The Sorrows of Young Werther Chapter 08

The affection and simplicity with which this was uttered so charmed me, that I sought (seek的過(guò)去式和過(guò)去分詞) to express my feelings by catching up the child and kissing her heartily.

She was frightened, and began to cry. "You should not do that," said Charlotte: I felt perplexed (不知所措的).

"Come, Jane," she continued, taking her hand, and leading her down the steps again, "it is no matter: wash yourself quickly in the fresh water."

I stood and watched them; and when I saw the little dear rubbing her cheeks with her wet hands, in full belief that all the impurities (雜質(zhì)) contracted from my ugly beard (胡須) would be washed off by the miraculous water,

and how, though Charlotte said it would do, she continued still to wash with all her might, as though she thought too much were better than too little, I assure you, Wilhelm, I never attended a baptism (洗禮) with greater reverence (敬意);{1}

and, when Charlotte came up from the well, I could have prostrated (拜倒的) myself as before the prophet (先知) of an Eastern nation.

In the evening I would not resist telling the story to a person who, I thought, possessed some natural feeling, because he was a man of understanding.

But what a mistake I made. He maintained it was very wrong of Charlotte, that we should not deceive (欺騙) children,

that such things occasioned (引起) countless mistakes and superstitions (迷信), from which we were bound to protect the young.

It occurred to me then, that this very man had been baptised (受洗禮) only a week before;

so I said nothing further, but maintained the justice of my own convictions.

We should deal with children as God deals with us, we are happiest under the influence of innocent delusions (幻想).

12.jpg

JULY 8.

What a child is man that he should be so solicitous (熱切期望的) about a look! What a child is man!

We had been to Walheim: the ladies went in a carriage; but during our walk I thought I saw in Charlotte's dark eyes -- I am a fool -- but forgive me! you should see them, -- those eyes.

-- However, to be brief (for my own eyes are weighed down with sleep), you must know, when the ladies stepped into their carriage again, young W. Seldstadt, Andran, and I were standing about the door.

They are a merry set of fellows, and they were all laughing and joking together. I watched Charlotte's eyes.

They wandered from one to the other; but they did not light on me, on me, who stood there motionless (靜止的), and who saw nothing but her!

My heart bade (表示) her a thousand times adieu (再見(jiàn)), but she noticed me not. The carriage drove off; and my eyes filled with tears.

I looked after her: suddenly I saw Charlotte's bonnet leaning out of the window, and she turned to look back, was it at me?

My dear friend, I know not; and in this uncertainty I find consolation. Perhaps she turned to look at me. Perhaps! Good-night -- what a child I am!

13.jpg

JULY l0.

You should see how foolish I look in company when her name is mentioned, particularly when I am asked plainly how I like her.

How I like her! I detest (憎恨) the phrase. What sort of creature must he be who merely liked Charlotte, whose whole heart and senses were not entirely absorbed by her.

Like her! Some one asked me lately how I liked Ossian.{2}

JULY 11.

Madame M-- is very ill. I pray for her recovery, because Charlotte shares my sufferings.

I see her occasionally at my friend's house, and to-day she has told me the strangest circumstance.

Old M-- is a covetous (貪婪的), miserly (吝嗇的) fellow, who has long worried and annoyed the poor lady sadly;

but she has borne (bear的過(guò)去分詞) her afflictions (苦難) patiently. A few days ago, when the physician informed us that her recovery was hopeless,

she sent for her husband (Charlotte was present), and addressed him thus: "I have something to confess, which, after my decease, may occasion trouble and confusion.

I have hitherto (迄今) conducted your household as frugally (節(jié)省地) and economically as possible, but you must pardon me for having defrauded (欺騙) you for thirty years.

At the commencement of our married life, you allowed a small sum for the wants of the kitchen, and the other household expenses.

When our establishment increased and our property grew larger, I could not persuade you to increase the weekly allowance in proportion:

in short, you know, that, when our wants were greatest, you required me to supply everything with seven florins a week.

I took the money from you without an observation, but made up the weekly deficiency from the money-chest;

as nobody would suspect your wife of robbing the household bank.

But I have wasted nothing, and should have been content to meet my eternal Judge without this confession,

if she, upon whom the management of your establishment will devolve after my decease, would be free from embarrassment upon your insisting that the allowance made to me, your former wife, was sufficient."{3}

I talked with Charlotte of the inconceivable (不可思議的) manner in which men allow themselves to be blinded;

how any one could avoid suspecting some deception, when seven florins only were allowed to defray (支付) expenses twice as great.{4}

But I have myself known people who believed, without any visible astonishment, that their house possessed the prophet's never-failing cruse of oil.

JULY 13.

No, I am not deceived. In her dark eyes I read a genuine interest in me and in my fortunes. Yes, I feel it;

and I may believe my own heart which tells me -- dare I say it? -- dare I pronounce the divine words? -- that she loves me!

That she loves me! How the idea exalts (使得意) me in my own eyes!

And, as you can understand my feelings, I may say to you, how I honour myself since she loves me!

Is this presumption, or is it a consciousness of the truth? I do not know a man able to supplant me in the heart of Charlotte;

and yet when she speaks of her betrothed (未婚夫) with so much warmth and affection, I feel like the soldier who has been stripped of his honours and titles, and deprived of his sword.

JULY 16.

How my heart beats when by accident I touch her finger, or my feet meet hers under the table!

I draw back as if from a furnace (火爐); but a secret force impels (驅(qū)使) me forward again, and my senses become disordered.

Her innocent, unconscious heart never knows what agony these little familiarities inflict upon me.

Sometimes when we are talking she Iays her hand upon mine, and in the eagerness of conversation comes closer to me, and her balmy breath reaches my lips,

-- when I feel as if lightning had struck me, and that I could sink into the earth.

And yet, Wilhelm, with all this heavenly confidence, -- if I know myself, and should ever dare -- you understand me.

No, no! my heart is not so corrupt (墮落的), it is weak, weak enough but is not that a degree of corruption?

She is to me a sacred being. All passion is still in her presence: I cannot express my sensations when I am near her.

I feel as if my soul beat in every nerve of my body. There is a melody which she plays on the piano with angelic (似天使的) skill, -- so simple is it, and yet so spiritual!

It is her favourite air; and, when she plays the first note, all pain, care, and sorrow disappear from me in a moment.

14.jpg

I believe every word that is said of the magic of ancient music. How her simple song enchants (使迷惑) me!

Sometimes, when I am ready to commit suicide, she sings that air; and instantly the gloom and madness which hung over me are dispersed, and I breathe freely again.

JULY 18.

Wilhelm, what is the world to our hearts without love? What is a magic-lantern without light?

You have but to kindle the flame within, and the brightest figures shine on the white wall;

and, if love only show us fleeting (飛逝的) shadows, we are yet happy, when, like mere children, we behold them, and are transported with the splendid phantoms (幻影).

I have not been able to see Charlotte to-day. I was prevented by company from which I could not disengage myself.

What was to be done? I sent my servant to her house, that I might at least see somebody to-day who had been near her.

Oh, the impatience with which I waited for his return! the joy with which I welcomed him! I should certainly have caught him in my arms, and kissed him, if I had not been ashamed.

It is said that the Bonona stone, when placed in the sun, attracts the rays, and for a time appears luminous in the dark. So was it with me and this servant.{5}

The idea that Charlotte's eyes had dwelt on his countenance, his cheek, his very apparel, endeared them all inestimably to me,

so that at the moment I would not have parted from him for a thousand crowns. His presence made me so happy!

Beware of laughing at me, Wilhelm. Can that be a delusion which makes us happy?

圖片發(fā)自簡(jiǎn)書(shū)App

圖片發(fā)自簡(jiǎn)書(shū)App
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子撼短,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖醉旦,帶你破解...
    沈念sama閱讀 218,036評(píng)論 6 506
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場(chǎng)離奇詭異,居然都是意外死亡车胡,警方通過(guò)查閱死者的電腦和手機(jī)檬输,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 93,046評(píng)論 3 395
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門(mén),熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來(lái)匈棘,“玉大人丧慈,你說(shuō)我怎么就攤上這事≈魑溃” “怎么了逃默?”我有些...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 164,411評(píng)論 0 354
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長(zhǎng)队秩。 經(jīng)常有香客問(wèn)我笑旺,道長(zhǎng),這世上最難降的妖魔是什么馍资? 我笑而不...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 58,622評(píng)論 1 293
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮关噪,結(jié)果婚禮上鸟蟹,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己使兔,他們只是感情好建钥,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 67,661評(píng)論 6 392
  • 文/花漫 我一把揭開(kāi)白布。 她就那樣靜靜地躺著虐沥,像睡著了一般熊经。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上欲险,一...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 51,521評(píng)論 1 304
  • 那天镐依,我揣著相機(jī)與錄音,去河邊找鬼天试。 笑死槐壳,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的喜每。 我是一名探鬼主播务唐,決...
    沈念sama閱讀 40,288評(píng)論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開(kāi)眼,長(zhǎng)吁一口氣:“原來(lái)是場(chǎng)噩夢(mèng)啊……” “哼带兜!你這毒婦竟也來(lái)了枫笛?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 39,200評(píng)論 0 276
  • 序言:老撾萬(wàn)榮一對(duì)情侶失蹤刚照,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎刑巧,沒(méi)想到半個(gè)月后,有當(dāng)?shù)厝嗽跇?shù)林里發(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,644評(píng)論 1 314
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡海诲,尸身上長(zhǎng)有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 37,837評(píng)論 3 336
  • 正文 我和宋清朗相戀三年繁莹,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片特幔。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 39,953評(píng)論 1 348
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡咨演,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出蚯斯,到底是詐尸還是另有隱情薄风,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 35,673評(píng)論 5 346
  • 正文 年R本政府宣布拍嵌,位于F島的核電站遭赂,受9級(jí)特大地震影響,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏横辆。R本人自食惡果不足惜撇他,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 41,281評(píng)論 3 329
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望狈蚤。 院中可真熱鬧困肩,春花似錦、人聲如沸脆侮。這莊子的主人今日做“春日...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 31,889評(píng)論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽(yáng)靖避。三九已至潭枣,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間幻捏,已是汗流浹背盆犁。 一陣腳步聲響...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 33,011評(píng)論 1 269
  • 我被黑心中介騙來(lái)泰國(guó)打工, 沒(méi)想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留粘咖,地道東北人蚣抗。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 48,119評(píng)論 3 370
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長(zhǎng)得像瓮下,于是被迫代替她去往敵國(guó)和親翰铡。 傳聞我的和親對(duì)象是個(gè)殘疾皇子,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 44,901評(píng)論 2 355

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容

  • rljs by sennchi Timeline of History Part One The Cognitiv...
    sennchi閱讀 7,332評(píng)論 0 10
  • The Inner Game of Tennis W Timothy Gallwey Jonathan Cape ...
    網(wǎng)事_79a3閱讀 12,071評(píng)論 3 20
  • 抱歉大家今天沒(méi)有這么及時(shí)的寫(xiě)簡(jiǎn)書(shū)锭魔,是因?yàn)槲医裉爝^(guò)生啦! 今天家里來(lái)了好多人路呜,我和我爸爸還有我的弟弟李承濤迷捧,一起去戶...
    幸福一家曹碩閱讀 137評(píng)論 0 0
  • 感賞昨天見(jiàn)醫(yī)生順順利利织咧,只花了15分鐘,平時(shí)都要等1,2個(gè)小時(shí)漠秋,見(jiàn)醫(yī)生之前做了投射笙蒙,投射顯化了,謝謝宇宙庆锦,謝謝捅位,謝...
    童欣怡_中閱讀 151評(píng)論 0 0
  • 每種食物背后都是有故事的,而每個(gè)故事里面也會(huì)有一個(gè)不可或缺的關(guān)鍵人物搂抒。正是食物背后這些故事和人物艇搀,讓平凡無(wú)奇的食物...
    不是獅子的獅子座閱讀 165評(píng)論 0 0