2月26日,在美國洛杉磯好萊塢杜比劇院蟆湖,黑人女星維奧拉·戴維斯(Viola Davis)憑借《藩籬》中的出色表演故爵,奪得第89屆奧斯卡最佳女配角獎(jiǎng)。維奧拉·戴維斯聲淚俱下發(fā)表獲獎(jiǎng)感言隅津。
演講全文如下:
Thank you to the Academy. You know, there's one place that all the people with?the greatest potential?are gathered. One place and that's the?graveyard[墓地;墳場]. People ask me all the time, what kind of stories do you want to tell, Viola?
有這么一個(gè)地方诬垂,聚集了所有潛力無限的人,這個(gè)地方就是墓地伦仍。人們總在問我结窘,維奧拉,你想講述怎樣的故事充蓝?
And I say,exhume[1] those bodies.Exhume?those stories. The stories of the people who?dreamed big?and never saw those dreams to fruition. People who fell in love and lost.
我說隧枫,重新掘出這些故去的人,挖出那些被埋葬的故事。那些有著宏偉夢想悠垛,卻從未將其實(shí)現(xiàn)的人的故事线定。那些墜入愛河,又失去摯愛的人的故事确买。
[1]exhume[eks'hju?m]
to remove a dead body from the ground after it has been buried (從墳?zāi)怪校┚虺觯ㄊw)
I became an artist - and thank God I did-because we arethe only profession that celebrates what it means to live a life.
我成為了一個(gè)藝術(shù)家斤讥,感謝上帝,因?yàn)檫@是唯一一個(gè)職業(yè)湾趾,在贊頌著活著的意義芭商。
[譯2]身為演員謝謝有這個(gè)機(jī)會,做這樣可以表達(dá)生命意義的工作。
So, here's toAugust Wilson, whoexhumedandexalted[2]the ordinary people.
所以,在此致敬奧古斯特·威爾遜(《藩籬》編勊ぁ)耳标,他掘出并升華了平凡人的生活迈套。
[2]exalt
1)to praise someone a lot 頌揚(yáng);高度贊揚(yáng)
2)to raise someone to a higher rank or more powerful position 晉升;提拔
And to?Bron Pictures,?Paramount,?Macro,?Todd Black,?Molly Allen?for being the?cheerleaders?for a movie that is about people. And words. And life and forgiveness and grace.
致敬Bron影業(yè)、派拉蒙岸浑、Macro、Todd Black瑰步、Molly Allen矢洲,謝謝他們?yōu)檫@部關(guān)于平凡人的電影充當(dāng)啦啦隊(duì)。致敬文字缩焦、生命读虏、諒解和優(yōu)雅。
And to?Michael T. Williamson,Stephen McKinley Henderson, for being the most wonderful artists I've ever worked with.
致敬片中演員Michael T. Williamson袁滥、Stephen McKinley Henderson盖桥,你們是我合作過的最出色的演員。
And oh captain, my captain,?Denzel Washington.
還有呻拌,哦船長葱轩,我的船長睦焕,丹澤爾·華盛頓(《藩籬》導(dǎo)演和男主角)藐握。
Thank you for putting two entities?in?the driving seat[3]:August?and?God. And they served you well.
感謝你讓這兩樣存在來把控一切:奧古斯特和上帝。他們讓你獲益良多垃喊。
[3]be in the driving seat?(be in the driver's seat):to be in charge or in control of a situation 負(fù)責(zé)猾普,處于控制(或管理)地位
And to?Dan?and?Mary Alice Davis, who were and are?the center of my universe, the people who taught me good or bad, how to fail, how to love, how to hold an award, how to lose. My parents - I'm so thankful that God chose you to bring me into this world.
致敬我的父母丹和瑪麗·艾麗斯·戴維斯,他們曾是也一直是我宇宙的中心本谜,他們教會了我好與壞初家,教會我如何失敗、如何去愛、如何舉起一座獎(jiǎng)杯溜在、如何面對失去陌知。我的父母,我感謝是你們被上帝選中了帶我來到人間掖肋。
To my sisters, my sister?Dolores, we were rich white women in the tea party games. Thank you for the imagination.
And to my husband and my daughter. My heart, you and Genesis. You teach me every day how to live, how to love, I'm so glad?that you are?the foundation of my life. Thank you to the Academy. Thank you.
致敬我的丈夫和女兒吉妮西絲仆葡,你們是我的心肝。每一天你們都在教會我如何去生活和愛志笼,我感激你們成為我生命的根基沿盅。謝謝奧斯卡,謝謝纫溃。