《The Sense of Style》:《解析彩虹》翻譯分析

平克建議祖凫,寫作者想要學(xué)習(xí)寫作技巧琼蚯,要養(yǎng)成對好文章做“逆向工程”的習(xí)慣。
《解析彩虹》開篇的兩個中譯版本惠况,均出自臺灣譯者之手遭庶,但念誦時文氣強弱有差。我嘗試將它們拆解開來稠屠,做些分析峦睡。

We are going to die, and that makes us the lucky ones. Most people are never going to die because they are never going to be born.

我們都會死亡,這使得我們成為幸運的一群权埠。大部分人永遠不會死亡榨了,因為他們從來未有誕生。[1]

人固有一死攘蔽,但正因為如此龙屉,我們才是幸運兒。大多數(shù)人根本就不會死去秩彤,因為他們根本就沒有誕生叔扼。[2]

譯[1]使用排句,“我們都會死亡”對應(yīng)“大部分人永遠不會死亡”漫雷,念起來保持前后聯(lián)系瓜富,不能中斷,所以更為順暢降盹,文氣更旺与柑。此外,譯[1]的“永遠不會死亡”對“從來未有誕生”蓄坏,比譯[2]“根本就不會死去”對“根本就沒有誕生”要來的好价捧,因為譯[2]重復(fù)使用了字面“根本”,顯得重復(fù)單調(diào)涡戳。

再者结蟋,原文通過簡短、有力的單詞渔彰,來強化“死亡”和“幸運”這一矛盾嵌屎。譯[1]較好地保留了這種意圖,而譯[2]在“人固有一死”和“我們才是幸運兒”之間恍涂,插了一句話宝惰,弱化了矛盾。

The potential people who could have been here in my place but who will in fact never see the light of day outnumber the sand grains of Arabia.

有潛力在世間取而代我再沧、卻實際上從未得見天日的人尼夺,比阿拉伯的滾滾黃沙還要多。[1]

這些潛在的,沒有出生的人淤堵,數(shù)量超過了阿拉伯大沙漠中的沙粒寝衫;他們本來可能活著與我們同列,但事實上卻永遠也沒有機會見到一絲陽光粘勒。[2]

盡管表達的含義相同竞端,譯[1]的字?jǐn)?shù)卻遠少于譯[2]。

“有潛力在世間取而代我庙睡、卻實際上從未得見天日的人”比起“這些潛在的,沒有出生的人……他們本來可能活著與我們同列技俐,但事實上卻永遠也沒有機會見到一絲陽光”更為精煉緊湊乘陪,讀起來不被中斷。

而“滾滾黃沙”較直譯過來的“數(shù)量超過了阿拉伯大沙漠中的沙恋窭蓿”更貼合原作者想喚起的那種宏偉意象啡邑。

We know this because the set of possible people allowed by our DNA so massively exceeds the set of actual people.

我們知道如此,因為組成我們遺傳指令的 DNA 可能構(gòu)成的全體人類井赌,是那么遠遠地多于實際存在的人谤逼。[1]

我們知道這些,是因為我們的DNA所允許的“可能存在的人”的數(shù)量仇穗,大大超過有機會出生的人流部。[2]

譯[2]中“我們的DNA所允許的“可能存在的人”的數(shù)量”,顯然犯了“的的不休”的毛病纹坐。短短的十八個字枝冀,就有四個“的”,而譯[1]只有兩個“的”耘子。

另外果漾,譯[1]的句式“我們知道……因為……是”,將三個句子連成一句谷誓,需要一口氣讀完绒障。而譯[2]的句式“我們知道……是因為……”,只有一個連接詞捍歪,讀起來就不如前一句順暢户辱。

In the teeth of these stupefying odds it is you and I, in our ordinariness, that are here.

在這些令人目瞪口呆的幾率的齒縫中,尋常如你和我费封,應(yīng)運而生焕妙。[1]

擁有這些罕見機會的幸運兒,就是你和我弓摘,就是生活在這世上的平淡無奇的人們焚鹊。[2]

譯[1]的三個字句,一句疊加一句,組合成完整的含義末患,念誦時一氣呵成研叫,像流水一樣自然。而譯[2]的“擁有這些罕見機會的幸運兒璧针,就是你和我”嚷炉,寫到此處意思就已完整,后面的“就是生活在這世上的平淡無奇的人們”對前面做補充探橱,讀的時候兩句之間會有些間頓申屹,念誦起來就不如前句順暢,文氣也就不如前句強了隧膏。

再說“令人目瞪口呆的幾率的齒縫”哗讥,可謂道金斯的神來一筆,平克花了一大段點評“令人目瞪口呆”胞枕、“機率的齒縫”是如何精彩杆煞。無奈在譯[2]中卻被改成“擁有這些罕見機會的幸運兒”,變得陳腔濫調(diào)腐泻,嚼之無味决乎。


譯[1]出自《The Sense of Style》臺譯版;譯[2]出自《解析彩虹》臺譯版派桩;

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末构诚,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子窄坦,更是在濱河造成了極大的恐慌唤反,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 218,682評論 6 507
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件鸭津,死亡現(xiàn)場離奇詭異彤侍,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機逆趋,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 93,277評論 3 395
  • 文/潘曉璐 我一進店門盏阶,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人闻书,你說我怎么就攤上這事名斟。” “怎么了魄眉?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 165,083評論 0 355
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵砰盐,是天一觀的道長。 經(jīng)常有香客問我坑律,道長岩梳,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,763評論 1 295
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮冀值,結(jié)果婚禮上也物,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己列疗,他們只是感情好滑蚯,可當(dāng)我...
    茶點故事閱讀 67,785評論 6 392
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著抵栈,像睡著了一般告材。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上古劲,一...
    開封第一講書人閱讀 51,624評論 1 305
  • 那天创葡,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼绢慢。 笑死,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛洛波,可吹牛的內(nèi)容都是我干的胰舆。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 40,358評論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼蹬挤,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼缚窿!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起焰扳,我...
    開封第一講書人閱讀 39,261評論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤倦零,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后吨悍,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體扫茅,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,722評論 1 315
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 37,900評論 3 336
  • 正文 我和宋清朗相戀三年育瓜,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了葫隙。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 40,030評論 1 350
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡躏仇,死狀恐怖恋脚,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情焰手,我是刑警寧澤糟描,帶...
    沈念sama閱讀 35,737評論 5 346
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站书妻,受9級特大地震影響船响,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 41,360評論 3 330
  • 文/蒙蒙 一灿意、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望估灿。 院中可真熱鬧,春花似錦缤剧、人聲如沸馅袁。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,941評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽汗销。三九已至,卻和暖如春抵窒,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間弛针,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,057評論 1 270
  • 我被黑心中介騙來泰國打工李皇, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留削茁,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 48,237評論 3 371
  • 正文 我出身青樓掉房,卻偏偏與公主長得像茧跋,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子卓囚,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點故事閱讀 44,976評論 2 355

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容