作為非英語母語的科研人員秒紧,在英文寫作中遣詞造句的時候總是很難做到得心應(yīng)手。對平時缺少訓(xùn)練的新手挨下,用母語打草稿之后再翻譯成英文也是一個常用的手段熔恢。但由于中英文的邏輯方式還是有一定的區(qū)別,導(dǎo)致表達(dá)不夠準(zhǔn)確以至產(chǎn)生歧義臭笆,往往無法達(dá)到一些英文期刊的要求叙淌,結(jié)果是給審稿人或者編輯要求重新修改,比如一個比較常見的審稿意見是說語言還需要提高愁铺,最好能有native的同行幫忙校對一下鹰霍。更郁悶的結(jié)果就是因此而被拒稿。同樣是辛辛苦苦地做計算茵乱,泡實驗室得到的結(jié)果衅谷,如果僅僅是因為文章表達(dá)的問題被拒,那就實在太可惜了似将。為使文章得以順利發(fā)表获黔,要不是自行以英文寫成論文后,再求助于在國外留學(xué)的朋友或是專業(yè)的論文編修公司在验,就是以中文寫成后玷氏,直接找專業(yè)學(xué)術(shù)翻譯服務(wù)譯為英文。不要以為這個事情只是發(fā)生在非英語母語的科研人員身上腋舌,以英語為母語的研究人員盏触,也常常需要專業(yè)的英文編修和審閱服務(wù)。
論文英語潤色 本身就是一種技術(shù)性強(qiáng)的工作。就學(xué)術(shù)論文的寫作來說赞辩,用語遣詞雌芽、文章結(jié)構(gòu)邏輯、內(nèi)容與術(shù)語辨嗽、參考文獻(xiàn)等都有比較嚴(yán)格的規(guī)范世落,不是說會用英語的人就可以做好這項任務(wù)。有個同事就曾經(jīng)嘗試過編修服務(wù)糟需,用完之后還覺得挺滿意的屉佳,聊天的時候還總結(jié)了幾個編修服務(wù)的好處:
首先是更容易給編輯留下一個好的印象。因為自己的寫作能力不是很強(qiáng)洲押,對比編修前后的文章武花,差別還是有的。特別是不少小細(xì)節(jié)的語法錯誤給挑了出來杈帐,整個文章看起來舒服多了体箕。投稿的時候信心也是比較足的。
投稿前經(jīng)過專業(yè)編修的文章挑童,也可大大節(jié)約編輯累铅,審稿人的時間。避免文章反復(fù)發(fā)回修改同時也節(jié)約了作者的時間炮沐,加快了文章發(fā)表的進(jìn)程争群。最重要的是給自己節(jié)省了不少反復(fù)修改文章的時間回怜,而自己可以將更多精力集中在科研本身大年。當(dāng)然也是可以讓其他的同事來幫忙校對的,但問題是大家都很忙玉雾,時間也都是很寶貴的翔试,經(jīng)常打擾到別人就不好了。
而且寫作經(jīng)常是這樣的复旬,自己可以看見別人眼中的微塵垦缅,卻無法看見自己眼中的橫梁。自己文章里的錯誤往往看好多次都看不出來驹碍,但是別人可能一眼就瞄出來了壁涎。多一雙眼睛用批判性的觀點來看文章,更容易看到其中的不足或是可彌補(bǔ)之處志秃,讓論文構(gòu)思更加的完整和縝密怔球。
英文編修、論文潤色并非只有我們非英文母語的研究人員才需要用到的浮还,也不是對于英文較弱的人的一種“歧視”或者“偏見”竟坛。更是一種有效社會分工的方式,讓科研人員可以跟集中精力去做研究,而把文章校對的事情交給更職業(yè)的人員去完成担汤。既可以幫助作者清晰準(zhǔn)確地表達(dá)出文章的原意涎跨,確保文章在內(nèi)容、語法崭歧、結(jié)構(gòu)和邏輯上的準(zhǔn)確性隅很,使行文流暢,同時也節(jié)省編輯和審稿人的時間驾荣。