近日蜕窿,《中國影視明星社會(huì)責(zé)任研究報(bào)告(2017-2018)》在京發(fā)布氮采,這是國內(nèi)外第一本系統(tǒng)研究影視明星社會(huì)責(zé)任的著作殷绍。報(bào)告顯示,在明星社會(huì)責(zé)任指數(shù)排名中鹊漠,徐崢主到、王俊凱、易烊千璽以75分以上的成績位列前三贸呢,而范冰冰镰烧、陳赫以零分成績排名最末...
Fan Bingbing: Vanished Chinese star 'not socially responsible'
Chinese film star Fan Bingbing has been ranked last in a report judging A-list celebrities on how "socially responsible" they are, fuelling further speculation about the whereabouts?of the actress, who has not been seen in public for more than two months.
fuel & whereabout
fuel作名詞表示“燃料”,作動(dòng)詞表示“加油楞陷,加燃料”怔鳖,還可以作動(dòng)詞表示“加劇,使更強(qiáng)烈”固蛾,文中fuel further speculation就是采用此意结执,后與about連用,表示"使人們?cè)桨l(fā)猜測..."
whereabout表示“行蹤艾凯;下落”
The 2017-2018 China Film and Television Star Social Responsibility Report, carried widely by state media outlets, ranks Chinese celebrities according to three criteria: professional work, charitable actions and personal integrity.
課題組匯集整理了100位影視明星在“負(fù)責(zé)任作品”献幔、“公益慈善”和“守法合規(guī)”三個(gè)維度12類指標(biāo)的數(shù)據(jù),通過模型計(jì)算得出社會(huì)責(zé)任指數(shù)與排名趾诗。(平行文本蜡感,僅供參考)
《中國影視明星社會(huì)責(zé)任研究報(bào)告(2017-2018)》
The 2017-2018 China Film and Television Star Social Responsibility Report
state media outlets
outlets有好幾個(gè)意思:“專賣店,直銷店恃泪;(情感)發(fā)泄途徑郑兴;電源插座;出水口贝乎,排氣口情连。”但此處原文感覺這幾種意思都很難匹配上览效,所以就查證了一下却舀。
紐約時(shí)報(bào)的一篇文章中也出現(xiàn)過這個(gè)短語虫几,原文如下:
That was one message in an online report on Wednesday carried by several Communist Party and state media outlets?that described a handful of known times when President Xi Jinping of China had shed tears.
當(dāng)時(shí)關(guān)于這個(gè)短語,官方譯文是國有媒體挽拔。
It praises celebrities who have become "relatively strong role models", but also highlights cases where it says they have had a "negative" social impact.
But what is most notable is its 0% rating for Fan Bingbing, one of China's biggest stars, who hasn't been seen in public since 1 July when she visited a children's hospital.
The report was authored by academics at Beijing Normal University.
Who is Fan Bingbing?
She is known internationally as a singer and model, as well as for her appearance in the X-Men film franchise.
the X-Men film franchise
X-Men系列電影
franchise本意指"特許經(jīng)營權(quán)"辆脸,但放在此處明顯不對(duì),這個(gè)時(shí)候就應(yīng)該去英英詞典螃诅,比如柯林斯里面關(guān)于franchise就有這樣一種用法:
a film that is or has the potential to be part of a series and lends itself to merchandising?
因此每强,一般來說franchise在此是指:系列電影及其周邊商品(或是具有拍成系列并推出周邊商品之價(jià)值的電影),所以和film搭配的時(shí)候理解為“系列電影”
Her name has been linked to a government probe involving celebrities using "yin-yang contracts" - a practice where one contract sets out an actor's real earnings, and another details a lower figure, with the latter submitted to the tax authorities.
"yin-yang contracts"
關(guān)于“陰陽合同”州刽,大家應(yīng)該都熟悉了空执,文中破折號(hào)后也給出了解釋。外宣微記曾經(jīng)有過一篇關(guān)于陰陽合同的推送
“陰陽合同”英文咋說穗椅?
辨绊,不熟悉的小伙伴可以戳進(jìn)去。相關(guān)閱讀:「中國日?qǐng)?bào)」一周熱詞(2018.6.2-2018.6.8)
Although Fan Bingbing's studio?denies any wrongdoing, online users are speculating that the reason she scored 0% is a result of the widely-circulated?allegations, which state media have said have had a negative impact on society.
widely-circulated
表示“廣泛傳播的”匹表,外刊中還喜歡用go viral表達(dá)同樣的意思门坷。
There is no word on?what has happened to Fan. However there is speculation she has been arrested.
There is no word on
表示“沒有任何消息”,后面常接從句袍镀,而且經(jīng)常在Forbes的文章中出現(xiàn)默蚌,舉個(gè)??:
No?word?on?what the company will announce yet, but there are a few clues so far.
該公司將會(huì)宣布什么,至今還未透漏任何消息苇羡,但已經(jīng)初露端倪绸吸。
Most recently, state-run Chinese publication Securities Daily published a report which said she had been placed "under control, and would "accept the legal decision".
But the story was pulled down a few hours later.
How does the report rank stars?
The authors said they studied the behaviour of 100 Chinese singers, actors, and public figures - based in China and abroad - to assess the extent of their social responsibility.
They did not specify exactly how they arrived at the results in the test, but said that their findings were based on "research and web-scraping".
web-scraping
網(wǎng)頁爬取/抓取是一種從網(wǎng)頁上獲取頁面內(nèi)容的計(jì)算機(jī)軟件技術(shù)。通常通過軟件使用低級(jí)別的超文本傳輸協(xié)議模仿人類的正常訪問设江。網(wǎng)頁抓取和網(wǎng)頁索引極其相似锦茁,其中網(wǎng)頁索引指的是大多數(shù)搜索引擎采用使用的機(jī)器人或網(wǎng)絡(luò)爬蟲等技術(shù)。與此相反叉存,網(wǎng)頁抓取更側(cè)重于轉(zhuǎn)換網(wǎng)絡(luò)上非結(jié)構(gòu)化數(shù)據(jù)成為能在一個(gè)中央數(shù)據(jù)庫和電子表格中儲(chǔ)存和分析的結(jié)構(gòu)化數(shù)據(jù)码俩。(維基百科)
Only nine celebrities were deemed to be socially responsible enough, however, with a pass requiring a score of more than 60%.The report stressed that celebrities had to do more to promote "positive energy" and hinted that they needed to be more aware of behaviour and actions that might have a "negative social impact".
"We wanted to have a more thorough evaluation of celebrities," Zhang Hongzhong, who led the project, told English-language news website Sixth Tone.
He said that many celebrities were in danger of being simply branded "little fresh meats" - an internet buzzword used to describe good looking young men - and that their activism and philanthropy work was often overlooked.
”小鮮肉“用英文怎么說?
首先是直譯"little fresh meats"歼捏,然后用一個(gè)破折號(hào)引出內(nèi)容對(duì)其解釋:”an internet buzzword used to describe good looking young men“稿存。
So who passed?
Top of the list is actor Xu Zheng (78%), who appeared in the highly acclaimed film Dying to Survive. The film was based on a true story about a Chinese man smuggling cheap Indian drugs into the mainland to help cancer sufferers.
Two and three in the list are members of the hugely popular boy band TFBoys,?in recognition of their philanthropic work. Another member comes fifth.
Actor Yang Yang (61.%), who ranks ninth, is highlighted because he set up a charity to help educate underprivileged children in remote mountainous regions.
underprivileged
表示”貧困的;缺少機(jī)遇的“瞳秽,英文解釋為:Underprivileged?people have less money and fewer possessions and opportunities than other people in their society. 以后表達(dá)”貧困孩子“就不要再一直用poor children了瓣履。
How did people react?
State media are highlighting the report as a significant document, and outlets are praising the higher-ranked celebrities.
Social media users meanwhile - who have been long been fascinated by celebrity rankings - are weighing in on what the document might mean for their favourite celebrities, particularly Fan Bingbing.
weigh in on
表示”加入...的討論;對(duì)...發(fā)表意見“寂诱,柯林斯的解釋為:If you weigh in on a plan, decision, or discussion, you add your advice or comments to it.
此處”weighing in on what the document might mean for their favourite celebrities“表示”大家都在討論這份報(bào)告對(duì)明星們有什么影響“拂苹。
Many users of the Sina Weibo microblog?have voiced?their surprise and concern that she has ranked so low, given there is no evidence of her being involved in any misconduct.?
"Fan Bingbing has been working on a public welfare project," one user said. Another added that for her to get zero was "not right; she does a lot of public welfare."
"When the Tianjin fire broke out, Fan Bingbing donated one million yuan ($145,655; £112,565) to the Tianjin Fire Brigade. Has all the good she's done before just been erased?" one asked.
The bad ratings given to other celebrities has caused annoyance as well. One user, for instance, pointed out that actor Jackie Chan and Tibetan singer Han Hong, who rank 42nd and 59th, are well-known philanthropists.
philanthropists
慈善家
英漢字典里安聘,這2個(gè)詞都被解釋為慈善痰洒。 雖然普通美國人在日常使用中瓢棒,對(duì)這兩個(gè)詞也不加區(qū)分;但業(yè)內(nèi)對(duì)此,一般認(rèn)為Charity是以同情為出發(fā)點(diǎn)的救苦濟(jì)難;而philanthropy常常是出于對(duì)人類福祉的關(guān)注所進(jìn)行的有系統(tǒng)的大局面的努力和行動(dòng)丘喻。譬如脯宿,卡耐基建立全美的公共圖書館是philanthropy,而如果你捐了$100給專門為低收入家庭孩子提供午餐的NPO泉粉,這是Charity.
需要指出的是连霉,Philanthropy和Charity,并不以捐贈(zèng)金額來劃分嗡靡,但由于philanthropy面對(duì)的問題都更為深遠(yuǎn)跺撼,所涉及的資金規(guī)模相對(duì)比較大,這也是一個(gè)客觀事實(shí)讨彼。 在phlanthropy解決問題的過程中歉井,可以選擇一部分charity的行為,但charity絕不是philanthropy的全部哈误。 從這兩個(gè)詞的語境含義哩至,我們也可以看出,美國慈善界對(duì)于慈善組織和行為的影響是有刻意區(qū)分的蜜自。(知乎日?qǐng)?bào))
Why does this report matter?
Chinese celebrities have long understood that?taking a path of "virtue" is key to maintaining mainland audiences, and that it's extremely difficult to bounce back after being linked to scandal.
The country's media has also long stressed that celebrities need to spread "positive energy" among young audiences; in other words, to be upbeat?and promote healthy moral values.
upbeat
高級(jí)版的optimistic菩貌;還有個(gè)高級(jí)詞匯也能表示”樂觀的“,sanguine?/?s??ɡw?n/可以sanguine直接+名詞重荠,也可以用be sanguine about ?sth.
So they have lauded celebrities who have, for example, openly condemned tobacco or drug use.
laud
表示”稱贊箭阶,嘉許“,相當(dāng)于praise
But celebrities who voice opinions in line with?government rhetoric?gain even higher praise, for example if they promote the importance of young audiences referring to the self-ruling island of Taiwan as a "Chinese region" rather than a "country".
rhetoric
此處表示”辭令戈鲁;巧辯尾膊;〔尤指〕花言巧語,浮夸之詞“荞彼,英文解釋可能更加清晰:language that is used to persuade or influence people, especially language that sounds impressive but is not actually sincere or useful?
舉個(gè)??:
The speech was dismissed by some people as merely?political rhetoric?.
有些人認(rèn)為這場演講只是華而不實(shí)的政治空談冈敛。
This latest emphasis on social responsibility, which media and fans alike are taking as a new mark of power, could now put more pressure on them to do just that.
來源:BBC
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2018年9月12日
第1313天
每天持續(xù)行動(dòng)學(xué)外語