教材第4課的兩首外國詩卖子,選篇不好,單純的自然之歌坤次,由于環(huán)境的轉(zhuǎn)變古劲,學(xué)生不大能共鳴。要論自然的美妙動人缰猴,又沒有《秋頌》來得靈動。不過《蛐蛐與蟈蟈》課文后現(xiàn)代與古典兩種風(fēng)格的翻譯倒是可以讓學(xué)生感受下疤剑。如果讓我選一首濟(jì)慈的詩歌滑绒,我會選擇《每當(dāng)我害怕》闷堡,那種生命的朝夕爭取,更能激勵他們疑故,而末兩句杠览,面對生命的終歸虛無,也許會孤獨纵势、悵然若失踱阿,但何嘗不是一種無所畏懼。這首詩和濟(jì)慈的生平是最契合的钦铁,也可謂是《夜鶯頌》主題的初級版软舌,有助于他們將來進(jìn)一步理解濟(jì)慈的詩歌,懂得濟(jì)慈墓志銘的含義:“Here lies one whose name was writ in water.”
每當(dāng)我害怕
每當(dāng)我害怕牛曹,生命也許等不及
我的筆搜集完我蓬勃的思潮佛点,
等不及高高一堆書,在文字里黎比,
象豐富的谷倉超营,把熟谷子收好;
每當(dāng)我在繁星的夜幕上看見
傳奇故事的巨大的云霧征象阅虫,
而且想演闭,我或許活不到那一天,
以偶然的神筆描出它的幻相颓帝;
每當(dāng)我感覺船响,呵,瞬息的美人躲履!
我也許永遠(yuǎn)都不會再看到你见间,
不會再陶醉于無憂的愛情
和它的魅力!——于是工猜,在這廣大的
世界的岸沿米诉,我獨自站定、沉思篷帅,
直到愛情史侣、聲名,都沒入虛無里魏身。
1.
我想引入的是葉芝惊橱。趙照《當(dāng)你老了》的傳唱,最易拉開我們共同學(xué)習(xí)的帷幕箭昵。比較傅浩版本和袁可嘉版本税朴,這兩個版本應(yīng)該是《當(dāng)你老了》12個版本里內(nèi)容最貼近原詩的。傅版非常用心,用了中國古典省致的言語韻味與之對接正林,袁版不事雕琢泡一,追求的是人物神韻,想聽聽學(xué)生的比較觅廓。當(dāng)然我個人喜歡的是袁可嘉版本鼻忠,有時白描帶來的透徹,反而飽透著真諦杈绸。第三個版本只是作為一種可能的風(fēng)格給學(xué)生看看帖蔓,沒想到到了晚上的作業(yè),不少是寫成這種風(fēng)格瞳脓。
當(dāng)你老了
當(dāng)你老了塑娇,頭白了,睡意昏沉篡殷,
爐火旁打盹钝吮,請取下這部詩歌,
慢慢讀板辽,回想你過去眼神的柔和奇瘦,
回想它們昔日濃重的陰影;
多少人愛你青春歡暢的時辰劲弦,
愛慕你的美麗耳标,假意或真心,
只有一個人愛你那朝圣者的靈魂邑跪,
愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋次坡;
垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁画畅,
凄然地輕輕訴說那愛情的消逝砸琅,
在頭頂?shù)纳缴纤従忰庵阶樱?/p>
在一群星星中間隱藏著臉龐。(袁可嘉譯)
當(dāng)你年老時
當(dāng)你年老轴踱,鬢斑症脂,睡意昏沉,
在爐旁打盹時淫僻,取下這本書诱篷,
慢慢誦讀,夢憶從前你雙眸雳灵,
神色柔和棕所,眼波中倒影深深;
多少人愛你風(fēng)韻嫵媚的時光悯辙,
愛你的美麗出自假意或真情琳省,
但唯有一人愛你靈魂的至誠迎吵,
愛你漸衰的臉上愁苦的風(fēng)霜;
彎下身子岛啸,在熾紅的壁爐邊钓觉,
憂傷地低訴茴肥,愛神如何逃走坚踩,
在頭頂上的群山巔漫步閑游,
把他的面孔隱沒在繁星中間瓤狐。(傅浩譯)
汝將老去
葉芝 著? 櫻寧 譯
當(dāng)汝老去瞬铸,青絲染霜。
獨伴爐火础锐,倦意淺漾嗓节。
請取此卷,曼聲吟唱皆警。
回思當(dāng)年拦宣,汝之飛揚(yáng)。
眼波深邃信姓,顧盼流光鸵隧。
如花引蝶,眾生傾狂意推。
彼愛汝貌豆瘫,非汝心腸。
唯吾一人菊值,愛汝心香外驱。
知汝心靈,圣潔芬芳腻窒。
當(dāng)汝老去昵宇,黯然神傷。
唯吾一人儿子,情意綿長瓦哎。
跪伴爐火,私語細(xì)量典徊。
愛已飛翔杭煎,越過高崗。
愛已飛翔卒落,遁入星光羡铲。
2.
給他們看葉芝《外套》的兩個翻譯版本。
外套
我的詩歌要更浪漫些儡毕,
充滿也切,
遠(yuǎn)古的傳奇扑媚、神話,
徹頭徹尾雷恃;
但卻被傻瓜沿用疆股,
并在世人面前炫耀,
煞有介事倒槐。
詩歌旬痹!你與眾不同。
純粹而行讨越,
更能深入两残。
一件外套(1914年作)
[愛爾蘭]葉芝? 袁可嘉譯
我給歌做了一件外套
綴滿了錦繡珠寶
從古老神話中取來
從頭到腳
一件外套
傻瓜們抓住了它
披上身
在世界招搖
仿佛是他們所織造
歌,讓他們拿去吧把跨!
赤裸著身子走路
更有勁
更自豪
第一個版本摘自圖書館里的一個選集人弓,翻譯者佚名,第二個是袁可嘉的着逐。葉芝從1908年開始就摒棄了浪漫主義詩風(fēng)崔赌,詩歌變得凝練有力。比較兩個版本高下立見耸别,孩子們馬上就明白了健芭,詩歌翻譯除了準(zhǔn)確,有時候還要用飽含熱切的詩心太雨,還原出原詩的含蘊(yùn)來吟榴。
3.
看《老人憑水自賞》,大家不約而同的想到了“漁父”囊扳,古今中外吩翻,相似的人生智慧。應(yīng)該會對今天翻譯作業(yè)中理解老者之智有幫助锥咸。
老人憑水自賞
那個老人自言自語:
“萬物更替狭瞎,
我們消退〔瑁”
他手枯如爪熊锭,
膝蓋虬結(jié),
憑水而居雪侥。
老者說:
“美麗如流水碗殷,
要隨波而去∷儆В”
4.
看《經(jīng)過柳園》“She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree”“She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs”“葉子從樹上生成”锌妻,“青草從堤上生長”這兩個意象來形容自然而然的愛與生活,新穎又貼切旬牲。課文《致女兒的信》可以省略不上了仿粹,這兩句即可滲透相似內(nèi)涵搁吓。但在今天看這首詩,還要讓學(xué)生知道吭历,翻譯不可能盡善盡美堕仔,比如這么一首簡單的小詩,它的原文采用aabb型的押韻晌区,每一節(jié)兩個韻摩骨,翻譯時根本做不到了,如若追求韻一致契讲,可能語句會刻意仿吞,不像原詩那般自然滑频。
順便說說我們民族的傳統(tǒng)語言之妙又何嘗不是如此呢捡偏?譬如《春望》的英譯本,奧克塔維奧·帕斯的版本其實好極了峡迷。但是否它有了一種陌生化的后現(xiàn)代的游離感银伟?
帝國已然破敗,唯有山河在绘搞,
三月的綠色海洋彤避,覆蓋了街道和廣場。
艱難時事夯辖,淚灑花間琉预,
天上的飛鳥盤旋著人世的別情。
塔樓與垛堞傾訴著火的言語蒿褂,
家人的書信堪抵萬金圆米。
搔首時,才覺細(xì)細(xì)的別針
別不住稀疏的白發(fā)啄栓。
--[墨西哥]奧克塔維奧·帕斯
5.下面就是我們的作業(yè)了娄帖,用自己的方式翻譯葉芝的下面一首詩,我只提供了幾個單詞的意思昙楚。
After Long Silence
WilliamButlerYeats
Speech after longsilence; it is right,
All other lovers being estranged(離去)or dead,
Unfriendly lamplight hid under its shade(陰影),
The curtains(窗簾)drawn uponunfriendly night,
That we descant(評論)and yetagain descant
Upon the supreme(至高無上的)theme(主題)of Art and Song:
Bodily decrepitude(衰老)is wisdom(智慧); young
We loved each other and were ignorant(無知).
快來看看我們多才的孩子們的作品吧近速。
長期緘默后
袁可嘉譯
長期緘默后開口:這很好,
別的情人們已疏遠(yuǎn)或死亡堪旧,
窗簾把不友好的夜擋外面削葱,
無情的燈光在燈罩下隱藏;
藝術(shù)和詩歌的崇拜題材
我們討論過一次又一次,
年輕時相愛淳梦,無識無知析砸,
如今肉體衰老智慧開。
當(dāng)然可以先看下袁可嘉版本谭跨,然后對比一下孩子們的干厚。
張詩妍試譯
默然久矣
[愛爾蘭]葉芝
吶喊——
既久久默惘李滴,如驚雷掣霄;
曾摯愛之人蛮瞄,
或離去所坯,或逝去……
煙消云散;余我溫酒挂捅,自立于黃昏……
惘然芹助,幽燈隱于其沉默中;
悵然闲先,卷簾蜷縮于暗夜里状土。
而我們,
不知疲倦地爭論不休伺糠,
關(guān)于——那至高無上的藝術(shù)蒙谓,
任年華衰老,
青春永智训桶。
我們共沐愛河累驮;
我——與你,
純摯無知……
(好可愛的“試譯”舵揭,好一個“驚雷掣霄”)
徐旭彤
長寂
語破長寂谤专;總是這樣
所有愛過的人終會離去或死亡
陰冷的燈光隱于其影
窗簾繪著深暗的夜晚
我們一遍又一遍地喊著
那藝術(shù)與歌詠至高無上的主題
身老心慧
年輕的我們愛著彼此
卻不知愛為何物
石藍(lán)藍(lán)
久默后
言于久默后,稱其然
待到眾親皆離午绳,眾愛皆逝時
獨留孑身一人
光隱于暗
火星四射
卻難透陰霾
簾后黑夜
露出獠牙
吾復(fù)評論
以樂曲藝術(shù)為題
老有所慧
非年幼能比
如童稚般
單純無知
卻深愛彼此
董亦歡
沉默之后
靜默已久置侍,才嘗試著開口
這也許才是正確的的吧
可惜往日的愛人早已一個個離去
靜靜地等待死亡
燈罩下朦朧的陰影
是陌生而黯淡的光
寂寥的晚風(fēng)托起那一襲布簾
無意間沾染了夜色寡淡
而至今我們依舊品評著
卻是美術(shù)和音樂這看似高尚的主題
而在真理中無限衰老的身體
恰如一種智慧
因為它讓我們憶起
在青春無知的時節(jié)
我們是如何不顧一切地愛著彼此
徐凌玥
久默以后
緘默久之
而后謳文
其余剩者
皆為愛人
疏而不親
永隔兩世
燈之疏離
匿于影中
帷幕輕掩
郁郁夜色
汝之復(fù)談
終而無果
至于歌藝
乃為至高
年華易逝
體膚衰弱
心更其智
嘆年少無知
定不負(fù)情深
吳寧寧
默后
零丁的支吾終于劃破了沉默的濃重
所有的愛人仿佛都與我走失
陰影在燈罩下割據(jù)了不容侵犯的領(lǐng)地
似水的夜,寒骨拦焚,充斥著緊掩的窗扉
談話艱難地維持著
依舊圍繞著那高尚的藝術(shù)
老是必然的
料想還年輕
我們會彼此相愛義無反顧
李曉
長久的默然之后
一段冗長的沉默
凝固的空氣被言語打破
這并沒有錯蜡坊,
命運(yùn)將其他愛人們帶向離別與死亡
寒光悄然躲入陰影之中
窗簾肆意渲染無盡暗夜
當(dāng)我們一次又一次評論
評論那藝術(shù)與頌歌至高無上的主題
無數(shù)智慧摧殘了完好的軀體
終究走向衰老與單薄
年輕著——
我們彼此相愛
卻對愛一無所知
章芷碩
默默久之
沉默良久,思慮再三
愛慕汝者耕漱,或離或逝
郁郁之燈算色,匿于軀殼
森森黑暗,織滿繽紛
吾等密語螟够,日復(fù)一日
藝術(shù)崇高灾梦,其勝一籌
年老色衰,化身智慧
年少輕狂妓笙,無知相愛
王志亮
在長久的沉默之后
在長久的沉默中若河,醞釀而出的言語
它總是精妙
所有的情人終將白頭分離,不復(fù)存在
陰郁的臺燈只愿用燈罩隱藏自己
拉開窗簾迎來的卻是無情的黑暗
我們一次又一次思索著
那至高無上的主題:藝術(shù)和音樂
身軀隨年齡而腐敗寞宫,卻帶來精神的智慧
年輕時萧福,我們在無知中相愛
蔣石濤
寂靜很久
寂靜很久的對話,是誠實的
卻不知愛人們究竟是遠(yuǎn)去還是——死去
臺燈的敵意被隱藏在燈罩之下
窗簾在形如仇敵的夜晚中顯現(xiàn)
無論我們是否評論
藝術(shù)和歌曲這至高無上的主題
暮年時無所不知辈赋,年輕時
我們無知地喜愛著彼此
徐雅婷
久默之后
默后之?dāng)? 應(yīng)者必然
心之所愛? 消逝殆盡
灼目光焰? 隱于影中
有感之言? 道千千萬
不朽至上? 唯歌藝者
身至遲暮? 積智滿腹
青春雖好? 無知錯付
(同題白話版末句:青春/不過是曾經(jīng)盲目地愛與無知地活)
王雯濤(選題)
在寂靜的一長段肆虐后
黃佳慧(選句)
爭執(zhí)不下鲫忍,無休止盡
何故如此膏燕?只為真善
時光易逝,容顏易老
智慧永存悟民,傳世千古
無知又何坝辫?深愛便好
周釗杰(選句)
房間里的窗簾在漆黑的夜中畫了一幅畫
(事實上這是最直譯的說法,卻很有一種趣味)
查德力(選句)
充滿敵意的臺燈被自己的陰影吞噬/窗簾也被嵌入無限的暗夜/身雖老射亏,智仍青
李欣楠(選題近忙、句)
悠長寂寞之后
那莊重權(quán)威的演講,必將經(jīng)歷那索然無味的沉默智润,是真確的/所有所有的一切及舍,如膠似漆的愛人們,也正將經(jīng)歷生離與死別/……卻如此地愚不可及
楊持駿(選句)
雖身遲暮 智邇意遠(yuǎn)
以上可以看出孩子們的風(fēng)格各異窟绷,小細(xì)節(jié)上也特別能體現(xiàn)自己特有的語言習(xí)慣锯玛。晚上只這個作業(yè),讓他們小譯以后之后可以自由閱讀钾麸,哪想到學(xué)生跟我說更振,整個語文時間段,都在斟酌饭尝,簡直是“吟安一個字,捻斷數(shù)莖須”献宫,哈哈钥平,雖然沒有“須”。投進(jìn)去啦姊途,太好玩啦涉瘾。
葉芝在這首詩里對于年老乃得智慧與年輕懵懂有愛兩個命題之間其實有點魚和熊掌意欲兼得的味道,但不能捷兰,所以細(xì)品有揮之不去的悵惘立叛。飛白先生的譯本最后一句現(xiàn)成為通行:“年輕時,我們彼此相愛卻渾然不知”贡茅。倒是我們的孩子們比較果敢秘蛇,頗有些孩子寧愿選擇曾經(jīng)深愛,歡蹦亂跳的少年氣岸タ肌赁还!