葉榮鼎
(今年4月23日是第二十五個(gè)世界讀書日,城市普及讀書橡伞,讓城市充滿關(guān)愛,是今年讀書日主題泄朴。在歡慶五一國際勞動(dòng)節(jié)之際罢吃,著名文學(xué)翻譯家,評(píng)論家宴偿,第17屆榮鼎翻譯獎(jiǎng)青譯賽評(píng)委主席湘捎,聯(lián)合國教科文組織國際翻譯家聯(lián)盟譯員,國際亞太地區(qū)APPA翻譯金獎(jiǎng)得主葉榮鼎教授酪我,從中譯版《陰翳禮贊》說開去消痛,談思想性文學(xué)翻譯。
《陰翳禮贊》是唯美派文學(xué)大師谷崎潤一郎的隨筆集都哭,陰翳禮贊就是禮贊陰翳秩伞,其實(shí)就是贊美東方文明,呼吁東方社會(huì)作為有色人種黃皮膚的我們欺矫,千萬不要因一味引進(jìn)西方文明而造成世世代代背負(fù)東方民族的損失纱新;他呼吁把東方文明的代名詞即陰翳世界喚回到文學(xué),拓寬東方文學(xué)殿堂的庇檐進(jìn)深穆趴,用東方文明屏蔽唯西方文明脸爱,剝?nèi)ト〈鷸|方文明的西方文明;彰顯東方元素未妹,傳創(chuàng)東方文明簿废,打造東方乾坤空入,屹立東方民族。因呼吁引進(jìn)西方文明要有取舍族檬,而雖七次獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)提名歪赢,但最終沒有摘得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)桂冠。
中譯版經(jīng)典《陰翳禮贊》是我的第100部長篇譯作单料,原作者是唯美派文學(xué)大師谷崎潤一郎埋凯,中譯版經(jīng)典《彩之河》是我的第1部長篇譯作,原作者是社會(huì)派推理文學(xué)大師松本清張扫尖。文學(xué)翻譯是經(jīng)典翻譯白对,譯作都是真善美的化身,像谷崎潤一郎的隨筆作品换怖,都來自民間采風(fēng)甩恼,他可謂十足的戰(zhàn)地記者,時(shí)而隱姓埋名擠在客船通鋪與百姓席地而坐狰域,時(shí)而微服私訪深入景點(diǎn)了解真情媳拴,先后搬家三十多次詳細(xì)了解各地民俗民情民風(fēng),追求婚姻美而先后三次走進(jìn)婚姻殿堂兆览。
文學(xué)翻譯屈溉,就是要翻譯像谷崎潤一郎與松本清張那樣,堅(jiān)持深入底層采風(fēng)還原生活的接地氣作品抬探,學(xué)習(xí)他們始終沉潛底層子巾、力行一線的務(wù)實(shí)作風(fēng),結(jié)合當(dāng)前戰(zhàn)疫小压,耳聽為虛线梗,眼見為實(shí),不信謠怠益,不傳謠仪搔,不造謠,團(tuán)結(jié)蜻牢,總結(jié)烤咧,喚醒潛在的正能量,傳遞文學(xué)的神髓——人間的真善美抢呆,奪取抗疫勝利煮嫌。
文學(xué),是文化的一面旗幟抱虐,文學(xué)源于現(xiàn)實(shí)生活昌阿,集中反映一個(gè)國家的社會(huì)普遍文化,揭示一個(gè)國家的政治狀況,折射一個(gè)國家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展程度懦冰,把握一個(gè)國家的時(shí)代脈搏灶轰,文學(xué)又高于生活,有力地參與和推動(dòng)時(shí)代的進(jìn)程刷钢,始終代表著時(shí)代的精神性價(jià)值框往。雖然文學(xué)不能像科技那樣改變生活,但是它能撼動(dòng)靈魂闯捎,塑造靈魂。因此许溅,文學(xué)翻譯也就不僅僅是從一種語言文字轉(zhuǎn)換成另一種語言文字瓤鼻,更不是自然領(lǐng)域的科技翻譯,而是思想領(lǐng)域的翻譯贤重,人的行為的翻譯茬祷,是兩種不同文化交融的翻譯,更是傳遞正能量和傳宣真善美的殿堂級(jí)翻譯并蝗。
眾所周知祭犯,譯作脫胎于原作,但它獨(dú)立于原作滚停,體現(xiàn)了譯者對(duì)原作的理解沃粗,對(duì)翻譯與文化、對(duì)序跋與正文的理解键畴,與綜合學(xué)識(shí)素養(yǎng)等個(gè)人特色最盅。從這個(gè)意義上說,譯者不僅要在整個(gè)翻譯過程除了使譯筆靈動(dòng)起惕、遒勁涡贱、老辣、神足而精煉再創(chuàng)思維惹想,提煉原創(chuàng)思維问词,還要在整個(gè)翻譯過程構(gòu)思好“如何根據(jù)原創(chuàng)觀、再創(chuàng)觀與受眾年齡嘀粱,來決定譯者序和譯后記的文體激挪、內(nèi)容、篇幅和思想脈絡(luò)”草穆。譯者序灌灾,是寫在譯文前面的話,譯后記悲柱,是寫在譯文后面的話锋喜,可批可贊,可自序可委托他序,輔正互文嘿般,互文共生段标,表達(dá)譯者融入譯文的翻譯觀、思想脈絡(luò)與情感炉奴,以及原作的思想傾向逼庞、文學(xué)價(jià)值、社會(huì)意義與寫作特點(diǎn)瞻赶,介紹原作者的生平與生涯赛糟,升華翻譯學(xué)術(shù),豐富翻譯理論砸逊,使譯者序和譯后記具有思想價(jià)值璧南,文學(xué)價(jià)值、社會(huì)價(jià)值和史料價(jià)值师逸,為讀者提供閱讀指南司倚,為讀者提供閱需背景知識(shí),展現(xiàn)翻譯家的責(zé)任感篓像,使命感动知,光榮感,時(shí)代擔(dān)當(dāng)员辩,歷史擔(dān)當(dāng)盒粮,政治擔(dān)當(dāng)。這就是思想性文學(xué)翻譯屈暗。