一旦我選定某本譯著準(zhǔn)備精讀,所做的第一件事就是看一下這本書(shū)是否有其他譯本,尤其是查一下是否有臺(tái)灣的譯本糟描,然后是想方設(shè)法“弄”到原版。
心理學(xué)和心理咨詢都是西方的舶來(lái)品书妻,因此作為心理醫(yī)生的我所讀的大多是譯著船响。昨天有學(xué)員問(wèn)“該如何精讀”,又說(shuō)“根本讀不下去”躲履。他是某高中的語(yǔ)文老師见间,這話背后的意思我自然明白:那些書(shū)翻譯得太濫了,根本就沒(méi)法讀崇呵!
這的確是個(gè)實(shí)情缤剧。翻譯就是再創(chuàng)作,能夠完成一本譯著且達(dá)到信達(dá)雅域慷,那譯者的水平一定不會(huì)在作者之下荒辕。遺憾的是現(xiàn)在很多還在讀書(shū)的博士生汗销、碩士生甚至大學(xué)生都不自量力地翻譯一些重要著作,那外語(yǔ)式的漢語(yǔ)讓人實(shí)在不堪卒讀抵窒,更可悲的是審校者——常常是他們的導(dǎo)師弛针,根本就不負(fù)責(zé)任,以至于對(duì)一些極其基礎(chǔ)的專業(yè)名詞誤譯誤寫(xiě)李皇,甚至?xí)敢恍O其低級(jí)的語(yǔ)言錯(cuò)誤削茁。
前者比比皆是,比如將“圖式”譯成了“圖示”掉房,將“情結(jié)”譯成了“情節(jié)”茧跋;后者更不少見(jiàn),只是因?yàn)檫@樣的錯(cuò)誤太低級(jí)常常被忽略卓囚,比如我鐘愛(ài)且選為指定教材的《愛(ài)的藝術(shù)》版本是由劉福堂先生翻譯的瘾杭,他當(dāng)時(shí)就是北京大學(xué)哲學(xué)系的研究生,其中有這樣的譯文:
“這種奇怪的錯(cuò)誤或許可以用弗洛伊德的極端家長(zhǎng)主義來(lái)說(shuō)明哪亿。這種家長(zhǎng)主義導(dǎo)致他設(shè)想性別的每個(gè)硒(Se)都是陽(yáng)性的粥烁,這使他忽視了特殊的陰性∮蓿”
第一次讀的時(shí)候我百思不得其解讨阻,自認(rèn)為對(duì)弗洛伊德理論并不陌生的我卻想濫了腦袋也不知道“性別的每個(gè)硒(Se)”到底是什么意思——難道性別與那種微量元素有什么關(guān)系?
后來(lái)對(duì)比原著:
This curious error was probably facilitated by Freud’s extreme patriarchalism, which led him to the assumption that sexuality per se is masculine, and thus made him ignore the specific female sexuality.
才知道那是只是“性本身”(sexuality per se)的誤譯钝吮!
最想分享的是:一旦我選定了某本譯著準(zhǔn)備精讀,所做的第一件事就是看一下這本書(shū)是否有其他譯本板辽,尤其是查一下是否有臺(tái)灣的譯本搀绣,然后是想方設(shè)法“弄”到原版。有必要說(shuō)明戳气,之所以用“弄”而不是“買”,是因?yàn)橥鈬?guó)人的書(shū)實(shí)在太貴巧鸭,只好采用購(gòu)電子版瓶您、復(fù)印,或幾個(gè)朋友湊錢買一本的方式纲仍。我朋友中的那些有錢人大多沒(méi)時(shí)間讀書(shū)呀袱,而我們這些自詡為因讀書(shū)而改變了命運(yùn)的人卻依然改變不了骨子里的窮,以及因窮而經(jīng)常泛出的酸郑叠。
我下功夫最多的兩本書(shū)夜赵,一本《愛(ài)的藝術(shù)》,我是從網(wǎng)上下載了英文電子版乡革,除了一直作為教材帶領(lǐng)學(xué)生閱讀的劉福堂譯本外寇僧,手頭上還有李健鳴摊腋、趙國(guó)正、薩茹菲嘁傀、康革爾等十?dāng)?shù)個(gè)版本兴蒸;另一本《疾病的希望》,我先看了賈維德和李健鳴的譯本细办,又看了臺(tái)灣易之新的譯本橙凳,這書(shū)我沒(méi)有原著,因?yàn)槲也欢挛摹?/p>
很想分享一下我曾經(jīng)迷戀的一本書(shū)笑撞,當(dāng)時(shí)我讀的是臺(tái)灣版岛啸,叫《長(zhǎng)期精神動(dòng)力取向心理治療——基本入門》。我是在看了作者Glen O. Gabbard的那本厚厚的《動(dòng)力取向精神醫(yī)學(xué):臨床應(yīng)用與實(shí)務(wù)》(第四版)后才讀這本書(shū)的茴肥,沒(méi)想到它竟然能夠用最清晰且簡(jiǎn)潔的邏輯將我所學(xué)過(guò)的動(dòng)力心理學(xué)一下子串了起來(lái)坚踩,非常受益。幾年后我又看到了大陸版的《長(zhǎng)程心理動(dòng)力學(xué)心理治療:基礎(chǔ)讀本》炉爆。讓我高興的是堕虹,該書(shū)的第二版已經(jīng)出版,而《動(dòng)力取向精神醫(yī)學(xué)——臨床應(yīng)用與實(shí)踐》第五版的譯本也已付梓芬首。
對(duì)我而言赴捞,比較著精讀譯著是一件很快樂(lè)的事情,我能看到不同的譯者對(duì)同樣的文字竟然理解如此不同郁稍。這當(dāng)然不限于專業(yè)譯著赦政,我讀《瓦爾登湖》,最先是宋璐璐譯本耀怜,后來(lái)才讀徐遲和王家湘的恢着,方知道一句話這樣說(shuō)要遠(yuǎn)比那樣說(shuō)更有味道,語(yǔ)言的表述真的是一種藝術(shù)财破。