最近幾天都在看中譯英,這是會上癮的。我不知道大家看中譯英是怎么個習(xí)慣蚀乔,我看中譯英更多的是關(guān)注人家的組句邏輯:為什么用了這個句式?原文的動詞為什么給翻譯成了名詞佳簸?為什么做了這樣的詞性轉(zhuǎn)換乙墙?中文句子多短而松散,譯者是怎么把幾個短句子給無縫銜接成一個長句子的生均?諸如此類的問題听想。
前兩天剛剛看完沈從文的一篇散文英譯,出自一位老翻譯家之手马胧,真的是老翻譯家啊汉买,行文那個流暢無痕。今天開始針對那篇散文英譯準備寫一點翻譯思路的總結(jié)提煉佩脊,過幾天寫好了與各位分享蛙粘,應(yīng)該會很有收獲。反正我是收獲滿滿噠威彰。
今天要推送的這篇新聞翻譯素材來自China Daily早晚報出牧。很多人以為China Daily手機報就是英譯中,因為在排版上是先英文后中文歇盼。其實不盡然舔痕。對于很多國內(nèi)的新聞,他們其實是選取中文網(wǎng)上的新聞片段豹缀,然后翻譯成英文的伯复。所以看這份材料,在看到有關(guān)國內(nèi)的新聞時邢笙,不應(yīng)該先看英文后看中文啸如,而是要反過來,當做中譯英的材料來啃氮惯,去分析他們的翻譯思路叮雳。這樣對CATTI或者翻碩備考想暗、乃至平時學(xué)習(xí)中譯英都很有幫助。
當然债鸡,譯無定法江滨。我也只是選其中一種思路解構(gòu)罷了,今后會爭取多寫這樣的中譯英小筆記厌均,也希望大家不吝賜教唬滑,在評論區(qū)多多分享自己的翻譯思路,多交流才有火花才會進步的嘛~~
周五棺弊,北京等4大城市出臺樓市限購措施晶密,這是我國加大房地產(chǎn)行業(yè)調(diào)控力度的部分舉措。專家稱模她,近來房價飛漲的勢頭有制造房地產(chǎn)泡沫的風(fēng)險稻艰。
在這句譯文的組織上,可以摸索出一條很清晰的翻譯思路:
北京等4大城市出臺樓市限購措施——不必處理成句子侈净,可以是名詞結(jié)構(gòu)尊勿,限購措施---什么限購措施?----北京等4大城市出臺的(限購措施)是……的部分舉措畜侦,加大……力度元扔,不必處理成動賓結(jié)構(gòu),仍舊可以是名詞結(jié)構(gòu) larger effort 旋膳。于是有了這個譯句:
Friday's housing curbs by Beijing and three other major cities are part of the larger effort torein in(控制澎语,放慢,止籽榘谩)China's real estate industry.
專家稱……擅羞,這里另起一句也可,通過real estate industry與上一句銜接也可:
Friday's housing curbs by Beijing and three other major cities are part of the larger effort to rein in China'sreal estate industry where home pricestended to skyrocketof late(最近义图,近來), threatening to create a property bubble, experts said.
北京17日將二套房買家的首付比例從總價的50%上調(diào)至60%减俏。
On Friday, Beijing raised the down payment requirements for buyers of a second home from 50% to 60% of the full price.
現(xiàn)在,二套房買家的認定是名下有登記住宅物業(yè)或曾有過房貸記錄的買房人碱工。
對……的認定娃承,不必處理成名詞結(jié)構(gòu),要處理成動詞痛垛,由于此處沒有給出是誰來做這個認定草慧,因此用被動桶蛔,二套房買家被認定為是什么樣的人匙头,避免再去增補什么負責(zé)認定的機構(gòu)部門。如此仔雷,譯文可以是:
Now, buyers of a second home are defined as those who have a record of either a residential property ownership or a mortgage.
過去蹂析,只要買家的房貸已還清舔示,他們?yōu)橘徺I第二套房再申請房貸時則被視作首套房買家。
這句話在翻譯之前可以先對中文做個重新布局:
已還清房貸的買家如果為二套房再申請放貸电抚,那么他們就會被視為首套房買家惕稻。如此,譯文可以是:
In the past, if buyers whose mortgage had been paid off had applied for a new mortgage for a second home, they were regarded as first home buyers.
廣州蝙叛、石家莊和鄭州也宣布了和北京類似的舉措俺祠,以抑制房地產(chǎn)行業(yè)住宅領(lǐng)域的投機性購房,從而確保房子仍是滿足自住的必需品借帘,而不是投資手段蜘渣。
Like Beijing, Guangzhou, Shijiazhuang and Zhengzhou announced similar measures to contain speculative buying in the residential segment of the property industry, and thereby ensure housing remains a necessity for personal use, not an investment avenue.