼的偏正短語(yǔ)(XX的XX結(jié)構(gòu))
用詞方面:簡(jiǎn)單詞匯無(wú)限重復(fù)艾船,高端詞匯從成語(yǔ)大辭典里隨機(jī)抽取
(居然還有錯(cuò)別字)
看看這密密麻麻的四字詞葵腹,屏幕這端的我都能感受到文案的努力...
修辭:懷著把「雙關(guān)」和笠翁對(duì)韻玩壞的決心,頂真專業(yè)戶
它的句子結(jié)構(gòu)并不是照搬英文屿岂,相反沒(méi)完沒(méi)了地使用中文的頂真和排比践宴,同時(shí)卻沒(méi)能避免成分缺失和定語(yǔ)冗長(zhǎng)的問(wèn)題
它的詞匯也不是生硬的直譯,可惜過(guò)猶不及爷怀,選擇的詞匯并不適合語(yǔ)境阻肩,給人一種很別扭的效果。
蘋果式中文并非標(biāo)準(zhǔn)翻譯腔运授,而很可能是是為了達(dá)到宣傳效果刻意蹩腳的文體烤惊。
韻律和節(jié)奏上頗類似街頭五元店的大喇叭錄音。
“好消息吁朦,特大好消息柒室。走過(guò)路過(guò),不要錯(cuò)過(guò)逗宜。全場(chǎng)五元雄右,一律五元》慕玻花五塊錢您吃不了虧擂仍,花五塊錢您上不了當(dāng)。 ”
===〉
"開(kāi)發(fā)者的大事刻诊、大快所有人心的大好事防楷。演進(jìn)之美,越進(jìn)越美则涯。全新iPhone現(xiàn)已問(wèn)世复局,全新iPhone也已問(wèn)世冲簿。”
五元店的大喇叭讓人覺(jué)得世界其實(shí)很現(xiàn)實(shí)亿昏,蘋果的廣告詞讓人覺(jué)得世界原來(lái)很單純峦剔。
從一個(gè)曾經(jīng)做過(guò)此類科技公司譯者的角度回答一下這個(gè)問(wèn)題。
首先我想狂吼一句角钩,這種蘋果式中文爛爆了好么A吣!递礼!下面是我的回答
--------------------------------------------------------------------------
1. 為什么會(huì)形成蘋果式中文惨险?
其實(shí)不僅有蘋果式中文,還有微軟式中文脊髓,但凡科技公司的官網(wǎng)文體都透著一股詭異的風(fēng)格辫愉,其實(shí)這和文案沒(méi)有關(guān)系,母語(yǔ)文案絕對(duì)都是上乘之作将硝,中文的文案質(zhì)量差的根本原因在于翻譯內(nèi)容被--------翻譯風(fēng)格指南-----------這個(gè)東西給限制住了恭朗。
即使中文譯者有更好的想法,但是為了保證公司整體風(fēng)格的一致性必須要嚴(yán)格按照風(fēng)格指南的規(guī)范來(lái)寫依疼。在風(fēng)格指南中有對(duì)各種名詞痰腮,動(dòng)詞,形容詞的規(guī)定譯法律罢,譯者不可以有自己的想法膀值,完全就是文字的搬運(yùn)工。
2. 為什么英語(yǔ)的文案高大上误辑,中文的文案如此的不堪虫腋?
翻譯的中文水平?jīng)Q定譯文的高低。在一家外資公司進(jìn)入中國(guó)并啟動(dòng)中文官網(wǎng)的時(shí)候稀余,公司會(huì)聘用專職的inhouse翻譯或和某個(gè)翻譯公司達(dá)成合作協(xié)議悦冀,在最初階段,翻譯的質(zhì)量高低完全就是憑運(yùn)氣睛琳,但很不幸的是盒蟆,大部分專職翻譯并非中文系出身,或有濃厚的中文底蘊(yùn)师骗,翻譯的文案水平自然一般历等。至于翻譯公司,自然是找兼職翻譯自由翻譯或者自己內(nèi)部翻譯來(lái)做辟癌,這樣由于譯者群體龐大寒屯,質(zhì)量參差不齊,文案水平要比inhouse還差。最初的風(fēng)格指南都是由第一批的inhouse和翻譯公司的譯文共同形成的寡夹,只要翻譯內(nèi)容在inhouse這里合格了处面,就可以往外發(fā)了。
此外菩掏,時(shí)間和發(fā)布的頻率決定了譯文的好壞魂角。這樣就無(wú)法讓議員有充分時(shí)間來(lái)琢磨廣告詞。為了保證官網(wǎng)翻譯水準(zhǔn)智绸,把某些詞語(yǔ)的譯法固定野揪,這樣翻譯的時(shí)候就不會(huì)出現(xiàn)同樣的英文翻譯出來(lái)不同的中文。但這樣做的壞處是隨著英文文案不斷增多瞧栗,原有的中文對(duì)應(yīng)翻譯就會(huì)出現(xiàn)不匹配的情況斯稳,但為了滿足發(fā)布速度,只能犧牲質(zhì)量迹恐。這就導(dǎo)致了源源不斷的相似質(zhì)量的譯文如同流水線般被翻譯出來(lái)平挑,然后發(fā)布到官網(wǎng)上。
…………………………:…………………………:……………………………
So 蘋果式中文完全是翻譯流水作業(yè)的結(jié)果,而中文廣告詞翻的爛完全就是譯者的中文水平有限了系草。
曾經(jīng)做過(guò)IBM, 微軟,思科唆涝,P&G的官網(wǎng)翻譯(PS 本人原來(lái)在是翻譯公司)找都,直接被翻譯指南給逼瘋。一句話一天要重復(fù)翻譯幾十便有木有廊酣!! !明明某個(gè)詞可以用一個(gè)更好的表達(dá)方式能耻,但是和指南沖突不能用有木有!M龀邸晓猛!提供的參考譯文很別扭想改但是不允許有木有!7踩琛=渲啊!
所以我果斷的退出了翻譯界透乾,和這種流水線翻譯告別了......
我們前面說(shuō)到重復(fù)了洪燥。但說(shuō)重復(fù)是不夠的。
重復(fù)的本質(zhì)乳乌,是雙關(guān)捧韵。
用一個(gè)最簡(jiǎn)單的詞,說(shuō)出兩重汉操、甚至三重意思再来。
蘋果干的,就是這件事磷瘤。
而重復(fù)芒篷,一是為了造成一種整齊的韻律感搜变,二是造成雙關(guān),或者提示“這個(gè)詞是雙關(guān)喔”梭伐。
這些雙關(guān)痹雅,有些,需要前后文的重復(fù)才能形成糊识。比如:
是他們想得到的绩社,更是他們想不到的。
「想得到」和「想不到」重復(fù)赂苗。有了「想不到」愉耙,「想得到」的雙關(guān)才成立。
有些重復(fù)則純粹是為了提示拌滋。比如:
全新iPhone現(xiàn)已問(wèn)世朴沿。全新iPhone也已問(wèn)世。
兩個(gè)「全新iPhone」重復(fù)败砂,是為了提示赌渣,這個(gè)詞有兩重含義。
再深究一下昌犹,蘋果為什么那么喜歡雙關(guān)坚芜?
因?yàn)檫@跟它的品牌個(gè)性是契合的:
追求極簡(jiǎn)主義。
雙關(guān)斜姥,傳達(dá)出的是一種簡(jiǎn)約有力的影響力鸿竖,一種智慧,一種整齊的節(jié)奏感——這些恰好是蘋果的產(chǎn)品所追求的铸敏。
這就是品牌的個(gè)性缚忧,也就是其「一致性」。
品牌的一切杈笔,包括零售店闪水、網(wǎng)頁(yè)、海報(bào)蒙具、文案敦第,都要與產(chǎn)品本身最核心的「極簡(jiǎn)設(shè)計(jì)」靠攏。
跟品牌個(gè)性一致的宣傳店量,會(huì)強(qiáng)化品牌印象芜果;反之,則會(huì)弱化融师。
在這方面右钾,蘋果確實(shí)是花了大力氣的。
可惜都被中國(guó)區(qū)這幫XX不通的文案毀了。
結(jié)論:
「蘋果式中文」是指句子結(jié)構(gòu)破碎舀射,經(jīng)常缺乏主語(yǔ)窘茁,濫用排比,頂真脆烟,偏正短語(yǔ)山林,和不恰當(dāng)四字詞的廣告文體。
可以想象邢羔,這些文案的作者一定是一個(gè)抱著成語(yǔ)大辭典驼抹,絞盡腦汁想把英文說(shuō)得比中文還像中文的歪果仁~
這一次,我們重新定義了中文拜鹤。