大家好,歡迎來(lái)到今天的詞匯課鸥跟,今天我們要講的一個(gè)詞叫dog days丢郊。如你所見這個(gè)詞的含義就是狗日的……哦不∫阶桑咳咳枫匾,其實(shí)這個(gè)詞的真正含義是“大熱天;炎炎夏日”拟淮。給你們5秒鐘時(shí)間記到筆記本上干茉,然后放下筆,我們來(lái)講一講這個(gè)詞為什么這樣翻譯惩歉。
羅馬人認(rèn)為熱天氣與狗有關(guān)等脂。他們認(rèn)為小天狼星是“狗星”,因?yàn)樗谴笕亲凶盍恋男牵ù蠊罚┏虐觥L炖切且彩且箍罩凶盍恋男切巧弦!3跸牡臅r(shí)候天狼星升起如日出一樣,羅馬人便開始處死棕色的狗以安撫天狼星的憤怒争涌。
總之天狼星出現(xiàn)的時(shí)間粉楚,大概就是夏天要來(lái)啦,然后就有了“dog days”亮垫。
著名同人galgame《鏡音之歌 初音之聲》中鏡音部分的主題曲名字就是《dog day afternoon》模软。夏日午后,在那向日葵田旁饮潦,在陽(yáng)光下歡快追逐的少男少女……你看燃异,如果按字面翻譯是不是就不對(duì)了?
另外继蜡,由于“dog days”在古羅馬被普遍認(rèn)為是一個(gè)邪惡的時(shí)間回俐。海水發(fā)燙,酒變酸了稀并,狗變得瘋狂仅颇,所有其他的動(dòng)物變得懶洋洋的,人會(huì)染上疾病……
所以dog day還有一層引申義是“糟糕的碘举,竭嘶底里的日子” 忘瓦。比如美劇《諜影迷情》和《歡樂合唱團(tuán)Glee》都曾選用作為插曲的《Dog Days Are Over》取的就是這層含義:那些糟糕的日子都過去了!
不過這樣看來(lái)引颈,“dog days”翻譯成“狗日的”其實(shí)也沒錯(cuò):那些狗日的日子終于過去了耕皮!
但我希望大家還是盡量不要采用這種譯法,因?yàn)樽鳛橐幻髮W(xué)森线欲,拒絕粗鄙之語(yǔ)明场,從我做起。