平克建議祖凫,寫作者想要學(xué)習(xí)寫作技巧琼蚯,要養(yǎng)成對好文章做“逆向工程”的習(xí)慣。
《解析彩虹》開篇的兩個中譯版本惠况,均出自臺灣譯者之手遭庶,但念誦時文氣強弱有差。我嘗試將它們拆解開來稠屠,做些分析峦睡。
We are going to die, and that makes us the lucky ones. Most people are never going to die because they are never going to be born.
我們都會死亡,這使得我們成為幸運的一群权埠。大部分人永遠不會死亡榨了,因為他們從來未有誕生。[1]
人固有一死攘蔽,但正因為如此龙屉,我們才是幸運兒。大多數(shù)人根本就不會死去秩彤,因為他們根本就沒有誕生叔扼。[2]
譯[1]使用排句,“我們都會死亡”對應(yīng)“大部分人永遠不會死亡”漫雷,念起來保持前后聯(lián)系瓜富,不能中斷,所以更為順暢降盹,文氣更旺与柑。此外,譯[1]的“永遠不會死亡”對“從來未有誕生”蓄坏,比譯[2]“根本就不會死去”對“根本就沒有誕生”要來的好价捧,因為譯[2]重復(fù)使用了字面“根本”,顯得重復(fù)單調(diào)涡戳。
再者结蟋,原文通過簡短、有力的單詞渔彰,來強化“死亡”和“幸運”這一矛盾嵌屎。譯[1]較好地保留了這種意圖,而譯[2]在“人固有一死”和“我們才是幸運兒”之間恍涂,插了一句話宝惰,弱化了矛盾。
The potential people who could have been here in my place but who will in fact never see the light of day outnumber the sand grains of Arabia.
有潛力在世間取而代我再沧、卻實際上從未得見天日的人尼夺,比阿拉伯的滾滾黃沙還要多。[1]
這些潛在的,沒有出生的人淤堵,數(shù)量超過了阿拉伯大沙漠中的沙粒寝衫;他們本來可能活著與我們同列,但事實上卻永遠也沒有機會見到一絲陽光粘勒。[2]
盡管表達的含義相同竞端,譯[1]的字?jǐn)?shù)卻遠少于譯[2]。
“有潛力在世間取而代我庙睡、卻實際上從未得見天日的人”比起“這些潛在的,沒有出生的人……他們本來可能活著與我們同列技俐,但事實上卻永遠也沒有機會見到一絲陽光”更為精煉緊湊乘陪,讀起來不被中斷。
而“滾滾黃沙”較直譯過來的“數(shù)量超過了阿拉伯大沙漠中的沙恋窭蓿”更貼合原作者想喚起的那種宏偉意象啡邑。
We know this because the set of possible people allowed by our DNA so massively exceeds the set of actual people.
我們知道如此,因為組成我們遺傳指令的 DNA 可能構(gòu)成的全體人類井赌,是那么遠遠地多于實際存在的人谤逼。[1]
我們知道這些,是因為我們的DNA所允許的“可能存在的人”的數(shù)量仇穗,大大超過有機會出生的人流部。[2]
譯[2]中“我們的DNA所允許的“可能存在的人”的數(shù)量”,顯然犯了“的的不休”的毛病纹坐。短短的十八個字枝冀,就有四個“的”,而譯[1]只有兩個“的”耘子。
另外果漾,譯[1]的句式“我們知道……因為……是”,將三個句子連成一句谷誓,需要一口氣讀完绒障。而譯[2]的句式“我們知道……是因為……”,只有一個連接詞捍歪,讀起來就不如前一句順暢户辱。
In the teeth of these stupefying odds it is you and I, in our ordinariness, that are here.
在這些令人目瞪口呆的幾率的齒縫中,尋常如你和我费封,應(yīng)運而生焕妙。[1]
擁有這些罕見機會的幸運兒,就是你和我弓摘,就是生活在這世上的平淡無奇的人們焚鹊。[2]
譯[1]的三個字句,一句疊加一句,組合成完整的含義末患,念誦時一氣呵成研叫,像流水一樣自然。而譯[2]的“擁有這些罕見機會的幸運兒璧针,就是你和我”嚷炉,寫到此處意思就已完整,后面的“就是生活在這世上的平淡無奇的人們”對前面做補充探橱,讀的時候兩句之間會有些間頓申屹,念誦起來就不如前句順暢,文氣也就不如前句強了隧膏。
再說“令人目瞪口呆的幾率的齒縫”哗讥,可謂道金斯的神來一筆,平克花了一大段點評“令人目瞪口呆”胞枕、“機率的齒縫”是如何精彩杆煞。無奈在譯[2]中卻被改成“擁有這些罕見機會的幸運兒”,變得陳腔濫調(diào)腐泻,嚼之無味决乎。
譯[1]出自《The Sense of Style》臺譯版;譯[2]出自《解析彩虹》臺譯版派桩;