庚子年春節(jié)前后,華夏蒙難。往年此時春暖花開季節(jié),皆呼朋引伴敷搪,外出游玩,踏青賞花幢哨,吟詩作對赡勘,痛快淋漓,皆為尋常事也捞镰。然此時唯有閉門堅守闸与,思外出賞花而不可得,痛悟和平年代之可貴也岸售。因翻檢出2019年3月17號所寫《北京明城墻遺址公園梅花文化節(jié)記》践樱,重讀數(shù)遍,唏噓不已凸丸。恰逢《海外詩譯社》副社長歲月靜好女士高義約雙語詩稿拷邢,故趕在上網(wǎng)課之前將其中數(shù)首詩,匆匆譯為英文屎慢,聊以塞責瞭稼,不當之處請多多海涵。? ? ? 老鷹樹記于2020年3月17號
《北京明城墻遺址公園梅花文化節(jié)記》
己亥年二月十二黃昏時分腻惠,北京明城墻遺址公園訪梅弛姜,自東南角樓順古城墻向西步行三里左右至崇文門,一路只見殘破的古城墻襯托著各色鮮嫩梅花妖枚,飄香怒放,爭奇斗艷苍在,美不勝收绝页,端的是心曠神怡荠商,得意洋洋。只是突然想起莎士比亞的十四行詩第18首里所說好花不常開续誉,好景不長在的詩怨莱没,心中若有所失,徘徊良久酷鸦,苦吟兩首饰躲。因覺哀傷太過,意猶未足臼隔,遂又戲題北京明城墻遺址公園梅花楹聯(lián)一副嘹裂。遂大笑而歸。老鷹樹記于2019年3月17號
梅影? ?
晚花照夕陽摔握,頹墻飄暗香寄狼。
憐影不知歸,花落獨自觴氨淌。
The Shadow of Plum Blossoms
The plum blossoms are in bloom in the twilight泊愧,
The wind of intoxicating fragrance over the old city is blowing,
Some fading flowers are scattering and flying around like snow flakes,
I feel sad, lonely lingering.
問梅
懶求功名百事哀盛正,杖藜攜酒訪梅來删咱。
悠悠心隨古城遠,寂寂坐看疏影呆豪筝。
香幽月下同誰訴? 枝斜夕陽緣何栽?
嚼芳苦吟詩數(shù)句痰滋,把酒酹花暫開懷。
Asking Plum Blossoms
Living a lazy life, I no longer strove for life, so things became worse.
With a crutch and some wine, I came all the way to visit the plum blossoms.
With the old city walls , my heart went back to the good old days,
Gawking at the shadow of it, I was carried away.
I smelled the sweet smell under the moon, under the tree, in the twilight, in wonder,
For whom these trees were planted? To whom I can tell my story ?
I was deep in thought, trying to compose a poem,
Finishing writing, I took out the wine cup, and drank together with the spirit of the plum blossom.
題梅花聯(lián)
頹城古墻壤蚜,歷盡幾度滄桑?
紅香白玉即寡,演出數(shù)日幻境!
雪肥霞痩
An Couplet for Plum Blossoms
How many soul-stirring events of wars, lovers
Have taken place on the edge of this good old city wall ?
With the fat white flowers, the thin red flowers,
The place has become several days of fairyland for all.