“曾慮多情損梵行走哺,入山又恐別傾城
? ? 世間安得雙全法坏平,不負(fù)如來(lái)不負(fù)卿”
? 我是在一段偶然聽(tīng)到這樣的詩(shī)句,其中蘊(yùn)含的情感和佛教韻味渠概,極為打動(dòng)人心茶凳,后來(lái)了解了一下,才知道作者是一個(gè)藏族和尚播揪,而且在藏族地區(qū)的地位非常高贮喧,他叫倉(cāng)央嘉措,藏傳佛教的達(dá)賴?yán)镏肀罚瑯O難想象箱沦,這樣的人會(huì)是一個(gè)極具浪漫色彩的詩(shī)人,他應(yīng)該是歷代達(dá)賴?yán)镏械漠愵?lèi)吧雇庙。
“住進(jìn)布達(dá)拉宮谓形,我是雪域最大的王,
? ? 流浪在拉薩街頭疆前,我是世間最美的情郎”
? ? 我當(dāng)初翻閱了他所有的詩(shī)句寒跳,感嘆詩(shī)人的才華與身世,后來(lái)我細(xì)想了一下峡继,縱然詩(shī)人才華橫溢冯袍,遣詞造句中融合了佛家禪意和自身情感,但他始終是個(gè)藏族碾牌,藏語(yǔ)和漢語(yǔ)始終不互通康愤,就局限流傳于西藏地區(qū),而翻譯這些詩(shī)句的學(xué)者舶吗,利用自身的文化底蘊(yùn)與素養(yǎng)征冷,為這道鴻溝架上了一條橋梁,翻譯好的句子依舊完整表達(dá)了詩(shī)人想要傳達(dá)的思想誓琼,讓人驚嘆他的才華和詩(shī)句的美好检激。
“佛是過(guò)來(lái)人,人是未來(lái)佛”
所以人們不能僅僅只是看到詩(shī)人詩(shī)句腹侣,還要看到為這些付出的翻譯學(xué)者叔收,沒(méi)有他們,這些詩(shī)傲隶,不會(huì)出現(xiàn)在我們的面前饺律,只會(huì)是流傳在藏族地區(qū),我們看不懂的藏族文字跺株,也不會(huì)知道倉(cāng)央嘉措的故事