原文文章:https://www.poetryintranslation.com/PITBR/Latin/VirgilAeneidI.php#anchor_Toc535054289
BkI:12-49 The Anger of Juno
There was an ancient city, Carthage (held by colonists from Tyre),
有一座古城迦太基(被提爾的殖民者占領(lǐng))
opposite Italy, and the far-off mouths of the Tiber,
在意大利的對面,以及遙遠(yuǎn)的臺伯河口回铛,
rich in wealth, and very savage in pursuit of war.
富有卻好戰(zhàn)
They say Juno loved this one land above all others,
他們說這片土地是朱諾的最愛
even neglecting Samos: here were her weapons
即便是薩摩斯柄慰,也不值一提
and her chariot, even then the goddess worked at,
那只是她的武器和戰(zhàn)車迷守,即便女神彼時在那里工作
and cherished, the idea that it should have supremacy
得到女神的珍愛麸澜,并擁有至高無上的地位
over the nations, if only the fates allowed.
臨于萬國之上秽褒,也非命運不允
Yet she’d heard of offspring, derived from Trojan blood,
但她卻聽說趴酣,那擁有特洛伊血統(tǒng)的后代
that would one day overthrow the Tyrian stronghold:
有一天會將提利亞的地位取而代之
that from them a people would come, wide-ruling,
并從他們之中欢峰,繼而誕生出一個民族葬荷,擁有廣泛的統(tǒng)治
and proud in war, to Libya’s ruin: so the Fates ordained.
和自豪的戰(zhàn)爭,把將毀滅帶給利比亞:這是既定的命運
Fearing this, and remembering the ancient war
記憶中古代的戰(zhàn)爭纽帖,又浮現(xiàn)眼前宠漩,擔(dān)心,恐懼抛计,交雜籌措
she had fought before, at Troy, for her dear Argos,
她也曾戰(zhàn)斗過哄孤,再特洛伊,為了那安格斯吹截,她的摯愛
(and the cause of her anger and bitter sorrows
這讓她痛苦不堪瘦陈,也讓她憤怒不已
had not yet passed from her mind: the distant judgement
可那徹心之悲,卻未曾從她心中消散
of Paris stayed deep in her heart, the injury to her scorned beauty,
巴黎那遙遠(yuǎn)的懲罰波俄,還深深根植心中晨逝,嵌在那曾對她的美麗的傷害中
her hatred of the race, and abducted Ganymede’s honours)
以及她對種族的仇恨,和被綁架的Ganymede‘s(木衛(wèi)三的名字)的榮譽之中
the daughter of Saturn, incited further by this,
Saturn之女懦铺,其怒難休
hurled the Trojans, the Greeks and pitiless Achilles had left,
擲怒于特洛伊人捉貌,希臘人,無情的阿喀琉斯離開了
round the whole ocean, keeping them far from Latium:
環(huán)繞整個海洋冬念,使它們遠(yuǎn)離Latium:
they wandered for many years, driven by fate over all the seas.
他們流浪了很多年趁窃,被命運的洪流所裹挾,在這大海上四處為家
Such an effort it was to found the Roman people.
而這種種努力急前,皆為尋覓羅馬之人
They were hardly out of sight of Sicily’s isle, in deeper water,
他們幾乎從未離開西西里島的視線范圍醒陆,在那冰冷而沉重的海水中
joyfully spreading sail, bronze keel ploughing the brine,
肆意而快樂地?fù)P帆,銅色的龍骨盡情地在海面上耕耘
when Juno, nursing the eternal wound in her breast,
而此時裆针,朱諾正在為她胸口上那永恒地傷疤刨摩,擦拭著悲傷
spoke to herself: ‘Am I to abandon my purpose, conquered,
她顧自言語寺晌,“我的意志啊,難道你已然被攻陷了么澡刹,為何那特洛伊王至今還在意大利游蕩呻征!”
unable to turn the Teucrian king away from Italy!
Why, the fates forbid it. Wasn’t Pallas able to burn
為什么啊罢浇!這命運不允! 這帕拉斯的怒火陆赋,為何無法點燃那希臘艦隊,讓他們葬身海底己莺!
the Argive fleet, to sink it in the sea, because of the guilt
那孤獨的男人奏甫,阿賈克斯,俄琉斯之子凌受,他的瘋狂和懺悔阵子,難道是這一切之因?
and madness of one single man, Ajax, son of Oileus?
She herself hurled Jupiter’s swift fire from the clouds,
她從厚重的云層中射出朱庇特的怒焰,用風(fēng)暴沸騰了大海胜蛉,散盡船只
scattered the ships, and made the sea boil with storms:
She caught him up in a water-spout, as he breathed flame
在他正從胸膛呼出火花的時候挠进,她將他捉住,釘在石上
from his pierced chest, and pinned him to a sharp rock:
yet I, who walk about as queen of the gods, wife
而我誊册,作為眾神女王领突,朱庇特的妻子和姐姐,將多年的戰(zhàn)爭施加給一整個種族
and sister of Jove, wage war on a whole race, for so many years.
Indeed, will anyone worship Juno’s power from now on,
or place offerings, humbly, on her altars?‘
從今之日案怯,還會有人崇拜朱庇特的力量么君旦?還是謙卑地將祭品放上祭壇呢?