TYRION
69 提利昂
They have my son,” Tywin Lannister said.
“我兒子在他們手上。”泰溫·蘭尼斯特說(shuō)眶痰。
“They do, my lord.” The messenger’s voice was dulled by exhaustion. On the breast of his torn surcoat, the brindled boar of Crakehall was half-obscured by dried blood.
“是的,大人∶柘冢”信使的聲音因疲累而呆滯。在他破碎的無(wú)袖罩袍前胸部而线,干涸的血漬遮住了克雷赫家族的斑紋野豬铭污。
One of your sons, Tyrion thought. He took a sip of wine and said not a word, thinking of Jaime. When he lifted his arm, pain shot through his elbow, reminding him of his own brief taste of battle. He loved his brother, but he would not have wanted to be with him in the Whispering Wood for all the gold in Casterly Rock.
你兩個(gè)兒子中的一個(gè),提利昂心想膀篮。他啜了口酒嘹狞,一言不發(fā),心里想著詹姆誓竿。抬手之時(shí)磅网,劇痛從肘部直沖腦際,提醒著他戰(zhàn)場(chǎng)的滋味筷屡。他雖然愛(ài)哥哥涧偷,但就算給他全凱巖城的金子,他也不想和哥哥待在囈語(yǔ)森林毙死。
His lord father’s assembled captains and bannermen had fallen very quiet as the courier told his tale. The only sound was the crackle and hiss of the log burning in the hearth at the end of the long, drafty common room.
父親召集的諸侯和將領(lǐng)紛紛安靜下來(lái)燎潮,聽(tīng)信使陳述事情經(jīng)過(guò)。寬敞通風(fēng)的旅館長(zhǎng)廳里扼倘,只有火爐中的柴薪在劈啪作晌跟啤。
After the hardships of the long relentless drive south, the prospect of even a single night in an inn had cheered Tyrion mightily?.?.?.?though he rather wished it had not been this inn again, with all its memories. His father had set a grueling pace, and it had taken its toll. Men wounded in the battle kept up as best they could or were abandoned to fend for themselves. Every morning they left a few more by the roadside, men who went to sleep never to wake. Every afternoon a few more collapsed along the way. And every evening a few more deserted, stealing off into the dusk. Tyrion had been half-tempted to go with them.
經(jīng)歷了長(zhǎng)途的急行南下放航,想到可以在旅店稍作歇息胳嘲,雖然只有一晚朵栖,依舊使提利昂大為振奮……只是他暗暗希望別要又是這家充滿回憶的旅店啥么。父親嚴(yán)令他們以耗盡體力的速度行進(jìn)寺酪,結(jié)果損失慘重歹鱼。戰(zhàn)爭(zhēng)中的傷員如果不能跟上比藻,就落得被拋下來(lái)自生自滅的下場(chǎng)边琉。每天早上他們動(dòng)身之時(shí)绿语,總有些人倒在路邊秃症,睡著便再?zèng)]醒來(lái)候址;下午,又有另一些人筋疲力竭地癱在道旁种柑;到得晚上岗仑,更有些人當(dāng)了逃兵,遁進(jìn)夜色之中聚请,連提利昂本人都很想跟他們一起走荠雕。
He had been upstairs, enjoying the comfort of a featherbed and the warmth of Shae’s body beside him, when his squire had woken him to say that a rider had arrived with dire news of Riverrun. So it had all been for nothing. The rush south, the endless forced marches, the bodies left beside the road?.?.?.?all for naught. Robb Stark had reached Riverrun days and days ago.
片刻前,他人還在樓上驶赏,躺在柔軟舒適的羽毛床上炸卑,懷抱雪伊溫暖的身體。然而他的侍從匆匆跑來(lái)把他搖醒煤傍,報(bào)告說(shuō)有人騎馬帶來(lái)奔流城方面的重大消息盖文。他立刻明白他們是白跑了一趟。往南急奔蚯姆,無(wú)止盡的急行軍和棄于路邊的尸體……全成了空五续。羅柏·史塔克早在好幾天前便解了奔流城之圍。
“How could this happen?” Ser Harys Swyft moaned. “How? Even after the Whispering Wood, you had Riverrun ringed in iron, surrounded by a great host?.?.?.?what madness made Ser Jaime decide to split his men into three separate camps? Surely he knew how vulnerable that would leave them?”
“這怎么可能龄恋?”哈瑞斯·史威佛爵士呻吟道返帕,“怎么可能?即便在囈語(yǔ)森林之戰(zhàn)以后篙挽,奔流城依舊為大軍團(tuán)團(tuán)包圍……詹姆爵士到底在想什么荆萤,怎會(huì)把部隊(duì)分為三處駐扎?他總該清楚這樣會(huì)有何風(fēng)險(xiǎn)吧铣卡?”
Better than you, you chinless craven, Tyrion thought. Jaime might have lost Riverrun, but it angered him to hear his brother slandered by the likes of Swyft, a shameless lickspittle whose greatest accomplishment was marrying his equally chinless daughter to Ser Kevan, and thereby attaching himself to the Lannisters.
他比你這沒(méi)下巴的懦夫清楚多了链韭,提利昂心想≈舐洌縱然詹姆丟了奔流城敞峭,然而聽(tīng)見(jiàn)哥哥被史威佛這種人毀謗,依舊令他怒火中燒蝉仇。史威佛是個(gè)厚顏無(wú)恥的馬屁精旋讹,他這輩子最大的成就,就是把他那個(gè)同樣沒(méi)下巴的女兒嫁給凱馮爵士轿衔,借此與蘭尼斯特家族攀上親戚沉迹。
“I would have done the same,” his uncle responded, a good deal more calmly than Tyrion might have. “You have never seen Riverrun, Ser Harys, or you would know that Jaime had little choice in the matter. The castle is situated at the end of the point of land where the Tumblestone flows into the Red Fork of the Trident. The rivers form two sides of a triangle, and when danger threatens, the Tullys open their sluice gates upstream to create a wide moat on the third side, turning Riverrun into an island. The walls rise sheer from the water, and from their towers the defenders have a commanding view of the opposite shores for many leagues around. To cut off all the approaches, a besieger must needs place one camp north of the Tumblestone, one south of the Red Fork, and a third between the rivers, west of the moat. There is no other way, none.”
“換我也會(huì)這么做,”叔叔應(yīng)道害驹,提利昂若是開(kāi)口鞭呕,絕不會(huì)如他這般冷靜⊥鸸伲“哈瑞斯爵士葫松,您沒(méi)見(jiàn)過(guò)奔流城瓦糕,不然您一定會(huì)清楚詹姆別無(wú)選擇。奔流城座落于騰石河匯流進(jìn)三叉戟河的支流紅叉河的三角洲尖端腋么,河流構(gòu)成了三角形的兩邊咕娄,而一旦遇到危險(xiǎn),徒利家便打開(kāi)上游的閘門珊擂,在第三邊造出寬闊的護(hù)城河圣勒,將奔流城變?yōu)楹又泄聧u。城墻自水中高高拔起未玻,守軍自塔樓上可以看清對(duì)岸數(shù)里格之內(nèi)的所有事物。若要切斷各方支援胡控,攻城方必須在騰石河北岸扳剿、紅又河南岸以及護(hù)城河西岸,亦即兩條河之間昼激,各放置一支軍隊(duì)庇绽。除此之外,別無(wú)他法橙困。
“Ser Kevan speaks truly, my lords,” the courier said. “We’d built palisades of sharpened stakes around the camps, yet it was not enough, not with no warning and the rivers cutting us off from each other. They came down on the north camp first. No one was expecting an attack. Marq Piper had been raiding our supply trains, but he had no more than fifty men. Ser Jaime had gone out to deal with them the night before?.?.?.?well, with what we thought was them. We were told the Stark host was east of the Green Fork, marching south?.?.?.?”
“諸位大人瞧掺,凱馮爵士說(shuō)得沒(méi)錯(cuò),”信使說(shuō)凡傅,“我軍已在營(yíng)地周圍密布削尖木柵辟狈,但在沒(méi)有任何預(yù)警,河水又把我們的營(yíng)地互相切斷的情況下夏跷,這樣的準(zhǔn)備遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠哼转。他們首先襲擊北方的營(yíng)地,時(shí)機(jī)完全出乎我們的意料槽华。先前壹蔓,馬柯·派柏不斷騷擾我軍的補(bǔ)給車隊(duì),但他手下只有五六十人猫态。遭受攻擊的前一晚佣蓉,詹姆爵士親自帶兵去對(duì)付他們……唉,當(dāng)時(shí)我們以為目標(biāo)就是派柏那伙人亲雪。我們聽(tīng)說(shuō)史塔克軍還在綠叉河?xùn)|岸勇凭,正朝南而去……”
“And your outriders?” Ser Gregor Clegane’s face might have been hewn from rock. The fire in the hearth gave a somber orange cast to his skin and put deep shadows in the hollows of his eyes. “They saw nothing? They gave you no warning?”
“你們的斥候呢?”格雷果·克里岡爵士的臉活像石雕义辕,火光為他的皮膚罩上了一層陰森的橙色套像,在他的眼眶底投下深深的陰影≈障ⅲ“莫非他們什么都沒(méi)看到夺巩?沒(méi)給你們?nèi)魏尉嵳耆茫俊?/p>
The bloodstained messenger shook his head. “Our outriders had been vanishing. Marq Piper’s work, we thought. The ones who did come back had seen nothing.”
滿身血污的信使搖搖頭ד我們的偵察部隊(duì)最近不斷失蹤喳张,我們以為是馬柯·派柏搞的鬼。而偶爾回來(lái)的人又說(shuō)什么也沒(méi)發(fā)現(xiàn)美澳∠浚”
“A man who sees nothing has no use for his eyes,” the Mountain declared. “Cut them out and give them to your next outrider. Tell him you hope that four eyes might see better than two?.?.?.?and if not, the man after him will have six.”
“什么也發(fā)現(xiàn)不了表示他用不著眼睛,”魔山宣布制跟,“把他們的眼睛挖出來(lái)舅桩,交給替補(bǔ)的斥候,告訴他:希望四只眼睛可以比兩只眼睛看得清楚……如果他還是不行雨膨,那么下一個(gè)人就會(huì)有六只眼睛了擂涛。”
Lord Tywin Lannister turned his face to study Ser Gregor. Tyrion saw a glimmer of gold as the light shone off his father’s pupils, but he could not have said whether the look was one of approval or disgust. Lord Tywin was oft quiet in council, preferring to listen before he spoke, a habit Tyrion himself tried to emulate. Yet this silence was uncharacteristic even for him, and his wine was untouched.
泰溫·蘭尼斯特公爵轉(zhuǎn)頭審視格雷果爵士聊记,提利昂看到父親瞳中金光一閃撒妈,但他說(shuō)不準(zhǔn)那是贊許抑或嫌惡。泰溫公爵在會(huì)議上通常保持緘默排监,寧可在發(fā)言前先傾聽(tīng)別人的意見(jiàn)狰右,提利昂一直很想仿效他這個(gè)習(xí)慣。然而就算是父親舆床,如此沉默也很不尋常棋蚌,他連酒都沒(méi)碰。
“You said they came at night,” Ser Kevan prompted.
“你說(shuō)他們發(fā)動(dòng)夜襲挨队?”凱馮爵士提問(wèn)附鸽。
The man gave a weary nod. “The Blackfish led the van, cutting down our sentries and clearing away the palisades for the main assault. By the time our men knew what was happening, riders were pouring over the ditch banks and galloping through the camp with swords and torches in hand. I was sleeping in the west camp, between the rivers. When we heard the fighting and saw the tents being fired, Lord Brax led us to the rafts and we tried to pole across, but the current pushed us downstream and the Tullys started flinging rocks at us with the catapults on their walls. I saw one raft smashed to kindling and three others overturned, men swept into the river and drowned?.?.?.?and those who did make it across found the Starks waiting for them on the riverbanks.”
來(lái)人疲累地點(diǎn)點(diǎn)頭÷魅常“前鋒由黑魚率領(lǐng)坷备,砍倒我們的衛(wèi)兵,清除柵欄情臭,以利主力攻擊省撑。等我們的人醒悟過(guò)來(lái),對(duì)方騎兵已經(jīng)躍過(guò)溝渠俯在,手執(zhí)刀劍和火把沖進(jìn)了營(yíng)區(qū)竟秫。我睡在西寨,就是兩條河之間的地方跷乐。我們這邊的人聽(tīng)到打斗肥败,看見(jiàn)帳篷著火,布拉克斯大人便領(lǐng)著大家上了木筏,想劃到對(duì)岸去援救馒稍。然而水流湍急皿哨,直把我們往下游沖,徒利家的守軍發(fā)現(xiàn)后纽谒,便用城墻上的投石機(jī)發(fā)動(dòng)轟擊证膨。我親眼看到一艘木筏被砸得稀爛,另外三艘翻倒鼓黔,上面的人都被卷進(jìn)河里淹死……而好不容易過(guò)河的人央勒,卻發(fā)現(xiàn)史塔克軍正在對(duì)岸等著他們“幕”
Ser Flement Brax wore a silver-and-purple tabard and the look of a man who cannot comprehend what he has just heard. “My lord father...”
佛列蒙·布拉克斯爵士穿著一件銀紫相間的罩袍崔步,臉上露出難以置信的表情《泄龋“我父親井濒,我父親大人他——”
“Sorry, my lord,” the messenger said. “Lord Brax was clad in plate-and-mail when his raft overturned. He was very gallant.”
“大人,我很遺憾慎陵⊙凼”信使說(shuō)喻奥,“布拉克斯大人的筏子翻船時(shí)席纽,他穿戴著全身鎧和鎖甲。他是個(gè)勇士撞蚕∪筇荩”
He was a fool, Tyrion thought, swirling his cup and staring down into the winy depths. Crossing a river at night on a crude raft, wearing armor, with an enemy waiting on the other side, if that was gallantry, he would take cowardice every time. He wondered if Lord Brax had felt especially gallant as the weight of his steel pulled him under the black water.
他是個(gè)蠢蛋,提利昂心想甥厦,一邊搖晃酒杯纺铭,朝杯中的漩渦望去。大半夜的刀疙,全副武裝舶赔,乘著簡(jiǎn)陋的木筏穿過(guò)急流,朝對(duì)岸嚴(yán)陣以待的敵人撲去——假如這叫做勇士谦秧,他寧可每次都當(dāng)懦夫竟纳。不知布拉克斯伯爵被沉重的盔甲拖進(jìn)漆黑的深水時(shí),有沒(méi)有覺(jué)得特別英勇熬卫稹锥累?
“The camp between the rivers was overrun as well,” the messenger was saying. “While we were trying to cross, more Starks swept in from the west, two columns of armored horse. I saw Lord Umber’s giant-in-chains and the Mallister eagle, but it was the boy who led them, with a monstrous wolf running at his side. I wasn’t there to see, but it’s said the beast killed four men and ripped apart a dozen horses. Our spearmen formed up a shieldwall and held against their first charge, but when the Tullys saw them engaged, they opened the gates of Riverrun and Tytos Blackwood led a sortie across the drawbridge and took them in the rear.”
“隨后,兩河之間的營(yíng)地也被敵人攻陷集歇,”信使續(xù)道桶略,“我們忙著渡河時(shí),史塔克軍的重騎兵排成兩個(gè)縱隊(duì),從西邊殺出际歼。我看到安柏伯爵的碎鏈巨人旗和梅利斯特家族的老鷹紋章惶翻,但最可怕的卻是那個(gè)帶頭的小鬼,他身邊跟了一頭怪物似的狼蹬挺。我沒(méi)和他們交手维贺,聽(tīng)說(shuō)那只怪物殺了四個(gè)活人,咬死十幾匹馬巴帮。后來(lái)我軍的長(zhǎng)槍兵組成盾墻溯泣,擋住他們的第一次沖鋒,誰(shuí)料徒利家一看咱們無(wú)暇他顧榕茧,便打開(kāi)奔流城門垃沦,由泰陀斯·布萊伍德率軍渡過(guò)吊橋出擊,偷襲我軍后方用押≈荆”
“Gods save us,” Lord Lefford swore.
“諸神保佑◎卟Γ”萊佛德伯爵咒道池充。
“Greatjon Umber fired the siege towers we were building, and Lord Blackwood found Ser Edmure Tully in chains among the other captives, and made off with them all. Our south camp was under the command of Ser Forley Prester. He retreated in good order when he saw that the other camps were lost, with two thousand spears and as many bowmen, but the Tyroshi sellsword who led his freeriders struck his banners and went over to the foe.”
“大瓊恩·安柏放火燒了我們辛苦建造的攻城塔,布萊伍德大人則找到了被我們鎖起來(lái)的艾德慕·徒利爵士以及其他戰(zhàn)俘缎讼,并將他們通通救走收夸。南寨由佛勒·普萊斯特爵士指揮,眼見(jiàn)相鄰的陣地紛紛失守血崭,他便率領(lǐng)手下兩千槍兵和兩千弓箭手井井有條地向西撤退了卧惜,但那掌管自由騎手的泰洛西傭兵卻砍斷旗幟,投靠了敵方夹纫⊙蚀桑”
“Curse the man.” His uncle Kevan sounded more angry than surprised. “I warned Jaime not to trust that one. A man who fights for coin is loyal only to his purse.”
“該死的家伙,”凱馮叔叔的口氣不僅驚訝舰讹,更加憤怒茅姜。“我早警告過(guò)詹姆別相信這混蛋月匣,為錢而戰(zhàn)的人只會(huì)為自己的腰包賣命钻洒。”
Lord Tywin wove his fingers together under his chin. Only his eyes moved as he listened. His bristling golden side-whiskers framed a face so still it might have been a mask, but Tyrion could see tiny beads of sweat dappling his father’s shaven head.
泰溫公爵十指交叉桶错,頂著下巴航唆,傾聽(tīng)時(shí)只有眼睛在動(dòng)。他兩頰的金黃短須圍出一張紋絲不動(dòng)的臉院刁,活像一張面具糯钙。然而,提利昂注意到父親的光頭上密布細(xì)小汗珠。
“How could it happen?” Ser Harys Swyft wailed again. “Ser Jaime taken, the siege broken?.?.?.?this is a catastrophe!”
“這怎么可能任岸?”哈瑞斯·史威佛爵士再度哀嚎再榄。“詹姆爵士被俘享潜,圍城軍隊(duì)又遭擊潰……簡(jiǎn)直是大難臨頭困鸥!”
Ser Addam Marbrand said, “I am sure we are all grateful to you for pointing out the obvious, Ser Harys. The question is, what shall we do about it?”
亞當(dāng)·馬爾布蘭爵士道:“哈瑞斯爵士,我們都很感激您指出顯而易見(jiàn)的事實(shí)剑按,但眼下的當(dāng)務(wù)之急是疾就,我們下一步該怎么走?”
“What can we do? Jaime’s host is all slaughtered or taken or put to flight, and the Starks and the Tullys sit squarely across our line of supply. We are cut off from the west! They can march on Casterly Rock if they so choose, and what’s to stop them? My lords, we are beaten. We must sue for peace.”
“還能怎么樣艺蝴?詹姆的軍隊(duì)不是被殺猬腰、被俘就是逃散,而史塔克家與徒利家的部隊(duì)正好扼住我們的補(bǔ)給線猜敢,我們與西邊的聯(lián)系完全被切斷了姑荷!他們甚至可以大搖大擺地進(jìn)軍凱巖城,誰(shuí)又能阻止他們呢缩擂?諸位大人鼠冕,我們戰(zhàn)敗了,應(yīng)該立刻求和胯盯⌒阜眩”
“Peace?” Tyrion swirled his wine thoughtfully, took a deep draft, and hurled his empty cup to the floor, where it shattered into a thousand pieces. “There’s your peace, Ser Harys. My sweet nephew broke it for good and all when he decided to ornament the Red Keep with Lord Eddard’s head. You’ll have an easier time drinking wine from that cup than you will convincing Robb Stark to make peace now. He’s winning?.?.?.?or hadn’t you noticed?”
“求和?”提利昂若有所思地晃著酒杯陨闹,一飲而盡楞捂,隨后將空杯往地上一擲薄坏,摔成千百碎片趋厉。“哈瑞斯爵士胶坠,這就是求和的結(jié)果君账。打從我那好外甥決定拿艾德大人的頭來(lái)裝飾紅堡的那一刻起,所有和談的機(jī)會(huì)都粉碎了沈善。眼下要跟羅柏·史塔克求和乡数,比用地下這破杯裝酒還難。占上風(fēng)的是他……難道您沒(méi)發(fā)現(xiàn)闻牡?”
“Two battles do not make a war,” Ser Addam insisted. “We are far from lost. I should welcome the chance to try my own steel against this Stark boy.”
“兩場(chǎng)戰(zhàn)役的勝負(fù)并不能決定整個(gè)戰(zhàn)爭(zhēng)的成敗净赴,”亞當(dāng)爵士堅(jiān)持,“我們還遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有戰(zhàn)敗罩润。我很樂(lè)意跟這史塔克小鬼在戰(zhàn)場(chǎng)上親自較量較量玖翅。”
“Perhaps they would consent to a truce, and allow us to trade our prisoners for theirs,” offered Lord Lefford.
“或許他們會(huì)答應(yīng)暫時(shí)停戰(zhàn),以便雙方交換人質(zhì)金度∮γ模”萊佛德伯爵提議。
“Unless they trade three-for-one, we still come out light on those scales,” Tyrion said acidly. “And what are we to offer for my brother? Lord Eddard’s rotting head?”
“除非他們?cè)敢馊齻€(gè)換一個(gè)——這樣我們都嫌不夠咧猜极≈薪”提利昂尖酸地說(shuō),“再說(shuō)了跟伏,我們拿誰(shuí)去換我哥哥丢胚?拿艾德大人爛掉的頭么?”
“I had heard that Queen Cersei has the Hand’s daughters,” Lefford said hopefully. “If we give the lad his sisters back?.?.?.?”
“聽(tīng)說(shuō)瑟曦太后手上握有首相的兩個(gè)女兒受扳,”萊佛德滿懷希望地說(shuō)嗜桌,“假如我們提出把這小子的妹妹還給他……”
Ser Addam snorted disdainfully. “He would have to be an utter ass to trade Jaime Lannister’s life for two girls.”
亞當(dāng)爵士輕蔑地哼了一聲〈巧“他瘋了才拿詹姆·蘭尼斯特的命來(lái)?yè)Q兩個(gè)小女生骨宠。”
“Then we must ransom Ser Jaime, whatever it costs,” Lord Lefford said.
“那就把詹姆爵士贖回來(lái)相满,不管花多少金子层亿。”萊佛德伯爵道立美。
Tyrion rolled his eyes. “If the Starks feel the need for gold, they can melt down Jaime’s armor.”
提利昂翻起白眼匿又。“史塔克家要真那么缺錢建蹄,把詹姆的盔甲拿去熔掉不就得啦碌更。”
“if we ask for a truce, they will think us weak,” Ser Addarn argued. “We should march on them at once.”
“我們求和洞慎,他們就會(huì)看輕我們痛单。”亞當(dāng)爵士爭(zhēng)辯劲腿,“依我之見(jiàn)旭绒,我們應(yīng)該立刻進(jìn)兵〗谷耍”
“Surely our friends at court could be prevailed upon to join us with fresh troops,” said Ser Harys. “And someone might return to Casterly Rock to raise a new host.”
“嗯挥吵,想必我們宮中的朋友會(huì)樂(lè)意提供補(bǔ)充兵力,”哈瑞斯爵士說(shuō)花椭,“同時(shí)也應(yīng)當(dāng)派人回凱巖城組織新軍忽匈。”
Lord Tywin Lannister rose to his feet. “They have my son,” he said once more, in a voice that cut through the babble like a sword through suet. “Leave me. All of you.”
這時(shí)矿辽,泰溫·蘭尼斯特公爵霍地起身丹允⊥嵛郑“我兒子在他們手上!”他重復(fù)了一遍嫌松,聲音穿透眾聲喧嘩沪曙,宛如利劍劃破油脂∥幔“退下液走,統(tǒng)統(tǒng)退下〖窒荩”
Ever the soul of obedience, Tyrion rose to depart with the rest, but his father gave him a look. “Not you, Tyrion. Remain. And you as well, Kevan. The rest of you, out.”
提利昂向來(lái)習(xí)于聽(tīng)命缘眶,于是他立即起身,準(zhǔn)備和其他人一起離去髓废。但父親看了他一眼巷懈,“不,提利昂慌洪,你留下顶燕。凱馮,你也是冈爹。其他人給我出去涌攻。”
Tyrion eased himself back onto the bench, startled into speechlessness. Ser Kevan crossed the room to the wine casks. “Uncle,” Tyrion called, “if you would be so kind...”
提利昂坐回板凳频伤,驚訝得說(shuō)不出話來(lái)恳谎。凱馮爵士穿過(guò)房間,走到酒桶邊憋肖∫蛲矗“叔叔,”提利昂叫道岸更,“可否麻煩您——”
“Here.” His father offered him his cup, the wine untouched.
“拿去鸵膏。”父親把自己面前那杯一動(dòng)未動(dòng)的酒遞給他坐慰。
Now Tyrion truly was nonplussed. He drank.
這下提利昂真有些不知所措较性。他只有喝的份用僧。
Lord Tywin seated himself. “You have the right of it about Stark. Alive, we might have used Lord Eddard to forge a peace with Winterfell and Riverrun, a peace that would have given us the time we need to deal with Robert’s brothers. Dead?.?.?.?” His hand curled into a fist. “Madness. Rank madness.”
泰溫公爵坐下來(lái)结胀。“關(guān)于史塔克那邊责循,你的判斷沒(méi)錯(cuò)糟港。假如艾德大人還活著,我們可以用他當(dāng)籌碼院仿,與臨冬城和奔流城達(dá)成停戰(zhàn)秸抚,如此一來(lái)速和,便有時(shí)間全力對(duì)付勞勃的兩個(gè)弟弟。眼下他死了……”他的手緊握成拳剥汤〉叻牛“胡來(lái),完全是胡來(lái)吭敢∨鲂祝”
“Joff’s only a boy,” Tyrion pointed out. “At his age, I committed a few follies of my own.”
“小喬只是個(gè)孩子,”提利昂解釋鹿驼,“我在他這年紀(jì)的時(shí)候欲低,也干過(guò)不少蠢事⌒笪”
His father gave him a sharp look. “I suppose we ought to be grateful that he has not yet married a whore.”
父親目光銳利地瞪了他一眼砾莱。“是么凄鼻?好在他沒(méi)娶妓女為妻腊瑟。”
Tyrion sipped at his wine, wondering how Lord Tywin would look if he flung the cup in his face.
提利昂啜著酒块蚌,心想他若把酒杯朝父親的臉上潑去扫步,泰溫公爵會(huì)是什么表情。
“Our position is worse than you know,” his father went on. “It would seem we have a new king.”
“目前形勢(shì)比你們所知的更糟匈子,”父親繼續(xù)道河胎,“我們有了個(gè)新國(guó)王』⒍兀”
Ser Kevan looked poleaxed. “A new, who? What have they done to Joffrey?”
凱馮爵士渾身一震游岳。“新國(guó)——是誰(shuí)其徙?他們把喬佛里怎樣了胚迫?”
The faintest flicker of distaste played across Lord Tywin’s thin lips. “Nothing?.?.?.?yet. My grandson still sits the Iron Throne, but the eunuch has heard whispers from the south. Renly Baratheon wed Margaery Tyrell at Highgarden this fortnight past, and now he has claimed the crown. The bride’s father and brothers have bent the knee and sworn him their swords.”
一抹極細(xì)微的嫌惡掃過(guò)泰溫公爵的薄唇⊥倌牵“沒(méi)怎么樣……至少到目前為止访锻,我外孫依舊坐在鐵王座上,但那太監(jiān)收到南方的消息闹获。兩周前期犬,藍(lán)禮·拜拉席恩在高庭娶了瑪格麗·提利爾為妻,并登基為王避诽,新娘的父親和兄長(zhǎng)都已向他下跪宣誓效忠龟虎。”
“Those are grave tidings.” When Ser Kevan frowned, the furrows in his brow grew deep as canyons.
“這真是壞消息沙庐±鹜祝”凱馮爵士皺眉時(shí)佳吞,額上的溝紋深如峽谷。
“My daughter commands us to ride for King’s Landing at once, to defend the Red Keep against King Renly and the Knight of Flowers.” His mouth tightened. “Commands us, mind you. In the name of the king and council.”
“我女兒命令我們立刻前往君臨棉安,協(xié)防紅堡底扳,抵御藍(lán)禮‘國(guó)王’和百花騎士」钡ⅲ”他嘴唇一抿花盐。“注意菇爪,她是以國(guó)王和御前會(huì)議之名‘命令’我們算芯。”
“How is King Joffrey taking the news?” Tyrion asked with a certain black amusement.
“喬佛里國(guó)王對(duì)此事有何反應(yīng)凳宙?”提利昂帶著某種黑色的興致發(fā)問(wèn)熙揍。
“Cersei has not seen fit to tell him yet,” Lord Tywin said. “She fears he might insist on marching against Renly himself.”
“瑟曦認(rèn)為現(xiàn)在還不宜告訴他,”泰溫公爵說(shuō)氏涩,“她恐怕他會(huì)堅(jiān)持親自出兵征討藍(lán)禮届囚。”
“With what army?” Tyrion asked. “You don’t plan to give him this one, I hope?”
“出兵是尖?哪來(lái)的軍隊(duì)意系?”提利昂?jiǎn)枺澳阍摬粫?huì)打算把這支軍隊(duì)交給他吧饺汹?”
“He talks of leading the City Watch,” Lord Tywin said.
“他曾宣稱要率領(lǐng)都城守衛(wèi)隊(duì)出征蛔添。”泰溫公爵道兜辞。
“If he takes the Watch, he’ll leave the city undefended,” Ser Kevan said. “And with Lord Stannis on Dragonstone?.?.?.?”
“他帶走都城守衛(wèi)隊(duì)迎瞧,城里勢(shì)必防御空虛,”凱馮爵士說(shuō)逸吵,“那么龍石島的史坦尼斯公爵……”
“Yes.” Lord Tywin looked down at his son. “I had thought you were the one made for motley, Tyrion, but it would appear that I was wrong.”
“是的凶硅。”泰溫公爵睥睨著侏儒兒子扫皱∽闵穑“提利昂,我原以為你生來(lái)只有雜耍的份韩脑,不過(guò)看來(lái)我是錯(cuò)了氢妈。”
“Why, Father,” said Tyrion, “that almost sounds like praise.” He leaned forward intently. “What of Stannis? He’s the elder, not Renly. How does he feel about his brother’s claim?”
“喲扰才,老爸允懂,”提利昂說(shuō),“聽(tīng)起來(lái)好像贊美哩衩匣±僮埽”他笑著往前靠去±拍螅“那么生百,史坦尼斯方面有何行動(dòng)?他才是長(zhǎng)兄柄延,藍(lán)禮只是三子蚀浆。對(duì)于弟弟稱王一事,他有何反應(yīng)搜吧?”
His father frowned. “I have felt from the beginning that Stannis was a greater danger than all the others combined. Yet he does nothing. Oh, Varys hears his whispers. Stannis is building ships, Stannis is hiring sellswords, Stannis is bringing a shadowbinder from Asshai. What does it mean? Is any of it true?” He gave an irritated shrug. “Kevan, bring us the map.”
父親皺眉道:“從一開(kāi)始市俊,我就認(rèn)為史坦尼斯比其他所有人加起來(lái)還要危險(xiǎn),但他卻毫無(wú)動(dòng)靜滤奈。嗯摆昧,瓦里斯是有些情報(bào),比如史坦尼斯正在建造船只蜒程,史坦尼斯正在招募傭兵绅你,還說(shuō)史坦尼斯從亞夏找來(lái)一個(gè)縛影師,可這究竟代表著什么昭躺?其中又有多少屬實(shí)忌锯?”他有些惱怒地聳聳肩×祆牛“凱馮偶垮,拿地圖來(lái)〉酆椋”
Ser Kevan did as he was bid. Lord Tywin unrolled the leather, smoothing it flat. “Jaime has left us in a bad way. Roose Bolton and the remnants of his host are north of us. Our enemies hold the Twins and Moat Cailin. Robb Stark sits to the west, so we cannot retreat to Lannisport and the Rock unless we choose to give battle. Jaime is taken, and his army for all purposes has ceased to exist. Thoros of Myr and Beric Dondarrion continue to plague our foraging parties. To our east we have the Arryns, Stannis Baratheon sits on Dragonstone, and in the south Highgarden and Storm’s End are calling their banners.”
凱馮爵士即刻照辦针史。泰溫公爵展開(kāi)皮地圖,將之?dāng)偲降啄枕!罢材妨艚o我們一個(gè)爛攤子。盧斯·波頓及其殘部在我們北方族沃,我們的敵人還握有孿河城和卡林灣频祝;另一方面,羅柏·史塔克坐鎮(zhèn)西邊脆淹,除非開(kāi)戰(zhàn)常空,我們無(wú)法退回蘭尼斯特港和凱巖城。詹姆既已被捕盖溺,他的軍隊(duì)便也不復(fù)存在漓糙,密爾的索羅斯和貝里·唐德利恩將繼續(xù)騷擾我們的征糧部隊(duì)。往更遠(yuǎn)的方面看烘嘱,東有艾林家族和盤據(jù)龍石島的史坦尼斯·拜拉席恩昆禽,南邊的高庭和風(fēng)息堡也已經(jīng)整兵待發(fā)蝗蛙。”
Tyrion smiled crookedly. “Take heart, Father. At least Rhaegar Targaryen is still dead.”
提利昂狡猾地笑了笑醉鳖〖窆瑁“父親,別擔(dān)心盗棵,至少雷加·坦格利安還沒(méi)死而復(fù)生壮韭。”
“I had hoped you might have more to offer us than japes, Tyrion,” Lord Tywin Lannister said.
“提利昂纹因,我希望你能提供一點(diǎn)有用的建議喷屋,不要只要嘴皮子〔t恰!碧亍ぬm尼斯特公爵說(shuō)屯曹。
Ser Kevan frowned over the map, forehead creasing. “Robb Stark will have Edmure Tully and the lords of the Trident with him now. Their combined power may exceed our own. And with Roose Bolton behind us?.?.?.?Tywin, if we remain here, I fear we might be caught between three armies.”
凱馮爵士看著地圖皺眉,額頭又?jǐn)D成條條深縫寄疏∈抢危“眼下羅柏·史塔克得到艾德慕·徒利和三河諸侯的支持,他們的總兵力超過(guò)了我軍陕截,我們后方還有盧斯驳棱。波頓……泰溫,留在這里农曲,只怕會(huì)被三面夾擊社搅。”
“I have no intention of remaining here. We must finish our business with young Lord Stark before Renly Baratheon can march from Highgarden. Bolton does not concern me. He is a wary man, and we made him warier on the Green Fork. He will be slow to give pursuit. So?.?.?.?on the morrow, we make for Harrenhal. Kevan, I want Ser Addam’s outriders to screen our movements. Give him as many men as he requires, and send them out in groups of four. I will have no vanishings.”
“我不打算留在這里乳规。我們得在藍(lán)禮從高庭出兵前解決掉小史塔克公爵形葬。波頓那邊我不擔(dān)心,他是個(gè)謹(jǐn)慎的人暮的,想必綠叉河之戰(zhàn)只會(huì)使他更謹(jǐn)慎笙以,因此他的追擊不會(huì)很快。所以……明日一早我們便朝赫倫堡出發(fā)冻辩。凱馮猖腕,命令亞當(dāng)爵士的斥候掩蔽我軍行蹤,他要多少人就給他多少人恨闪,四人為一小隊(duì)倘感,不準(zhǔn)再發(fā)生失蹤的事……”
“As you say, my lord, but?.?.?.?why Harrenhal? That is a grim, unlucky place. Some call it cursed.”
“遵命,大人咙咽,可是……為什么去赫倫堡老玛?那是個(gè)陰森不祥的地方,聽(tīng)說(shuō)還受了詛咒±”
“Let them,” Lord Tywin said. “Unleash Ser Gregor and send him before us with his reavers. Send forth Vargo Hoat and his freeriders as well, and Ser Amory Lorch. Each is to have three hundred horse. Tell them I want to see the riverlands afire from the Gods Eye to the Red Fork.”
“讓他們?nèi)フf(shuō)麸粮,”泰溫公爵道,“把格雷果爵士放出去余素,要他領(lǐng)著那群屠夫四處劫掠豹休。把瓦格·霍特和他的傭兵以及亞摩利·洛奇爵士也派出去炊昆,讓他們各帶三百騎兵桨吊,告訴他們:從神眼湖到紅叉河,我希望河間地帶化為焦土凤巨∈永郑”
“They will burn, my lord,” Ser Kevan said, rising. “I shall give the commands.” He bowed and made for the door.
“大人,請(qǐng)拭目以待敢茁∮拥恚”凱馮爵士說(shuō)罷起身≌妹剩“我這就去傳令伸刃。”他鞠躬離去逢倍。
When they were alone, Lord Tywin glanced at Tyrion. “Your savages might relish a bit of rapine. Tell them they may ride with Vargo Hoat and plunder as they like, goods, stock, women, they may take what they want and burn the rest.”
剩下父子倆之后捧颅,泰溫公爵瞄了提利昂一眼〗系瘢“你的野蠻人可能也喜歡來(lái)點(diǎn)掠奪碉哑,你去通知他們:他們盡可以隨瓦格·赫特出動(dòng),任意劫掠——不論財(cái)貨亮蒋、牲口還是女人扣典,喜歡的就搶捞稿,不中意的就燒池凄。”
“Telling Shagga and Timett how to pillage is like telling a rooster how to crow,” Tyrion commented, “but I should prefer to keep them with me.” Uncouth and unruly they might be, yet the wildlings were his, and he trusted them more than any of his father’s men. He was not about to hand them over.
“教夏嘎和提魅如何搶劫打月,就跟教公雞怎么報(bào)曉一般多此一舉趁怔∈酰”提利昂表示,“但我寧可把他們留在身邊痕钢⊥及兀”他們或許粗魯難馴,但終究是他的手下任连,相較于父親的人馬蚤吹,他寧愿信任自己的人。他可不想就這么將他們拱手讓人。
“Then you had best learn to control them. I will not have the city plundered.”
“那你得學(xué)會(huì)如何管束他們裁着,我不想見(jiàn)到他們?cè)诔抢锎蚣医偕岱蓖俊!?/p>
“The city?” Tyrion was lost. “What city would that be?”
“城里二驰?”提利昂糊涂了扔罪,“哪個(gè)城?”
“King’s Landing. I am sending you to court.”
“君臨桶雀。我要派你進(jìn)宮矿酵。”
It was the last thing Tyrion Lannister would ever have anticipated.He reached for his wine, and considered for a moment as he sipped. “And what am I to do there?”
這是提利昂·蘭尼斯特最沒(méi)預(yù)料到的事矗积。他舉起酒杯全肮,邊喝邊想,“派我進(jìn)宮做什么棘捣?”
“Rule,” his father said curtly.
“管事辜腺。”父親唐突地說(shuō)乍恐。
Tyrion hooted with laughter. “My sweet sister might have a word or two to say about that!”
提利昂哈哈大笑评疗。“我親愛(ài)的老姐對(duì)此恐怕有意見(jiàn)喲茵烈!”
“Let her say what she likes. Her son needs to be taken in hand before he ruins us all. I blame those jackanapes on the council, our friend Petyr, the venerable Grand Maester, and that cockless wonder Lord Varys. What sort of counsel are they giving Joffrey when he lurches from one folly to the next? Whose notion was it to make this Janos Slynt a lord? The man’s father was a butcher, and they grant him Harrenhal. Harrenhal, that was the seat of kings! Not that he will ever set foot inside it, if I have a say. I am told he took a bloody spear for his sigil. A bloody cleaver would have been my choice.” His father had not raised his voice, yet Tyrion could see the anger in the gold of his eyes. “And dismissing Selmy, where was the sense in that? Yes, the man was old, but the name of Barristan the Bold still has meaning in the realm. He lent honor to any man he served. Can anyone say the same of the Hound? You feed your dog bones under the table, you do not seat him beside you on the high bench.” He pointed a finger at Tyrion’s face. “If Cersei cannot curb the boy, you must. And if these councillors are playing us false?.?.?.?”
“隨她去說(shuō)百匆,總得有人管管她兒子,以免他把我們?nèi)扛憧迩票小N艺J(rèn)為這都是那群三心二意的重臣搞的鬼——我們的朋友培提爾胧华、年高德劭的大學(xué)士,還有那個(gè)少了老二的活寶瓦里斯大人宙彪。喬佛里做出一樁又一樁蠢事時(shí)矩动,他們都在干什么?到底是誰(shuí)出的餿主意释漆,竟把這個(gè)杰諾斯·史林特拔擢為貴族悲没?這家伙的父親是個(gè)屠夫,而他們竟給了他赫倫堡男图,赫倫堡示姿!那是國(guó)王住的城堡!只要我一息尚存逊笆,他就別想踏進(jìn)去栈戳。聽(tīng)說(shuō)他挑了一支染血長(zhǎng)槍作家徽,假如我在难裆,非逼他改成染血的菜刀不可子檀∧饕矗”父親并未提高音量,但提利昂從他的金黃眼瞳里體會(huì)得出他的憤怒褂痰∧督“他們還趕走了賽爾彌,到底是哪根筋有問(wèn)題缩歪?沒(méi)錯(cuò)归薛,他是一把年紀(jì)了,但‘無(wú)畏的巴利斯坦’光這名號(hào)在王國(guó)就很有份量匪蝙,他服侍誰(shuí)主籍,誰(shuí)就跟著沾光,獵狗起得了這種作用骗污?狗是在桌子底下啃骨頭的崇猫,不是拿來(lái)平起平坐的沈条⌒璺蓿”他伸出一根手指,指著提利昂的臉蜡歹∥堇澹“既然瑟曦管不了那小鬼,就由你來(lái)管月而。倘若那幾個(gè)重臣膽敢跟我們耍兩面派……”
Tyrion knew. “Spikes,” he sighed. “Heads. Walls.”
提利昂太清楚了汗洒。“砍頭父款,”他嘆道溢谤,“槍尖插著,掛上城墻憨攒∈郎保”
“I see you have taken a few lessons from me.”
“你總算還從我這兒學(xué)了點(diǎn)東西「渭”
“More than you know, Father,” Tyrion answered quietly. He finished his wine and set the cup aside, thoughtful. A part of him was more pleased than he cared to admit. Another part was remembering the battle upriver, and wondering if he was being sent to hold the left again. “Why me?” he asked, cocking his head to one side. “Why not my uncle? Why not Ser Addam or Ser Flement or Lord Serrett? Why not a?.?.?.?bigger man?”
“父親瞻坝,我學(xué)的可多了⌒诱埃”提利昂平靜地說(shuō)所刀。他喝干了酒,若有所思地把杯子放到一邊捞挥。一方面浮创,他很高興,高興到自己不敢承認(rèn)的地步砌函;另一方面斩披,他又想起了不久前在綠叉河上游打的那場(chǎng)仗,不知自己是否又被派去防守“左翼”〕樱“為什么派我斩祭?”他歪頭問(wèn),“為何不派叔叔乡话?為何不派亞當(dāng)爵士摧玫、佛列蒙爵士或沙略特大人?為何不派……個(gè)頭大點(diǎn)的人绑青?”
Lord Tywin rose abruptly. “You are my son.”
泰溫公爵陡地起身诬像。“因?yàn)槟闶俏覂鹤诱⒂ぁ坏挠!?/p>
That was when he knew. You have given him up for lost, he thought. You bloody bastard, you think Jaime’s good as dead, so I’m all you have left. Tyrion wanted to slap him, to spit in his face, to draw his dagger and cut the heart out of him and see if it was made of old hard gold, the way the smallfolks said. Yet he sat there, silent and still.
他這才明白。原來(lái)你已經(jīng)放棄他了邪乍,他心想降狠,你這天殺的王八蛋,你認(rèn)為詹姆與死無(wú)異庇楞,所以你只剩下了我榜配。提利昂想一巴掌摑去,想朝他臉上吐口水吕晌,想抽出匕首把他的心掏出來(lái)蛋褥,看看究竟是不是如老百姓所說(shuō)的用黃金鑄成。然而最終睛驳,他只是靜靜地坐著烙心,一言不發(fā)。
The shards of the broken cup crunched beneath his father’s heels as Lord Tywin crossed the room. “One last thing,” he said at the door. “You will not take the whore to court.”
泰溫公爵穿過(guò)房間乏沸,碎酒杯在他腳下喀啦作響淫茵。“最后一件事屎蜓,”他走到門邊時(shí)說(shuō)痘昌,“不準(zhǔn)你帶那個(gè)妓女進(jìn)宮【孀”
Tyrion sat alone in the common room for a long while after his father was gone. Finally he climbed the steps to his cozy garret beneath the bell tower. The ceiling was low, but that was scarcely a drawback for a dwarf. From the window, he could see the gibbet his father had erected in the yard. The innkeep’s body turned slowly on its rope whenever the night wind gusted. Her flesh had grown as thin and ragged as Lannister hopes.
父親離去之后辆苔,提利昂在旅店大廳里靜坐良久,最后他終于爬上樓梯扼劈,回到鐘塔下舒適的閣樓房驻啤。房間的天花板雖矮,但對(duì)侏儒來(lái)說(shuō)并無(wú)妨礙荐吵。從窗戶看出去骑冗,他見(jiàn)到父親在院子里搭的絞刑架赊瞬,夜風(fēng)吹起,繩子上老板娘的尸體便晃個(gè)不休贼涩。她身上的肌肉就和蘭尼斯特家的希望一般微薄而破敗巧涧。
Shae murmured sleepily and rolled toward him when he sat on the edge of the featherbed. He slid his hand under the blanket and cupped a soft breast, and her eyes opened. “M’lord,” she said with a drowsy smile.
他回身在羽毛床邊坐下,雪伊睡意惺忪地呢喃著遥倦,翻身朝向他谤绳。他把手伸到棉被下,握住她柔軟的乳房袒哥,她張開(kāi)了眼睛缩筛。“大人堡称,”她慵懶地微笑瞎抛。
When he felt her nipple stiffen, Tyrion kissed her. “I have a mind to take you to King’s Landing, sweetling,” he whispered.
當(dāng)她的乳頭逐漸變硬,提利昂俯身親吻她却紧⊥╇“小寶貝,我真想帶你去君臨啄寡『拦瑁”他悄聲說(shuō)。