Defamation
責(zé)備
Why are those tears in your eyes, my child?
為什么你眼中有眼淚呢狼讨,我的孩子贝淤?
How horrid of them to be always scolding you for nothing?
他們真是可怕柒竞,常常無理由就責(zé)備你政供!
You have stained your fingers and face with ink while writing – is that why they call you dirty?
你寫字時(shí)墨水玷污了你的手和臉──這就是他們所以罵你齷齪的緣故嗎?
O, fie! Would they dare to call the full moon dirty because it has smudged its face with ink?
呵朽基,呸布隔! 他們用墨水潑向月亮,就敢罵說它臟稼虎。
For every little trifle they blame you, my child. They are ready to find fault for nothing.
他們總要為了每一件小事去責(zé)備你衅檀,我的孩子。 他們總是無理由地找他人的錯(cuò)處霎俩。
You tore your clothes while playing—is that why they call you untidy?
你游戲時(shí)扯破了衣服──這就是他們說你不整潔的原因嗎哀军?
O, fie! What would they call an autumn morning that smiles through its ragged clouds?
呵,呸打却! 秋之晨從它破碎的云衣服中露出微笑杉适。 那么,他們要叫它什么呢柳击?
Take no heed of what they say to you, my child.
他們對(duì)你說什么話猿推,量管可以不去理睬他,我的孩子。
They make a long list of your misdeeds. Everybody knows how you love sweet things—is that why they call you greedy?
他們把你做錯(cuò)的事勞勞地記下來蹬叭。 誰知道你是十分喜歡糖果的──這就是他們說你貪婪的緣故嗎藕咏?
O, fie! What then would they call us who love you?
呵,呸秽五! 我們是喜歡你的孽查,那么,他們要叫我們什么呢坦喘?