Zen of Python

都知道Zen of Python, 這里還是重復一下填抬。由于這篇東西還真是在vim中寫的,可以利用vim的能力霉旗,在vim的命令模式下輸入:
:read !echo import this | python
得到下面的輸出:


The Zen of Python, by Tim Peters

Beautiful is better than ugly.
Explicit is better than implicit.
Simple is better than complex.
Complex is better than complicated.
Flat is better than nested.
Sparse is better than dense.
Readability counts.
Special cases aren't special enough to break the rules.
Although practicality beats purity.
Errors should never pass silently.
Unless explicitly silenced.
In the face of ambiguity, refuse the temptation to guess.
There should be one-- and preferably only one --obvious way to do it.
Although that way may not be obvious at first unless you're Dutch.
Now is better than never.
Although never is often better than right now.
If the implementation is hard to explain, it's a bad idea.
If the implementation is easy to explain, it may be a good idea.
Namespaces are one honking great idea -- let's do more of those!

自己翻譯一下:


Python之禪
美麗勝過丑陋
明確勝過含混
簡潔勝過復雜
復雜好過混亂
平坦強于嵌套
留白好過抱團
通俗易懂有偉大的價值
沒有什么能特殊到值得犧牲這些原則
盡管現(xiàn)實經(jīng)常玷污這些純凈
錯誤永不可輕易原諒
除非坦誠相對
面對模棱兩可痴奏,拒絕猜測的誘惑
那兒應該有一條,也只有一條明確的道路通向彼岸
盡管一開始那條路可能不是那樣明顯厌秒,除非你是Dutch
現(xiàn)在行動好過從不行動
盡管不行動經(jīng)常比魯莽行動要好
如果實現(xiàn)難以解釋读拆,那是一個壞主意
如果實現(xiàn)容易解釋,那可能是個好主意
命名空間是一個偉大的注意--我們應該好好利用


  • Dutch現(xiàn)在不知道怎樣翻譯鸵闪,翻譯成荷蘭人不對檐晕,或許是說荷蘭人祖先是北歐海盜,曾橫行海上蚌讼,不缺判別方向的直覺辟灰,但是找不到中文中比較好的說法;
  • Spares和dense應該是編程中的松耦合篡石,和緊耦合的概念芥喇,這里翻譯得更情緒一點;
  • 這些句子的后半段感覺還是太寫實凰萨,如果完全意譯就不好理解继控,直譯則覺得作為詩的韻味直線下降。
最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末胖眷,一起剝皮案震驚了整個濱河市武通,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌珊搀,老刑警劉巖冶忱,帶你破解...
    沈念sama閱讀 219,270評論 6 508
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場離奇詭異境析,居然都是意外死亡囚枪,警方通過查閱死者的電腦和手機派诬,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 93,489評論 3 395
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來眶拉,“玉大人千埃,你說我怎么就攤上這事憔儿∫渲玻” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 165,630評論 0 356
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵谒臼,是天一觀的道長朝刊。 經(jīng)常有香客問我,道長蜈缤,這世上最難降的妖魔是什么拾氓? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,906評論 1 295
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮底哥,結(jié)果婚禮上咙鞍,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己趾徽,他們只是感情好续滋,可當我...
    茶點故事閱讀 67,928評論 6 392
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著孵奶,像睡著了一般疲酌。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上了袁,一...
    開封第一講書人閱讀 51,718評論 1 305
  • 那天朗恳,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼载绿。 笑死粥诫,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的崭庸。 我是一名探鬼主播怀浆,決...
    沈念sama閱讀 40,442評論 3 420
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼冀自!你這毒婦竟也來了揉稚?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 39,345評論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤熬粗,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎搀玖,沒想到半個月后,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體驻呐,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,802評論 1 317
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡灌诅,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 37,984評論 3 337
  • 正文 我和宋清朗相戀三年芳来,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片猜拾。...
    茶點故事閱讀 40,117評論 1 351
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡即舌,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出挎袜,到底是詐尸還是另有隱情顽聂,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 35,810評論 5 346
  • 正文 年R本政府宣布盯仪,位于F島的核電站紊搪,受9級特大地震影響,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏全景。R本人自食惡果不足惜耀石,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 41,462評論 3 331
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望爸黄。 院中可真熱鬧滞伟,春花似錦、人聲如沸炕贵。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 32,011評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽鲁驶。三九已至鉴裹,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間钥弯,已是汗流浹背径荔。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,139評論 1 272
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留脆霎,地道東北人总处。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 48,377評論 3 373
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像睛蛛,于是被迫代替她去往敵國和親鹦马。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 45,060評論 2 355

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容