外面的雪下的很大鸯旁。“刮的是南風(fēng)艇挨∷醣酰” Yarwyck注意到脉漏〔嗑蓿“風(fēng)正帶著雪花攻擊長城司忱,看到了嗎坦仍?”
The snow was falling heavily outside. “Wind’s from the south,” Yarwyck observed. “It’s blowing the snow right up against the Wall. See?”
他是對的繁扎。樓梯的第一層已經(jīng)被白雪淹沒梳玫,冰牢的木門和儲藏室的大門都消失在一面白茫茫之中汽纠。“冰牢里我們還關(guān)著多少人钓账?”他問波文梆暮。馬錫爾啦粹。
He was right. The switchback stair was buried almost to the first landing, Jon saw, and the wooden doors of the ice cells and storerooms had vanished behind a wall of white. “How many men do we have in ice cells?” he asked Bowen Marsh.
“四個還活著的唠椭,兩個死人贪嫂×Τ纾”
“Four living men. Two dead ones.”
尸體亮靴。瓊恩差點忘了它們茧吊。他本希望能從這些上次巡邏帶回來的尸體上發(fā)現(xiàn)點什么饱狂,但是這些死人僅僅是死了休讳】∪幔“我們要把這些冰牢挖開雏婶×敉恚”
The corpses. Jon had almost forgotten them. He had hoped to learn something from the bodies they’d brought back from the weirwood grove, but the dead men had stubbornly remained dead. “We need to dig those cells out.”
“我會派十名事務(wù)官來做這件事。”馬錫爾答道仰楚。
“Ten stewards and ten spades should do it,” said Marsh.
“把我們的那個巨人烏戈也派來僧界∥娼螅”
“Use Wun Wun too.”
“遵命笆豁〈秤”
“As you command.”
十名事務(wù)官和一個巨人讓工期大大縮短哄孤,但是當(dāng)牢門再次露出來的時候瘦陈,瓊恩還是沒感到滿意晨逝∽矫玻“早上的時候他們還是會被白雪所掩埋趁窃。我們最好在囚犯窒息前把他們都轉(zhuǎn)移走∨倌Γ”
Ten stewards and one giant made short work of the drifts, but even when the doors were clear again, Jon was not satisfied. “Those cells will be buried again by morning. We’d best move the prisoners before they smother.”
“也包括卡史塔克嗎码邻?大人像屋?” Fulk the Flea問道己莺×枋埽“我們不能把他留在這等春天再來救他胜蛉?”
“Karstark too, m’lord?” asked Fulk the Flea. “Can’t we just leave that one shivering till spring?”
“如果可以的話我會那么做“盖樱”當(dāng)天晚上卡史塔克被挖出來的時候嘲碱,他大聲咆哮麦锯,對著靠近他的人亂丟大便扶欣,但這并沒有讓他的守衛(wèi)更喜歡他宵蛀∈跆眨“把他帶到司令塔接谨。關(guān)在地下室里脓豪∩ㄒ梗”盡管已經(jīng)損壞了一部分笤闯,但是熊老的故居還是會比冰牢好不少。地下二層還完好無損浦马。
“Would that we could.” Cregan Karstark had taken to howling in the night of late, and throwing frozen feces at whoever came to feed him. That had not made him beloved of his guards. “Take him to the Lord Commander’s Tower. The undervault should hold him.” Though partly collapsed, the Old Bear’s former seat would be warmer than the ice cells. Its subcellars were largely intact.
卡史塔克被帶出牢門的時候?qū)πl(wèi)兵連踢帶打晶默,拼命反抗荤胁。但是寒冷削弱了他的身體,瓊恩的人比他更強壯圆丹,更年輕辫封,更有力倦微。他們把他拖出來,帶到他穿過厚厚的積雪到他的的新牢房去拓劝。
Cregan kicked at the guards when they came through the door, twisted and shoved when they grabbed him, even tried to bite them. But the cold had weakened him, and Jon’s men were bigger, younger, and stronger. They hauled him out, still struggling, and dragged him through thigh-high snow to his new home.
“總司令大人希望我們?nèi)绾翁幚砟切┦w栖博?”當(dāng)所有活人都被轉(zhuǎn)移走之后仇让,馬錫爾問道妹孙。
“What would the lord commander like us to do with his corpses?” asked Marsh when the living men had been moved.
“不管他們骇笔”看ィ”如果風(fēng)暴埋葬了它們芦劣,那最好不過寸认。他最終還是需要燒掉它們偏塞,毫無疑問灸叼。但是目前它們還被鎖鏈鎖在冰牢里古今,被厚厚的積雪所掩埋,人畜無害但狭。
“Leave them.” If the storm entombed them, well and good. He would need to burn them eventually, no doubt, but for the nonce they were bound with iron chains inside their cells. That, and being dead, should suffice to hold them harmless.
拖蒙德在他們挖完冰牢之后準(zhǔn)時帶著雷鳴般的聲音和戰(zhàn)士出現(xiàn)了呈队。但是看起來他只帶了五十個人,而不是八十個唱歧。但是拖蒙德從來不是那種喜歡吹牛和夸大的人宪摧。他到的時候紅著臉,大叫著要喝酒吃熱餐颅崩。他的胡子上掛滿了冰雪几于,糾結(jié)的纏在一起。
Tormund Giantsbane timed his arrival perfectly, thundering up with his warriors when all the shoveling was done. Only fifty seemed to have turned up, not the eighty Toregg promised Leathers, but Tormund was not called Tall-Talker for naught. The wildling arrived red-faced, shouting for a horn of ale and something hot to eat. He had ice in his beard and more crusting his mustache.
有人已經(jīng)告訴拖蒙德關(guān)于Gerrick Kingsblood和他的新身份的事情沿彭《暾遥“野人之王奸披?”他咆哮道拍皮∑芭龋“哈胰挑!更像是長毛之王业簿『涨模”
Someone had already told the Thunderfist about Gerrick Kingsblood and his new style. “King o’ the Wildlings?” Tormund roared. “Har! King o’ My Hairy Butt Crack, more like.”
“他看起來很有國王的樣子仙畦『惩伲”瓊恩解釋道廉邑。
“He has a regal look to him,” Jon said.
“就像他又一頭紅發(fā)一樣,他也有一個紅色的小雞雞倒谷,就是這樣蛛蒙。Raymund Redbeard和他的兒子們在長湖邊戰(zhàn)死,感謝你們血腥的史塔克家和喝醉的巨人恨锚。不是那個小兒子宇驾,我曾懷疑他們?yōu)槭裁匆兴f’?”拖蒙德露出滿口參差不齊的牙齒笑了起來猴伶】紊幔“他總是第一個從戰(zhàn)場上逃跑,然后再為之譜曲一首他挎。歌手們得為懦夫找一個韻腳筝尾,所以…”他擦了擦鼻子“旖埃“如果你們皇后的騎士們想要他的女兒們筹淫,那歡迎他們∧刈玻”
“He has a little red cock to go with all that red hair, that’s what he has. Raymund Redbeard and his sons died at Long Lake, thanks to your bloody Starks and the Drunken Giant. Not the little brother. Ever wonder why they called him the Red Raven?” Tormund’s mouth split in a gap-toothed grin. “First to fly the battle, he was. ’Twas a song about it, after. The singer had to find a rhyme for craven, so …” He wiped his nose. “If your queen’s knights want those girls o’ his, they’re welcome to them.”
“女孩损姜∈伟”熊老的烏鴉大叫〈菰模“女孩汰蓉,女孩“艟恚”
“Girls,” squawked Mormont’s raven. “Girls, girls.”
拖蒙德再次大笑顾孽。“一只有智慧的鳥兒比规。你想從它那得到什么若厚,雪諾?我給了你一個兒子蜒什,最后你應(yīng)該做的就是把這只該死的鳥送給我测秸。”
That set Tormund to laughing all over again. “Now there’s a bird with sense. How much do you want for him, Snow? I gave you a son, the least you could do is give me the bloody bird.”
“我會的吃谣∑蚍猓”瓊恩說「诒铮“但是看起來你不會吃了它∶”
“I would,” said Jon, “but like as not you’d eat him.”
拖蒙德再次大聲咆哮仔戈。“吃拧廊〖嗯牵”烏鴉拍打著它黑色的翅膀陰暗的叫道“赡耄“玉米凰盔,玉米,玉米倦春』Ь矗”
Tormund roared at that as well. “Eat,” the raven said darkly, flapping its black wings. “Corn? Corn? Corn?”
“我們需要討論一下這次營救行動≌霰荆”瓊恩說尿庐。“我希望我們能夠同心協(xié)力呢堰,我們必須——”他被面孔鐵青的MULLY推門而入打斷了抄瑟。他說Clydas帶來了一封信。
“We need to talk about the ranging,” said Jon. “I want us to be of one mind at the Shieldhall, we must—” He broke off when Mully poked his nose inside the door, grim-faced, to announce that Clydas had brought a letter.
“告訴他把信放在你那先枉疼,我晚點再看皮假⌒猓”
“Tell him to leave it with you. I will read it later.”
“如你所愿,大人惹资,但是…Clydas看起來不太正常贺纲,他面色慘白,如果您知道我的意思的話…他再發(fā)抖布轿∠剩”
“As you say, m’lord, only … Clydas don’t look his proper self … he’s more white than pink, if you get my meaning … and he’s shaking.”
“黑色的翅膀,黑色的消息汰扭〕碇猓”拖蒙德嘀咕著÷苊“這是不是你們這些懦弱的人常說的项阴?”
“Dark wings, dark words,” muttered Tormund. “Isn’t that what you kneelers say?”
“我們還說,Bleed a cold but feast a fever too 笆包』防浚”瓊恩告訴他說♀钟叮“還有月圓之夜不要和多恩人喝酒歉胶。我們說過很多這類的話“头啵”
“We say, Bleed a cold but feast a fever too,” Jon told him. “We say, Never drink with Dornishmen when the moon is full. We say a lot of things.”
MULLY也加入了進(jìn)來通今。“我的老祖母曾經(jīng)經(jīng)常說:歲寒知松柏肛根,患難見真情”
Mully added his two groats. “My old grandmother always used to say, Summer friends will melt away like summer snows, but winter friends are friends forever.”
“我認(rèn)為這些智慧的話已經(jīng)足夠了辫塌。”瓊恩說派哲【拾保“把Clydas帶來吧“沤欤”
“I think that’s sufficient wisdom for the moment,” said Jon Snow. “Show Clydas in if you would be so good.”
MULLY沒有說錯储矩,老事務(wù)官正在發(fā)抖,他的臉像雪一樣慘白喉脖∫叮“歲月奪走了我的智慧,總司令大人树叽,但是…這封信真的嚇到我了舆蝴。在這里看嗎?”私生子。
Mully had not been wrong; the old steward was trembling, his face as pale as the snows outside. “I am being foolish, Lord Commander, but … this letter frightens me. See here?”
卷軸外面只寫了這一個詞洁仗。不是雪諾大人层皱,不是總司令大人。僅僅是私生子赠潦。信被弄臟的粉紅色的封蠟封著叫胖。“你們來的正是時候她奥∥驮觯”瓊恩說道。你們也馬上會感到恐懼哩俭。他打開封蠟绷跑,展開羊皮紙,讀了起來凡资。
Bastard, was the only word written outside the scroll. No Lord Snow or Jon Snow or Lord Commander. Simply Bastard. And the letter was sealed with a smear of hard pink wax. “You were right to come at once,” Jon said. You were right to be afraid. He cracked the seal, flattened the parchment, and read.
史坦尼斯國王已死砸捏,私生子。他和他所有的軍隊都在七天的戰(zhàn)斗中被完全消滅隙赁。告訴他的婊子女巫垦藏,我得到了他的那把魔法劍。
Your false king is dead, bastard. He and all his host were smashed in seven days of battle. I have his magic sword. Tell his red whore.
國王的朋友們也都死了伞访。他們的頭被掛在臨冬城的城墻上掂骏。來看看他們吧,私生子厚掷。你的那個虛假的國王和你一樣都在扯謊芭挽。你們告訴全世界說已經(jīng)燒死了 塞外之王。但是你們現(xiàn)在卻派他來臨冬城偷走了我的新娘蝗肪。
Your false king’s friends are dead. Their heads upon the walls of Winterfell. Come see them, bastard. Your false king lied, and so did you. You told the world you burned the King-Beyond-the-Wall. Instead you sent him to Winterfell to steal my bride from me.
我要我的新娘回來,如果你想要曼斯蠕趁。雷德薛闪,就來把他帶走。我把他裝在一個所有北方人都能看的到的籠子里俺陋,以此來證明你的謊言豁延。籠子里很冷腊状,但是我用他帶到臨冬城的六個婊子的皮給他做了一件很暖和的衣服诱咏。
I will have my bride back. If you want Mance Rayder back, come and get him. I have him in a cage for all the north to see, proof of your lies. The cage is cold, but I have made him a warm cloak from the skins of the six whores who came with him to Winterfell.
我要我的新娘回來。要你們那該死的皇后缴挖,要他的女兒和他的婊子女巫袋狞,要那個野人王子,他的小王子,小野人苟鸯。我同樣也要臭佬同蜻,把他們還給我!私生子早处!如果你能滿足我的要求我就保證不去打擾你和你的烏鴉們湾蔓。但是如果拒絕的話,我將會挖出你這個私生子的心并且吃掉它砌梆。
I want my bride back. I want the false king’s queen. I want his daughter and his red witch. I want his wildling princess. I want his little prince, the wildling babe. And I want my Reek. Send them to me, bastard, and I will not trouble you or your black crows. Keep them from me, and I will cut out your bastard’s heart and eat it.
拉姆斯默责。波頓 臨冬城的親王
Ramsay Bolton,Trueborn Lord of Winterfell.
“雪諾?”拖蒙德問道咸包√倚颍“你的臉色看起來像剛死了爹一樣難看∷呷澹”
“Snow?” said Tormund Giantsbane. “You look like your father’s bloody head just rolled out o’ that paper.”
瓊恩葡缰。雪諾沒有馬上回答〕婪矗“MULLY泛释,帶Clydas回去。夜晚很黑温算,路不好走怜校,紗丁,和他一起去注竿∏炎拢”他把信遞給拖蒙德」睿“自己看吧裙顽。”
Jon Snow did not answer at once. “Mully, help Clydas back to his chambers. The night is dark, and the paths will be slippery with snow. Satin, go with them.” He handed Tormund Giantsbane the letter. “Here, see for yourself.”
野人看了一眼信就又給遞了回來宣谈∮蹋“感覺不好…但是拖蒙德從來不會讀寫,他們也從來不會說什么好事…”
The wildling gave the letter a dubious look and handed it right back. “Feels nasty … but Tormund Thunderfist had better things to do than learn to make papers talk at him. They never have any good to say, now do they?”
“不經(jīng)常這樣闻丑′鲈酰”瓊恩承認(rèn)。黑色的翅膀嗦嗡,黑色的消息勋锤。也許這些古老的諺語有更多他所不知的智慧蘊含其中〗募溃“這是由拉姆斯叁执。雪諾發(fā)來的茄厘。我將會讀給你他說了什么⊥搅担”
“Not often,” Jon Snow admitted. Dark wings, dark words. Perhaps there was more truth to those wise old sayings than he’d known. “It was sent by Ramsay Snow. I’ll read you what he wrote.”
讀完之后蚕断,拖蒙德嘀咕著∪胝酰“哈亿乳!真是一個混蛋,毫無疑問径筏。但是曼斯葛假。雷德是怎么回事?他被掛在籠子里滋恬?怎么會這樣聊训?他不是在眾目睽睽之下被你們的紅袍女巫燒死了嗎?”
When he was done, Tormund whistled. “Har. That’s buggered, and no mistake. What was that about Mance? Has him in a cage, does he? How, when hundreds saw your red witch burn the man?”
那是叮當(dāng)衫恢氯。瓊恩差點說带斑,那是魔法,一種巫術(shù)勋拟。她如此稱呼它勋磕。 梅麗珊卓…盡力去尋找,她說過過敢靡。他放下信挂滓。“就像風(fēng)暴中的烏鴉啸胧。紅袍女預(yù)言了這個結(jié)局赶站。”當(dāng)你找到答案時纺念,告訴我贝椿。(注:盡力去尋找,當(dāng)你找到答案陷谱,告訴我团秽。? 這一句話是上一個章節(jié)里梅姐對囧說過的一句話,這里應(yīng)該為黑體+斜體叭首,表示心理活動。)
That was Rattleshirt, Jon almost said. That was sorcery. A glamor, she called it. “Melisandre … look to the skies, she said.” He set the letter down. “A raven in a storm. She saw this coming.” When you have your answers, send to me.
“也許都是謊言踪栋”焊瘢”拖蒙德抓著胡須說道∫亩迹“如果有一只上好的鵝毛筆和一瓶墨水眷唉,我可以把我的雞雞寫的有我的胳膊那么大,不是嗎?”
“Might be all a skin o’ lies.” Tormund scratched under his beard. “If I had me a nice goose quill and a pot o’ maester’s ink, I could write down that me member was long and thick as me arm, wouldn’t make it so.”
“他知道光明使者冬阳,他談到了城墻上的人頭蛤虐。他知道矛婦的數(shù)量「闻悖”他了解曼斯驳庭。雷德÷惹希“不饲常,這些都是事實±翘郑”
“He has Lightbringer. He talks of heads upon the walls of Winterfell. He knows about the spearwives and their number.” He knows about Mance Rayder. “No. There is truth in there.”
“我沒說你錯了贝淤。但是問題是你要怎么辦,烏鴉政供?”
“I won’t say you’re wrong. What do you mean to do, crow?”
瓊恩握劍的手指開開合合播聪。守夜人永遠(yuǎn)保持中立。他緊握著拳頭布隔,然后又再度松開离陶。你的計劃只會帶來叛國的罪名。他想到了羅柏和他發(fā)際的雪花执泰。殺了男孩枕磁,長大成人。他想到了布蘭和他敏捷的身影术吝。還有瑞肯那喘不過氣的大笑计济,還有珊莎洗衣時的哼唱…你什么也不懂,瓊恩排苍。雪諾沦寂。他想到了艾麗婭,她的頭發(fā)總是亂的像鳥窩淘衙。 我用他帶到臨冬城的六個婊子的皮給他做了一件很暖和的衣服…我要把我的新娘回來…我要我的新娘回來…我要我的新娘回來…
Jon flexed the fingers of his sword hand. The Night’s Watch takes no part. He closed his fist and opened it again. What you propose is nothing less than treason. He thought of Robb, with snowflakes melting in his hair. Kill the boy and let the man be born. He thought of Bran, clambering up a tower wall, agile as a monkey. Of Rickon’s breathless laughter. Of Sansa, brushing out Lady’s coat and singing to herself. You know nothing, Jon Snow. He thought of Arya, her hair as tangled as a bird’s nest. I made him a warm cloak from the skins of the six whores who came with him to Winterfell … I want my bride back … I want my bride back … I want my bride back …
“我認(rèn)為我們最好改變計劃传藏。”瓊恩彤守。雪諾說毯侦。
“I think we had best change the plan,” Jon Snow said.
他們討論了兩個小時。
They talked for the best part of two hours.
Horse和 Rory 接替了 Fulk 和 Mully在軍械庫前站崗具垫〕蘩耄“跟著我◇莶希”瓊恩出來時告訴他們卦碾。白靈本應(yīng)該跟在他后面的铺坞,但是在白靈出來前,他就把把冰原狼重新扔回房間洲胖。異形者和他的野豬也會在他要去的地方济榨,他要做的最后一件事就是讓他的狼遠(yuǎn)離那只野豬。
Horse and Rory had replaced Fulk and Mully at the armory door with the change of watch. “With me,” Jon told them, when the time came. Ghost would have followed as well, but as the wolf came padding after them, Jon grabbed him by the scruff of his neck and wrestled him back inside. Borroq might be amongst those gathering at the Shieldhall. The last thing he needed just now was his wolf savaging the skinchanger’s boar.
Shieldhall曾經(jīng)是黑城堡的一部分绿映,它是一個大的由黑色石頭組成的餐廳擒滑。它的橡木椽子被數(shù)個世紀(jì)的炊煙熏成了黑色。在守夜人部隊還很強大的時候绘梦,它的墻上還掛滿了明亮的盾牌橘忱。當(dāng)一個騎士要穿上黑衣的時候,他將會失去原來的裝備和身份卸奉,戴上守夜人的黑色橡木盾牌钝诚。他原來的盾牌會被掛在Shieldhall的墻上。
The Shieldhall was one of the older parts of Castle Black, a long drafty feast hall of dark stone, its oaken rafters black with the smoke of centuries. Back when the Night’s Watch had been much larger, its walls had been hung with rows of brightly colored wooden shields. Then as now, when a knight took the black, tradition decreed that he set aside his former arms and take up the plain black shield of the brotherhood. The shields thus discarded would hang in the Shieldhall.
數(shù)百個騎士意味著數(shù)百面盾牌榄棵,數(shù)百面盾牌意味著數(shù)百面紋章凝颇。它們掛滿了整面墻,色彩斑斕疹鳄,就像任何的騎士夢一樣絢麗拧略。
Hundreds of knights meant hundreds of shields. Hawks and eagles, dragons and griffins, suns and stags, wolves and wyverns, manticores, bulls, trees and flowers, harps, spears, crabs and krakens, red lions and golden lions and chequy lions, owls, lambs, maids and mermen, stallions, stars, buckets and buckles, flayed men and hanged men and burning men, axes, longswords, turtles, unicorns, bears, quills, spiders and snakes and scorpions, and a hundred other heraldic charges had adorned the Shieldhall walls, blazoned in more colors than any rainbow ever dreamed of.
但是當(dāng)一個騎士死去,他的盾牌就會被拿下來瘪弓,隨著主人火葬或者土葬垫蛆。之后數(shù)百年的時間里越來越少有騎士加入守夜人。直到有一天當(dāng)大家發(fā)現(xiàn)已經(jīng)沒有必要在Shieldhall開啟任何宴席了腺怯。Shieldhall被廢棄了袱饭。在最后的幾百年里,它極少被使用呛占。作為一個餐廳虑乖,它留下了很多東西——黑暗,骯臟晾虑,四處漏風(fēng)疹味,在冬天幾乎無法在這里吃飯。它那巨大的地窖變成了老鼠的樂園帜篇,高大的屋頂則成為了蜘蛛的獵場糙捺。
But when a knight died, his shield was taken down, that it might go with him to his pyre or his tomb, and over the years and centuries fewer and fewer knights had taken the black. A day came when it no longer made sense for the knights of Castle Black to dine apart. The Shieldhall was abandoned. In the last hundred years, it had been used only infrequently. As a dining hall, it left much to be desired—it was dark, dirty, drafty, and hard to heat in winter, its cellars infested with rats, its massive wooden rafters worm-eaten and festooned with cobwebs.
但是這里足夠坐下同時坐下二百人,如果再擠一擠笙隙,能夠坐下三百人继找。當(dāng)瓊恩和拖蒙德進(jìn)來時,大廳里頓時充滿了議論的聲音逃沿,就好像蜂巢里的蜜蜂一樣婴渡。從那少的可憐的黑衣看來,這里的野人比守夜人多出了五倍凯亮。比那些已經(jīng)能夠褪色并且布滿裂紋的剩下的盾牌還少边臼。但是燃燒在墻邊的火把都是新的,瓊恩下令把長凳都搬進(jìn)大廳假消,這樣大家就能舒服的坐著柠并。坐著的人更喜歡傾聽,伊蒙師傅曾經(jīng)和他說過富拗。站著的人只想要發(fā)火臼予。
But it was large and long enough to seat two hundred, and half again that many if they crowded close. When Jon and Tormund entered, a sound went through the hall, like wasps stirring in a nest. The wildlings outnumbered the crows by five to one, judging by how little black he saw. Fewer than a dozen shields remained, sad grey things with faded paint and long cracks in the wood. But fresh torches burned in the iron sconces along the walls, and Jon had ordered benches and tables brought in. Men with comfortable seats were more inclined to listen, Maester Aemon had once told him; standing men were more inclined to shout.
在大廳盡頭是一個講臺。瓊恩站了上去啃沪,拖蒙德陪在他身邊粘拾,然后抬手示意安靜。但是議論的嗡嗡聲更大了创千。拖蒙德拿出戰(zhàn)號缰雇,吹響了它,號角巨大的聲音在大廳中回響追驴,整個世界都安靜了械哟。
At the top of the hall a sagging platform stood. Jon mounted it, with Tormund Giantsbane at his side, and raised his hands for quiet. The wasps only buzzed the louder. Then Tormund put his warhorn to his lips and blew a blast. The sound filled the hall, echoing off the rafters overhead. Silence fell.
“我召喚大家來是要去解救Hardhome〉钛”瓊恩開始說道暇咆。“上千個自由民聚集在那里丙曙,陷入困境爸业,忍饑挨餓。我們收到報告說那邊的森林里有尸鬼出沒河泳∥帜兀”在他的左邊他看到了馬錫爾和Yarwyck。 Yarwyck 和他的工匠們在一起拆挥,? 馬錫爾 穿著燈芯絨襯衫薄霜, 左手邊是 Lew, 和 Alf of Runnymudd. 在他的右邊纸兔, Soren Shieldbreaker 雙手抱胸坐在那里惰瓜。 再后面一些 瓊恩看到Gavin the Trader 和 Harle the Handsome 在竊竊私語。 Ygon Oldfather 和他的妻子們坐在一起汉矿, Howd Wanderer獨自一人崎坊。 Borroq 坐在靠墻的黑暗的角落里。 他的野豬不見蹤影洲拇∧巫幔“我派去營救Mother Mole和他的子民的船隊遇到了風(fēng)暴曲尸。我們必須盡一切可能去幫助他們,或是看著他們死去男翰×砘迹”兩個皇后的騎士也來了,瓊恩看到了蛾绎。Ser Narbert 和Ser Benethon站在靠近門的地方昆箕。但是其他的皇后的人馬就顯得不那么明顯∽夤冢“我曾計劃親自帶隊去盡可能多的營救那些被困的自由民鹏倘。”一個鮮紅的身影出現(xiàn)在大廳的后方顽爹。梅麗珊卓女士也出現(xiàn)了纤泵。“但是現(xiàn)在我發(fā)現(xiàn)我不能親自去Hardhome了话原。這支隊伍現(xiàn)在改由拖蒙德帶領(lǐng)夕吻。大家都熟悉他。我會如他要求的一樣盡可能多的調(diào)撥給他人手繁仁∩嫦冢”
“I summoned you to make plans for the relief of Hardhome,” Jon Snow began. “Thousands of the free folk are gathered there, trapped and starving, and we have had reports of dead things in the wood.” To his left he saw Marsh and Yarwyck. Othell was surrounded by his builders, whilst Bowen had Wick Whittlestick, Left Hand Lew, and Alf of Runnymudd beside him. To his right, Soren Shieldbreaker sat with his arms crossed against his chest. Farther back, Jon saw Gavin the Trader and Harle the Handsome whispering together. Ygon Oldfather sat amongst his wives, Howd Wanderer alone. Borroq leaned against a wall in a dark corner. Mercifully, his boar was nowhere in evidence. “The ships I sent to take off Mother Mole and her people have been wracked by storms. We must send what help we can by land or let them die.” Two of Queen Selyse’s knights had come as well, Jon saw. Ser Narbert and Ser Benethon stood near the door at the foot of the hall. But the rest of the queen’s men were conspicuous in their absence. “I had hoped to lead the ranging myself and bring back as many of the free folk as could survive the journey.” A flash of red in the back of the hall caught Jon’s eye. Lady Melisandre had arrived. “But now I find I cannot go to Hardhome. The ranging will be led by Tormund Giantsbane, known to you all. I have promised him as many men as he requires.”
“那么你要去哪呢?烏鴉黄虱?” Borroq問道稚矿。“和你的白色大狗一起藏在黑城堡里捻浦?”
“And where will you be, crow?” Borroq thundered. “Hiding here in Castle Black with your white dog?”
“不晤揣,我前往南方≈觳樱”然后瓊恩讀給他們拉姆斯的信昧识。
“No. I ride south.” Then Jon read them the letter Ramsay Snow had written.
Shieldhall炸開了鍋。
The Shieldhall went mad.
每個人都立刻開始大喊盗扒。他們跺腳跪楞,揮舞著拳頭。長劍揮舞侣灶,巨斧砍碎墻上的盾牌甸祭。瓊恩望向拖蒙德。他再次吹響了兩聲號角褥影,比第一次更響池户,更長。
Every man began to shout at once. They leapt to their feet, shaking fists. So much for the calming power of comfortable benches. Swords were brandished, axes smashed against shields. Jon Snow looked to Tormund. The Giantsbane sounded his horn once more, twice as long and twice as loud as the first time.
“守夜人在七國的紛爭中永遠(yuǎn)保持中立⌒=梗”在大家都稍微冷靜下來之后瓊恩提醒他們說赊抖。“這不是要反對波頓家的私生子寨典,也不是要給史坦尼斯報仇熏迹,更不是替皇后和公主護(hù)駕。這個用女人皮做衣服的殘忍的怪物發(fā)誓要挖出我的心來凝赛,我現(xiàn)在就要回應(yīng)他的這些話…但是我不會讓我的兄弟們放棄自己的誓言√陈疲”
“The Night’s Watch takes no part in the wars of the Seven Kingdoms,” Jon reminded them when some semblance of quiet had returned. “It is not for us to oppose the Bastard of Bolton, to avenge Stannis Baratheon, to defend his widow and his daughter. This creature who makes cloaks from the skins of women has sworn to cut my heart out, and I mean to make him answer for those words … but I will not ask my brothers to forswear their vows.
“守夜人會前往Hardhome墓猎。我自己前往臨冬城。除非…”瓊恩停了一下赚楚”姓矗“這里有人想和我一起去嗎?”
“The Night’s Watch will make for Hardhome. I ride to Winterfell alone, unless …” Jon paused. “… is there any man here who will come stand with me?”
怒吼宠页,正是他所期望的左胞。巨大的騷動甚至震掉了掛在墻上的兩面盾牌。Soren Shieldbreaker 跺著腳举户, the Wanderer 同樣如此烤宙。 Toregg the Tall, Brogg俭嘁, Harle the Huntsman and Harle the Handsome 都加入了進(jìn)來躺枕, Ygon Oldfather, Blind Doss供填, 甚至 the Great Walrus. 我找到了自己的大軍拐云,瓊恩。雪諾想近她,我們來一決雌雄吧叉瘩,小剝皮。(注:這里這些鳥語都是野人部落的名字)
The roar was all he could have hoped for, the tumult so loud that the two old shields tumbled from the walls. Soren Shieldbreaker was on his feet, the Wanderer as well. Toregg the Tall, Brogg, Harle the Huntsman and Harle the Handsome both, Ygon Oldfather, Blind Doss, even the Great Walrus. I have my swords, thought Jon Snow, and we are coming for you, Bastard.
Yarwyck 和 馬錫爾悄悄地溜了出去粘捎,他注意到了薇缅,他們帶來的所有人都走了。這不重要晌端。他現(xiàn)在不需要他們捅暴,也不想要他們。沒人愿意讓自己的兄弟們打破誓言咧纠。如果非要這么做蓬痒,那就讓我獨自承擔(dān)這個罪行吧!然后拖蒙德大吼漆羔,他所有參差不齊的牙齒都露了出來梧奢∮啵“說的好,烏鴉∏坠欤現(xiàn)在讓我們拿出蜂蜜酒趋惨!讓他們暢飲美酒,成為你的人馬惦蚊,當(dāng)這一切都完成時器虾,我們就組成了一只野人大軍,哈蹦锋!”
Yarwyck and Marsh were slipping out, he saw, and all their men behind them. It made no matter. He did not need them now. He did not want them. No man can ever say I made my brothers break their vows. If this is oathbreaking, the crime is mine and mine alone. Then Tormund was pounding him on the back, all gap-toothed grin from ear to ear. “Well spoken, crow. Now bring out the mead! Make them yours and get them drunk, that’s how it’s done. We’ll make a wildling o’ you yet, boy. Har!”
“我會派發(fā)麥芽酒兆沙。”瓊恩心煩意亂的說莉掂。梅麗珊卓已經(jīng)走了葛圃,他意識到,皇后的騎士們也一樣憎妙。我應(yīng)該先去見見皇后库正。她有權(quán)知道自己的夫君已死±逋伲“請原諒褥符,我必須留下你來陪他們喝酒了≡乃唬”
“I will send for ale,” Jon said, distracted. Melisandre was gone, he realized, and so were the queen’s knights. I should have gone to Selyse first. She has the right to know her lord is dead. “You must excuse me. I’ll leave you to get them drunk.”
“哈属瓣!正是我的強項,烏鴉讯柔,忙你的去吧抡蛙!”
“Har! A task I’m well suited for, crow. On your way!”
瓊恩從大廳出來時Horse 和Rory馬上來到他身邊。我可以在會見皇后之后和梅麗珊卓談?wù)劵昶氲来纸亍H绻芸吹斤L(fēng)暴中的烏鴉,那她也能為我找到拉姆斯捣炬。雪諾熊昌。然后他聽到了一聲慘叫…和一聲大的足以震撼長城的怒吼∈幔“是從Hardin’s Tower那邊傳來的婿屹,大人⊥评#”Horse報告道昂利。他本可以說的更多,但是又一聲慘叫打斷了他。
Horse and Rory fell in beside Jon as he left the Shieldhall. I should talk with Melisandre after I see the queen, he thought. If she could see a raven in a storm, she can find Ramsay Snow for me. Then he heard the shouting … and a roar so loud it seemed to shake the Wall. “That come from Hardin’s Tower, m’lord,” Horse reported. He might have said more, but the scream cut him off.
瓦爾蜂奸,這是瓊恩的第一個想法犁苏。但是那不是女人的聲音。那是一個男人痛苦的呼喊扩所。瓊恩由走變跑围详,Horse和Rory緊跟著他∽嫫粒“是人類的襲擊嗎助赞?”Rory問。瓊恩持懷疑態(tài)度袁勺。難道是冰牢中的尸體跑了出來嗎嫉拐?
Val, was Jon’s first thought. But that was no woman’s scream. That is a man in mortal agony. He broke into a run. Horse and Rory raced after him. “Is it wights?” asked Rory. Jon wondered. Could his corpses have escaped their chains?
當(dāng)他們趕到Hardin’s Tower時,叫喊聲停止了魁兼。但是巨人烏戈仍然在大聲咆哮。巨人舉著血淋淋的尸體的一條腿漠嵌,就像艾莉婭小時候經(jīng)常對她的洋娃娃做的那樣咐汞,她每次被強迫吃蔬菜時總會這樣。但是艾莉婭不會把洋娃娃扯成碎片儒鹿。死人握著劍的那只胳膊在數(shù)碼之外,附近的雪被染的鮮紅。
The screaming had stopped by the time they came to Hardin’s Tower, but Wun Weg Wun Dar Wun was still roaring. The giant was dangling a bloody corpse by one leg, the same way Arya used to dangle her doll when she was small, swinging it like a morningstar when menaced by vegetables. Arya never tore her dolls to pieces, though. The dead man’s sword arm was yards away, the snow beneath it turning red.
“放開他盛撑〗眩”瓊恩大喊』常“烏戈掠手,放開他±瓴叮”
“Let him go,” Jon shouted. “Wun Wun, let him go.”
烏戈沒有聽或者說聽不懂他在說什么喷鸽。巨人自己也在流血,劍砍傷了他的腹部和胳膊灸拍。他憤怒的把已經(jīng)死去的騎士一次又一次的摔向塔樓灰白的石墻做祝,直到人頭被摔的粉碎,就像一直破碎的甜瓜鸡岗。騎士的斗篷在寒風(fēng)中飄蕩混槐。看起來是白羊毛品質(zhì)的轩性,鑲著銀邊声登,上面繪著藍(lán)色的星星圖案。 骨頭和鮮血四處飛揚。
Wun Wun did not hear or did not understand. The giant was bleeding himself, with sword cuts on his belly and his arm. He swung the dead knight against the grey stone of the tower, again and again and again, until the man’s head was red and pulpy as a summer melon. The knight’s cloak flapped in the cold air. Of white wool it had been, bordered in cloth-of-silver and patterned with blue stars. Blood and bone were flying everywhere.
人們從四面八方不斷涌來捌刮。北方人碰煌,自由民,后黨…“保持距離绅作!”瓊恩命令道芦圾。“遠(yuǎn)離他們俄认,特別是后黨的人个少。”死去的騎士是Ser Patrek眯杏。他的腦袋已經(jīng)破碎的無法辨認(rèn)夜焦。但是他的文章倒是很好認(rèn)。瓊恩可不想讓后黨的其他騎士沖上來為他復(fù)仇岂贩。
Men poured from the surrounding keeps and towers. Northmen, free folk, queen’s men … “Form a line,” Jon Snow commanded them. “Keep them back. Everyone, but especially the queen’s men.” The dead man was Ser Patrek of King’s Mountain; his head was largely gone, but his heraldry was as distinctive as his face. Jon did not want to risk Ser Malegorn or Ser Brus or any of the queen’s other knights trying to avenge him.
烏戈再一次大吼茫经,然后把騎士的另一只胳膊也從身上扭了下來,血霧飛濺萎津。就像一個小孩摘下一個花瓣一樣卸伞,瓊恩想★鼻“Leathers荤傲,讓他平靜下來。他會巨人語颈渊,后退遂黍,其他人都后退。不要動武俊嗽,我們嚇到他了雾家。”難道他們沒看到巨人被砍傷了嗎绍豁?瓊恩必須在更多的人死前讓這件事有個了結(jié)榜贴。他們完全不知道烏戈到底有多強壯。號角妹田,我需要一個號角唬党。他看到閃亮的武器指向了他」碛叮“別拿武器驶拱!”他大喊【е裕“Wick蓝纲,把那把匕首…”
Wun Weg Wun Dar Wun howled again and gave Ser Patrek’s other arm a twist and pull. It tore loose from his shoulder with a spray of bright red blood. Like a child pulling petals off a daisy, thought Jon. “Leathers, talk to him, calm him. The Old Tongue, he understands the Old Tongue. Keep back, the rest of you. Put away your steel, we’re scaring him.” Couldn’t they see the giant had been cut? Jon had to put an end to this or more men would die. They had no idea of Wun Wun’s strength. A horn, I need a horn. He saw the glint of steel, turned toward it. “No blades!” he screamed. “Wick, put that knife …”
拿開阴孟,他本想這么說。當(dāng)Wick的利刃滑向他的喉嚨時税迷,他的話變得毫無意義永丝。瓊恩握住匕首,用盡全力才讓它僅僅擦破了皮膚箭养。他傷了我慕嚷。當(dāng)他把手放在脖子上的傷口上時,鮮血從指間流過毕泌『燃欤“為什么?”
… away, he meant to say. When Wick Whittlestick slashed at his throat, the word turned into a grunt. Jon twisted from the knife, just enough so it barely grazed his skin. He cut me. When he put his hand to the side of his neck, blood welled between his fingers. “Why?”
“為了守夜人撼泛∧铀担”Wick再次襲來。這次瓊恩抓住他的手腕然后扭過他的胳膊愿题,匕首掉在了地上损俭。瘦瘦的事務(wù)官慢慢后退,他抬起手好像要說些什么潘酗,不是我撩炊,不是我。人們在尖叫崎脉。
“For the Watch.” Wick slashed at him again. This time Jon caught his wrist and bent his arm back until he dropped the dagger. The gangling steward backed away, his hands upraised as if to say, Not me, it was not me. Men were screaming. Jon reached for Longclaw, but his fingers had grown stiff and clumsy. Somehow he could not seem to get the sword free of its scabbard.
瓊恩打算拔出長爪。但是手指突然變得僵硬笨拙伯顶,他已經(jīng)無法拔劍囚灼。波文。馬錫爾站在他面前祭衩,淚水流過面頰灶体。“為了守夜人掐暮⌒椋”他刺向瓊恩的腹部。當(dāng)他的手抽回來時路克,匕首仍然留在它刺向的地方樟结。
Then Bowen Marsh stood there before him, tears running down his cheeks. “For the Watch.” He punched Jon in the belly. When he pulled his hand away, the dagger stayed where he had buried it.
瓊恩跪在了地上。他摸索著找到了刀把精算,試圖拔出瓢宦。在這個寒冷的夜晚,每吸一口氣都使他感到痛苦灰羽⊥月模“白靈鱼辙。”他低聲呼喚著玫镐。 痛苦侵襲著他倒戏。第三刀刺向肩胛骨,他哼了一聲倒在了皚皚白雪中恐似。他沒有感覺到第四刀杜跷,只有寒冷…
Jon fell to his knees. He found the dagger’s hilt and wrenched it free. In the cold night air the wound was smoking. “Ghost,” he whispered. Pain washed over him. Stick them with the pointy end. When the third dagger took him between the shoulder blades, he gave a grunt and fell face-first into the snow. He never felt the fourth knife. Only the cold …