《Desolation Row》 翻譯


Written By: Bob Dylan
翻譯:madao_s

They’re selling postcards of the hanging
他們正出售絞刑的明信片
They’re painting the passports brown
他們正把護(hù)照涂成棕色
The beauty parlor is filled with sailors
美容院里擠滿了水手
The circus is in town
馬戲團(tuán)也來到城里
Here comes the blind commissioner
這時走來一位瞎眼的官員
They’ve got him in a trance
他們讓他神志恍惚
One hand is tied to the tight-rope walker
一只手系在走鋼絲的人身上
The other is in his pants
而另一只插進(jìn)他自己的褲子
And the riot squad they’re restless
這時防暴警察們也開始躁動不安
They need somewhere to go
他們需要去往一個新的地方
As Lady and I look out tonight
而女士和我柱宦,今夜正從那條荒蕪的小巷
From Desolation Row
凝視外面的世界

Cinderella, she seems so easy
灰姑娘辛德瑞拉滩褥,她看起來如此輕佻
“It takes one to know one,” she smiles
“只有同類才最了解彼此”,她笑著說
And puts her hands in her back pockets
接著她把雙手插進(jìn)后面的口袋
Bette Davis style
有種貝蒂·戴維斯的感覺
And in comes Romeo, he’s moaning
這時羅密歐走進(jìn)來箱叁,喃喃地說
“You Belong to Me I Believe”
“我相信你是屬于我的”
And someone says, “You’re in the wrong place my friend
然后有人發(fā)話张吉,“你來錯地方了仲翎,我的朋友”
You better leave”
“你最好滾”
And the only sound that’s left
當(dāng)救護(hù)車駛遠(yuǎn)
After the ambulances go
唯一剩下的聲音
Is Cinderella sweeping up on
是辛德瑞拉在那條荒蕪的小巷
Desolation Row
獨(dú)自打掃

Now the moon is almost hidden
現(xiàn)在甘磨,月亮幾乎已經(jīng)看不見了
The stars are beginning to hide
星星也開始逐漸隱藏
The fortune-telling lady
甚至那位算命的女士
Has even taken all her things inside
也收起了所有的東西
All except for Cain and Abel
所有的人,除了該隱和亞伯
And the hunchback of Notre Dame
以及巴黎圣母院的那個駝背
Everybody is making love
都在縱情交歡
Or else expecting rain
或是期待雨的降臨
And the Good Samaritan, he’s dressing
這時那位好心的撒瑪利亞人患整,正在精心裝扮
He’s getting ready for the show
他已經(jīng)快要為演出做好準(zhǔn)備
He’s going to the carnival tonight
他今夜將要趕赴那條荒蕪的小巷
On Desolation Row
參加一場狂歡

Now Ophelia, she’s ’neath the window
奧菲莉婭拜效,她正在窗下
For her I feel so afraid
對于她,我感到如此擔(dān)心
On her twenty-second birthday
在她二十二歲生日那天
She already is an old maid
早已是一位老嫗
To her, death is quite romantic
對她而言各谚,死亡是如此地浪漫
She wears an iron vest
她穿著鐵制的胸衣
Her profession’s her religion
她的職業(yè)就是她的宗教
Her sin is her lifelessness
而她的罪惡就是她的了無生機(jī)
And though her eyes are fixed upon
盡管她的視線被固定在
Noah’s great rainbow
諾亞那條巨大的彩虹上
She spends her time peeking
她依然花費(fèi)時間紧憾,偷偷瞥向
Into Desolation Row
那條荒蕪的小巷

Einstein, disguised as Robin Hood
愛因斯坦,將他所有的記憶裝進(jìn)一個鐵皮箱
With his memories in a trunk
然后化裝成羅賓漢的模樣
Passed this way an hour ago
在一個小時前昌渤,他和他的朋友赴穗,一位嫉妒的僧侶
With his friend, a jealous monk
悄悄經(jīng)過這里
He looked so immaculately frightful
當(dāng)他乞討到一口煙的時候
As he bummed a cigarette
他顯得如此惶恐
Then he went off sniffing drainpipes
然后他跑去一旁的下水管嗅個不停
And reciting the alphabet
并不斷地背誦著字母表
Now you would not think to look at him
雖然你現(xiàn)在甚至都不想去正眼去看他
But he was famous long ago
但他曾因在那條荒蕪的小巷
For playing the electric violin
演奏電子小提琴
On Desolation Row
而名滿天下

Dr. Filth, he keeps his world
費(fèi)爾斯醫(yī)生,他將他所有的世界
Inside of a leather cup
都裝進(jìn)一個皮制的杯子
But all his sexless patients
但他所有性冷淡的患者
They’re trying to blow it up
都試圖將它打碎
Now his nurse, some local loser
現(xiàn)在他的護(hù)士膀息,一位不知名的本地失敗者
She’s in charge of the cyanide hole
正在控制著氰化物的開關(guān)
And she also keeps the cards that read
她同樣保管著一堆卡片般眉,上面寫著
“Have Mercy on His Soul”
“憐憫他的靈魂吧”
They all play on pennywhistles
他們都在吹奏哨笛
You can hear them blow
假如你在那條荒蕪的小巷
If you lean your head out far enough
探出頭足夠遠(yuǎn)
From Desolation Row
你甚至可以聽到他們的哨聲

Across the street they’ve nailed the curtains
街的對面,他們已經(jīng)把窗簾全部釘上
They’re getting ready for the feast
他們快要準(zhǔn)備好一場盛宴
The Phantom of the Opera
歌劇院的幽靈
A perfect image of a priest
也打扮成完美祭祀的模樣
They’re spoon-feeding Casanova
他們用勺子喂食卡薩諾瓦
To get him to feel more assured
好讓他感覺更加放心
Then they’ll kill him with self-confidence
在用甜言蜜語向他投毒后
After poisoning him with words
他們接著用自信將他殺死
And the Phantom’s shouting to skinny girls
然后潜支,幽靈向所有瘦弱的女孩喊道
“Get Outa Here If You Don’t Know
“滾出這里甸赃,如果你還不知道
Casanova is just being punished for going
卡薩諾瓦剛才是因?yàn)槿ネ菞l荒蕪的小巷
To Desolation Row”
而被懲罰”

Now at midnight all the agents
現(xiàn)在正是午夜,所有的特工
And the superhuman crew
以及超人類部隊(duì)
Come out and round up everyone
出動并逮捕了每一個
That knows more than they do
知道得比他們多的人
Then they bring them to the factory
他們將這些人帶回工廠
Where the heart-attack machine
在那里冗酿,心臟病發(fā)生器
Is strapped across their shoulders
被捆在每個人的肩膀上
And then the kerosene
接著煤油被保險推銷員們
Is brought down from the castles
從城堡中帶下
By insurance men who go
他們在那里檢查
Check to see that nobody is escaping
確保沒有人正在逃往
To Desolation Row
那條荒蕪的小巷

Praise be to Nero’s Neptune
贊歌屬于尼祿的海神
The Titanic sails at dawn
泰坦尼克在黎明啟航
And everybody’s shouting
每個人都在叫喊
“Which Side Are You On?”
“你到底站在哪一邊埠对?”
And Ezra Pound and T. S. Eliot
埃茲拉·龐德和T·S·艾略特
Fighting in the captain’s tower
正在船長的艦橋上搏斗
While calypso singers laugh at them
與此同時,卡里普索的歌手們正嘲笑他們
And fishermen hold flowers
漁夫們則手捧著鮮花
Between the windows of the sea
在海的窗戶之間
Where lovely mermaids flow
美麗的人魚游來游去
And nobody has to think too much
關(guān)于那條荒蕪的小巷
About Desolation Row
沒有人需要去想太多

Yes, I received your letter yesterday
是的鸠窗,我昨天收到了你的來信
About the time the doorknob broke
關(guān)于那段門把斷裂的日子
When you asked how I was doing
當(dāng)你問我過得如何的時候
Was that some kind of joke?
是否是某種玩笑呢?
All these people that you mention
所有你在信中提及的人
Yes, I know them, they’re quite lame
是的胯究,我知道他們躁绸,他們是如此地糟糕
I had to rearrange their faces
以至于我必須重新安排他們的臉龐
And give them all another name
然后給他們所有人一個新的名字
Right now I can’t read too good
現(xiàn)在臣嚣,我沒有辦法很好地認(rèn)字
Don’t send me no more letters, no
千萬不要再給我任何來信
Not unless you mail them
除非,你是將它們寄自
From Desolation Row
那條荒蕪的小巷

Desolation Row lyrics ? Sony/ATV Music Publishing LLC, Audiam, Inc


最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末剥哑,一起剝皮案震驚了整個濱河市硅则,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌株婴,老刑警劉巖怎虫,帶你破解...
    沈念sama閱讀 218,941評論 6 508
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場離奇詭異困介,居然都是意外死亡大审,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī),發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 93,397評論 3 395
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門座哩,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來徒扶,“玉大人,你說我怎么就攤上這事根穷〗猓” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 165,345評論 0 356
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵屿良,是天一觀的道長圈澈。 經(jīng)常有香客問我,道長尘惧,這世上最難降的妖魔是什么士败? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,851評論 1 295
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮褥伴,結(jié)果婚禮上谅将,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己重慢,他們只是感情好饥臂,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 67,868評論 6 392
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著似踱,像睡著了一般隅熙。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上核芽,一...
    開封第一講書人閱讀 51,688評論 1 305
  • 那天囚戚,我揣著相機(jī)與錄音,去河邊找鬼轧简。 笑死驰坊,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的哮独。 我是一名探鬼主播拳芙,決...
    沈念sama閱讀 40,414評論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼察藐,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了舟扎?” 一聲冷哼從身側(cè)響起分飞,我...
    開封第一講書人閱讀 39,319評論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎睹限,沒想到半個月后,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體羡疗,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,775評論 1 315
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡顺囊,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 37,945評論 3 336
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了诚亚。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片午乓。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 40,096評論 1 350
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖梢灭,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出蒸其,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤钥顽,帶...
    沈念sama閱讀 35,789評論 5 346
  • 正文 年R本政府宣布靠汁,位于F島的核電站,受9級特大地震影響奶浦,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏踢星。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 41,437評論 3 331
  • 文/蒙蒙 一耳高、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望所踊。 院中可真熱鬧,春花似錦碌燕、人聲如沸继薛。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,993評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽灌具。三九已至,卻和暖如春督笆,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間诱贿,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,107評論 1 271
  • 我被黑心中介騙來泰國打工料扰, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留焙蹭,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 48,308評論 3 372
  • 正文 我出身青樓桐智,卻偏偏與公主長得像烟馅,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子刊驴,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 45,037評論 2 355

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容