疫苗接種
vaccination
China has accelerated COVID-19 vaccine rollouts among priority populations, as well as in key regions and cities, said the National Health Commission spokesman Mi Feng, demanding resolute rectification of compulsory COVID-19 vaccination in some places.
國家衛(wèi)健委發(fā)言人米鋒在發(fā)布會(huì)上表示溶浴,我們目前正在對(duì)重點(diǎn)地區(qū)、重點(diǎn)人群管引、重點(diǎn)城市加快推進(jìn)新冠疫苗接種士败,個(gè)別地方在接種工作中出現(xiàn)強(qiáng)制要求接種的情況,必須堅(jiān)決予以糾正褥伴。
【單詞講解】
Compulsory這個(gè)詞我們最常見的是compulsory education(義務(wù)教育)谅将,即“國家法律規(guī)定必須接受的教育”,compulsory一般都包含“強(qiáng)制的重慢、必須的”等意思饥臂,比如:the government made masks compulsory for people to wear in most public indoor settings(政府要求在大多數(shù)室內(nèi)公共場(chǎng)所必須戴口罩), compulsory traffic accident liability insurance(交通事故強(qiáng)制責(zé)任險(xiǎn)/交強(qiáng)險(xiǎn))似踱。
More than 164.47 million doses of COVID-19 vaccines had been administered across China as of Saturday, the National Health Commission said.
國家衛(wèi)健委表示隅熙,截至4月10日24時(shí),全國累計(jì)報(bào)告接種新冠疫苗超過16447萬劑次核芽。
China encourages voluntary COVID-19 vaccinations, and works to ensure all people eligible for vaccination have access to it.
我們鼓勵(lì)群眾主動(dòng)接種囚戚,力爭(zhēng)實(shí)現(xiàn)“應(yīng)接盡接”。
Some provinces and regions have taken effective measures on the basis of their own situations and have accumulated experiences during the process, but there are also some places making vaccinations rigidly uniform and allowing for no flexibility.
有關(guān)省份根據(jù)當(dāng)?shù)貙?shí)際采取了各種行之有效的措施轧简,積累了一些經(jīng)驗(yàn)驰坊。但是個(gè)別地區(qū)在新冠病毒疫苗接種工作的推動(dòng)過程中,存在“一刀切”的問題哮独。
【單詞講解】
所謂的“一刀切”指的是不針對(duì)具體情況拳芙,只用某種固定方式處理假勿。上述英文報(bào)道中用了uniform這個(gè)詞來表達(dá)“一刀切”。Uniform用作名詞是“制服”态鳖,比如转培,school uniform(校服),military uniform(軍裝)等浆竭,都是統(tǒng)一制式的服裝浸须,uniform用作形容詞的時(shí)候表示“the same; not changing or different in any way”(相同的,沒有任何差別的)邦泄,比如:The office walls and furniture are a uniform grey(辦公室的墻和家具都是統(tǒng)一的灰色)删窒,Small businesses are demanding that they receive uniform treatment from the banks(小型企業(yè)要求銀行對(duì)他們一視同仁)。
"Although not a common issue, it does reflect that the organization and management of the vaccination process in some regions is not delicate or accurate," Wu said.
雖然這些問題不是普遍性的顺囊,但是也反映了個(gè)別地區(qū)組織管理工作還不夠精細(xì)肌索、精準(zhǔn)。
We'll also guide people to reasonably consider adverse reactions from vaccinations and improve their confidence in domestically manufactured vaccines.
我們將繼續(xù)引導(dǎo)公眾理性看待接種后可能出現(xiàn)的異常反應(yīng)特碳,增強(qiáng)群眾對(duì)國產(chǎn)疫苗的信心诚亚。
China still faces risks of an epidemic rebound due to imported cases, said Wu Zunyou. He cited the example of Ruili city in southwest China's Yunnan province, where new cluster infections were reported in late March.
3月底云南省瑞麗市的疫情表明,由境外輸入造成局部疫情擴(kuò)散的風(fēng)險(xiǎn)依然存在午乓。
Wu warned against relaxing self-imposed prevention in spring.
吳尊友提醒大家站宗,不要以為春暖花開了,我們的防控措施就可以松懈了益愈。
He urged people to strictly follow prevention measures, including wearing masks in public, handwashing, social distancing, and regular ventilation.
個(gè)人的防護(hù)措施梢灭,戴口罩、勤洗手蒸其、保持社交距離敏释、常通風(fēng),這些防控措施一定要堅(jiān)持摸袁。
accelerate COVID-19 vaccine rollouts?加快推進(jìn)新冠疫苗接種
National Health Commission 國家衛(wèi)健委
administer ?(?給予钥顽,施用(藥物等))
domestically manufactured vaccines 國產(chǎn)疫苗.
cluster infections 群體感染
self-imposed prevention 加強(qiáng)自我預(yù)防.
約談?
regulatory talk
“約談(regulatory talk)”作為行政執(zhí)法措施(administrative law enforcement),是承擔(dān)經(jīng)濟(jì)社會(huì)有關(guān)領(lǐng)域監(jiān)督管理職責(zé)的行政執(zhí)法機(jī)關(guān)(supervisory and administrative organs)但惶,針對(duì)出現(xiàn)的問題耳鸯,在事先約定的時(shí)間湿蛔、地點(diǎn)與作為當(dāng)事人的公民膀曾、法人或者其他組織進(jìn)行溝通交流,以警示阳啥、告誡(warning or admonishment)等方式添谊,督促其遵紀(jì)守法(urge law-abidingness),引導(dǎo)當(dāng)事人采取自愿的作為或者不作為察迟,盡量避免違法問題發(fā)生或者擴(kuò)大斩狱,維護(hù)公共利益(safeguard public interest)耳高。
After the previous talks with regulators in December last year, Ant Group has set up a special task force to map a rectification plan under the guidance of the financial authorities and to actively carry out the rectification work.
自去年12月份四部門聯(lián)合監(jiān)管約談以來,螞蟻集團(tuán)建立專門團(tuán)隊(duì)所踊,在金融管理部門指導(dǎo)下制定整改方案泌枪,積極開展整改工作。
The company should break the monopoly of information, and guarantee the security of personal and State information.
打破信息壟斷秕岛,保障個(gè)人和國家信息安全碌燕。
Ant Group as a whole will apply to become a financial holding company, and all its institutions engaged in financial businesses will be included in the financial holding company and be regulated.
螞蟻集團(tuán)整體申設(shè)為金融控股公司,所有從事金融活動(dòng)的機(jī)構(gòu)全部納入金融控股公司接受監(jiān)管继薛。
The company should strictly implement the requirements of prudent regulation, improve corporate governance, and rectify non-compliant lending, insurance, wealth management and other financial activities, and curb high leverage and risk contagion.
嚴(yán)格落實(shí)審慎監(jiān)管要求修壕,完善公司治理,認(rèn)真整改違規(guī)信貸遏考、保險(xiǎn)慈鸠、理財(cái)?shù)冉鹑诨顒?dòng),控制高杠桿和風(fēng)險(xiǎn)傳染灌具。
The company should manage liquidity risks of important fund products and actively reduce the balance of its money market fund Yu'EBao.
管控重要基金產(chǎn)品流動(dòng)性風(fēng)險(xiǎn)青团,主動(dòng)壓降余額寶余額。
金融管理部門將一如既往地堅(jiān)持“兩個(gè)毫不動(dòng)搖”(毫不動(dòng)搖鞏固和發(fā)展公有制經(jīng)濟(jì)咖楣,毫不動(dòng)搖鼓勵(lì)壶冒、支持、引導(dǎo)非公有制經(jīng)濟(jì)發(fā)展截歉,work unswervingly to both consolidate and develop the public sector and encourage, support, and guide the development of the non-public sector)胖腾,營造公平競(jìng)爭(zhēng)市場(chǎng)環(huán)境(level the playing field for market entities),繼續(xù)支持民營資本依法開展金融科技活動(dòng)瘪松,依法保護(hù)產(chǎn)權(quán)咸作,弘揚(yáng)企業(yè)家精神(promote entrepreneurship),激發(fā)民營資本的市場(chǎng)活力和科技創(chuàng)新能力宵睦。