冰與火之歌Ⅴ:魔龍的狂舞 中英文雙語(yǔ)同步對(duì)照版 第71篇 DAENERYS上

Chapter 第七十一章 丹妮莉絲(十)

DAENERYS

在一片綠色草海中,山丘宛如一座石島庵楷。

The hill was a stony island in a sea of green.

丹妮花了半個(gè)上午的時(shí)間才從上面爬了下來(lái)啼肩。當(dāng)她到達(dá)山底的時(shí)候已經(jīng)喘不過(guò)氣了。她全身肌肉酸痛,并且感覺(jué)像是有了發(fā)燒的前兆取劫。巖石也擦破了她的雙手。不過(guò)這樣要比以前好多了研侣,她挑出一個(gè)爛掉的水泡一邊心想谱邪。她的皮膚變得粉紅而又嬌嫩,一絲淡淡的乳白色液體從她碎裂的手掌中滲漏出來(lái)庶诡,但是她燙傷的部位在逐漸愈合惦银。

It took Dany half the morning to climb down. By the time she reached the bottom she was winded. Her muscles ached, and she felt as if she had the beginnings of a fever. The rocks had scraped her hands raw. They are better than they were, though, she decided as she picked at a broken blister. Her skin was pink and tender, and a pale milky fluid was leaking from her cracked palms, but her burns were healing.

在下面看上去山丘顯得更為龐大。丹妮已經(jīng)習(xí)慣地把這座山丘稱之為龍石末誓,一個(gè)和自己出生時(shí)所在城堡一樣的名字扯俱。雖然對(duì)于龍石島她毫無(wú)記憶,但她并不大可能會(huì)忘記這座龍石山喇澡。矮樹(shù)叢和多刺的灌木叢覆蓋了龍石山的低山坡迅栅;高處只見(jiàn)一排參差不齊的裸露巖石以險(xiǎn)峻之勢(shì)直指天空。就在那兒晴玖,在那破碎的巨礫库继、鋒利的山脊以及針狀的尖頂之中箩艺,卓耿在一個(gè)很淺的山洞里筑起了自己的巢穴。他已經(jīng)在那住了好一段時(shí)間了宪萄,第一眼見(jiàn)到山丘的時(shí)候丹妮便意識(shí)到艺谆。空氣中充斥著灰燼的味道拜英,視線之內(nèi)所有巖石和樹(shù)木均被燒成焦黑色静汤,地上散落著燃盡的碎骨,而這也正是他的家居凶。

The hill loomed larger down here. Dany had taken to calling it Dragonstone, after the ancient citadel where she’d been born. She had no memories of that Dragonstone, but she would not soon forget this one. Scrub grass and thorny bushes covered its lower slopes; higher up a jagged tangle of bare rock thrust steep and sudden into the sky. There, amidst broken boulders, razor-sharp ridges, and needle spires, Drogon made his lair inside a shallow cave. He had dwelt there for some time, Dany had realized when she first saw the hill. The air smelled of ash, every rock and tree in sight was scorched and blackened, the ground strewn with burned and broken bones, yet it had been home to him.

丹妮明白家的誘惑有多大虫给。

Dany knew the lure of home.

就在兩天前,她在巖石的尖頂攀爬時(shí)發(fā)現(xiàn)了一條指南的水源侠碧,在落日的余暉下閃爍著一絲微光抹估。一條小溪,丹妮心想弄兜。雖然細(xì)小药蜻,但是會(huì)把她帶到稍微大一點(diǎn)的溪流,然后隨后流入某條河流替饿,而在世界這邊所有的河流都是斯卡扎單河的分支语泽。一旦找到斯卡扎單河,她只需要順流而下便能回到奴隸灣视卢。

Two days ago, climbing on a spire of rock, she had spied water to the south, a slender thread that glittered briefly as the sun was going down. A stream, Dany decided. Small, but it would lead her to a larger stream, and that stream would flow into some little river, and all the rivers in this part of the world were vassals of the Skahazadhan. Once she found the Skahazadhan she need only follow it downstream to Slaver’s Bay.

當(dāng)然了踱卵,她寧愿騎在龍翼上飛回彌林【莨可是卓耿似乎并沒(méi)有這個(gè)意思惋砂。

She would sooner have returned to Meereen on dragon’s wings, to be sure. But that was a desire Drogon did not seem to share.

古瓦雷利亞的龍騎士靠的是強(qiáng)大的咒語(yǔ)和帶法力的號(hào)角來(lái)控制自己的坐騎。而丹妮莉絲用的是一個(gè)詞和一條鞭子绳锅。騎在龍背上西饵,她常有種再次初學(xué)騎乘的感覺(jué)。當(dāng)她鞭打自己銀母馬的右肋時(shí)榨呆,母馬便向左奔去,因?yàn)轳R匹的第一本能是遠(yuǎn)離危險(xiǎn)庸队。而當(dāng)她的鞭子落在卓耿的右側(cè)時(shí)积蜻,他卻轉(zhuǎn)向右方,因?yàn)辇埖奶煨员闶沁M(jìn)攻彻消。然而竿拆,有時(shí)她鞭打哪里似乎都沒(méi)有關(guān)系,有些時(shí)候他會(huì)按照自己的意愿載著她飛行宾尚。要是他不愿意丙笋,無(wú)論用鞭子或者語(yǔ)言都無(wú)法讓卓耿轉(zhuǎn)向谢澈。鞭子對(duì)他造成的憤怒遠(yuǎn)比傷害要多,她已經(jīng)意識(shí)到御板;他的龍鱗已經(jīng)變得比牛角還要堅(jiān)硬锥忿。

The dragonlords of old Valyria had controlled their mounts with binding spells and sorcerous horns. Daenerys made do with a word and a whip. Mounted on the dragon’s back, she oft felt as if she were learning to ride all over again. When she whipped her silver mare on her right flank the mare went left, for a horse’s first instinct is to flee from danger. When she laid the whip across Drogon’s right side he veered right, for a dragon’s first instinct is always to attack. Sometimes it did not seem to matter where she struck him, though; sometimes he went where he would and took her with him. Neither whip nor words could turn Drogon if he did not wish to be turned. The whip annoyed him more than it hurt him, she had come to see; his scales had grown harder than horn.

無(wú)論黑龍每天飛的再怎么遠(yuǎn),到了傍晚他也會(huì)憑著本能回到在龍石山的家怠肋。這里是他的家敬鬓,不是我的。她的家在彌林笙各,在她丈夫和情人那钉答。那里才是屬于她的地方,是的杈抢。

And no matter how far the dragon flew each day, come nightfall some instinct drew him home to Dragonstone. His home, not mine. Her home was back in Meereen, with her husband and her lover. That was where she belonged, surely.

繼續(xù)走下去数尿。如果回頭我就完了。

Keep walking. If I look back I am lost.

天高云淡惶楼,回憶并轡而行右蹦。長(zhǎng)草中疾馳而過(guò)的馬匹有如螻蟻。而那一輪銀月卻仿佛觸手可及鲫懒。明亮湛藍(lán)的溪水從山下淌過(guò)嫩实,在陽(yáng)光下泛起粼粼波光。我還能見(jiàn)到這樣的景色嗎窥岩?在卓耿的背上她才感到完整甲献。在天空中飛翔時(shí),全世界的苦難都無(wú)法觸及她颂翼。叫她如何拋棄這一切呢晃洒?

Memories walked with her. Clouds seen from above. Horses small as ants thundering through the grass. A silver moon, almost close enough to touch. Rivers running bright and blue below, glimmering in the sun. Will I ever see such sights again? On Drogon’s back she felt whole. Up in the sky the woes of this world could not touch her. How could she abandon that?

然而,是時(shí)候了朦乏。一個(gè)女孩也許可以一輩子花在玩耍上球及,但是她已經(jīng)是一個(gè)成年女人,一個(gè)女王呻疹,一個(gè)妻子吃引,一個(gè)上千人的母親。她的子女們需要她刽锤。卓耿曾在鞭子下屈服镊尺,她也必須如此。她必須重新戴上皇冠并思,回到自己的烏木長(zhǎng)凳和她高貴的丈夫懷中庐氮。

It was time, though. A girl might spend her life at play, but she was a woman grown, a queen, a wife, a mother to thousands. Her children had need of her. Drogon had bent before the whip, and so must she. She had to don her crown again and return to her ebon bench and the arms of her noble husband.

回到希茲達(dá)赫身旁,接受他那不溫不火的吻宋彼。

Hizdahr, of the tepid kisses.

今天早上的陽(yáng)光猛烈弄砍,藍(lán)天萬(wàn)里無(wú)云仙畦。這很不錯(cuò)。丹妮的衣服連碎布都算不上音婶,根本無(wú)法起到保暖的作用慨畸。在飛出彌林的顛簸途中她的一只涼鞋從腳上滑了下去,她把另外一只留在了卓耿的巢穴里桃熄,只能穿一只鞋子還不如光腳行走先口。她的托卡徽章和面紗都遺棄在了角斗場(chǎng)內(nèi),她的亞麻束腰內(nèi)衣也經(jīng)不起多斯拉克海洋上炎熱白晝和嚴(yán)寒夜晚的煎熬瞳收。衣上汗水碉京、長(zhǎng)草和泥土已經(jīng)到處都是,丹妮從褶邊撕下了一條布來(lái)包扎自己的脛骨螟深。我看起來(lái)一定衣衫襤褸谐宙,還很饑餓,她想界弧,但如果天氣保持暖和的話凡蜻,我就不會(huì)凍死。

The sun was hot this morning, the sky blue and cloudless. That was good. Dany’s clothes were hardly more than rags, and offered little in the way of warmth. One of her sandals had slipped off during her wild flight from Meereen and she had left the other up by Drogon’s cave, preferring to go barefoot rather than half-shod. Her tokar and veils she had abandoned in the pit, and her linen undertunic had never been made to withstand the hot days and cold nights of the Dothraki sea. Sweat and grass and dirt had stained it, and Dany had torn a strip off the hem to make a bandage for her shin. I must look a ragged thing, and starved, she thought, but if the days stay warm, I will not freeze.

她在龍石山的旅居是孤單的垢箕,而大部分時(shí)間也都在疼痛和饑餓中度過(guò)……但盡管如此划栓,她仍然有一種奇特的快樂(lè)感。一點(diǎn)點(diǎn)疼痛条获,一個(gè)空腹忠荞,還有夜晚的寒顫……當(dāng)你能夠翱翔,這些又算得了什么帅掘?再來(lái)一次我也愿意委煤。

Hers had been a lonely sojourn, and for most of it she had been hurt and hungry … yet despite it all she had been strangely happy here. A few aches, an empty belly, chills by night … what does it matter when you can fly? I would do it all again.

姬琪和伊莉會(huì)在金字塔頂層等待她回歸彌林,她告訴自己修档。還有她可愛(ài)的抄書(shū)員彌桑黛以及她的那些侍童們碧绞。他們會(huì)為她獻(xiàn)上食物,而她也能沐浴在柿子樹(shù)下的水池里吱窝。能洗洗干凈的感覺(jué)一定很不錯(cuò)讥邻。丹妮不需要鏡子也知道自己有多臟。

Jhiqui and Irri would be waiting atop her pyramid back in Meereen, she told herself. Her sweet scribe Missandei as well, and all her little pages. They would bring her food, and she could bathe in the pool beneath the persimmon tree. It would be good to feel clean again. Dany did not need a glass to know that she was filthy.

而且她也很饑餓院峡。有一天早上她在南山坡下發(fā)現(xiàn)了一些野生洋蔥兴使,后來(lái)又發(fā)現(xiàn)了一顆長(zhǎng)滿淡紅色葉子的蔬菜,看起來(lái)像是某種卷心菜的變種撕予。是什么都不要緊鲫惶,因?yàn)樗粤酥蟛](méi)有身體不適蜈首。除此之外实抡,她還從卓耿巢穴外涌泉形成的小池塘里抓到了一條魚(yú)欠母。她盡力靠龍吃剩的東西來(lái)填肚子,吃那些燒焦的骨頭和大塊的焦肉吆寨,咬起來(lái)一半是炭一半是生的赏淌。她知道自己需要更多食物。某天她赤足把一個(gè)裂掉的羊頭骨踢了出去啄清,一直順著山丘的邊緣滾了下去六水。當(dāng)她看著它順著斜坡翻滾進(jìn)草海時(shí),她意識(shí)到自己必須跟著走辣卒。

She was hungry too. One morning she had found some wild onions growing halfway down the south slope, and later that same day a leafy reddish vegetable that might have been some queer sort of cabbage. Whatever it was, it had not made her sick. Aside from that, and one fish that she had caught in the spring-fed pool outside of Drogon’s cave, she had survived as best she could on the dragon’s leavings, on burned bones and chunks of smoking meat, half-charred and half-raw. She needed more, she knew. One day she kicked at a cracked sheep’s skull with the side of a bare foot and sent it bouncing over the edge of the hill. And as she watched it tumble down the steep slope toward the sea of grass, she realized she must follow.

丹妮踏著輕快的腳步從高草叢處出發(fā)掷贾。她的腳趾感受著土地的溫暖。周圍的草和她一樣高荣茫。當(dāng)我騎著銀馬想帅,和我的日和星一并走在卡拉薩最前面的時(shí)候,這些草并沒(méi)有這么高啡莉。她邊走邊用角斗場(chǎng)主之鞭輕拍自己的大腿港准。那條鞭子,和背上的碎布咧欣,就是她從彌林帶出來(lái)的全部浅缸。

Dany set off through the tall grass at a brisk pace. The earth felt warm between her toes. The grass was as tall as she was. It never seemed so high when I was mounted on my silver, riding beside my sun-and-stars at the head of his khalasar. As she walked, she tapped her thigh with the pitmaster’s whip. That, and the rags on her back, were all she had taken from Meereen.

她穿行在綠色的國(guó)度中,然而長(zhǎng)草叢已不復(fù)記憶中夏日的濃密碧綠魄咕。即使在這里衩椒,也能夠感受到秋天的氣息,而冬天也即將降臨蚕礼。草叢的顏色比起她印象中要更為黯淡烟具,一片片瀕臨變黃的病怏怏的綠。不久之后它們就會(huì)變成褐色奠蹬。這片草原正在向死亡靠攏朝聋。

Though she walked through a green kingdom, it was not the deep rich green of summer. Even here autumn made its presence felt, and winter would not be far behind. The grass was paler than she remembered, a wan and sickly green on the verge of going yellow. After that would come brown. The grass was dying.

丹妮莉絲。坦格利安對(duì)多斯拉克海并不陌生囤躁,一望無(wú)垠的草海冀痕,從科霍爾的森林一直延伸到圣母山和世界的子宮湖。她初次見(jiàn)到這片草海時(shí)還是個(gè)小女孩狸演,剛嫁給卡奧卓戈言蛇,向著維斯?多斯拉克前進(jìn)宵距,準(zhǔn)備將自己引見(jiàn)給多侠吧校卡林。草原無(wú)限延伸的景象美得讓她窒息满哪。那時(shí)的天空很藍(lán)婿斥,草原一片蒼郁劝篷,而我也心懷希冀。那時(shí)喬拉爵士也在她身邊民宿,她的粗野的大熊娇妓。伊莉、姬琪和多莉婭會(huì)照顧她活鹰,在夜晚她的日和星會(huì)抱著她入睡哈恰,他的孩子在她的體內(nèi)成長(zhǎng)。雷戈志群,我給他取名為雷戈着绷,多希卡林說(shuō)他會(huì)成為騎著世界的駿馬锌云。這是她最開(kāi)心的記憶蓬戚,甚至連在布拉佛斯紅屋子的朦朧記憶也無(wú)法比擬。

Daenerys Targaryen was no stranger to the Dothraki sea, the great ocean of grass that stretched from the forest of Qohor to the Mother of Mountains and the Womb of the World. She had seen it first when she was still a girl, newly wed to Khal Drogo and on her way to Vaes Dothrak to be presented to the crones of the dosh khaleen. The sight of all that grass stretching out before her had taken her breath away. The sky was blue, the grass was green, and I was full of hope. Ser Jorah had been with her then, her gruff old bear. She’d had Irri and Jhiqui and Doreah to care for her, her sun-and-stars to hold her in the night, his child growing inside her. Rhaego. I was going to name him Rhaego, and the dosh khaleen said he would be the Stallion Who Mounts the World. Not since those half-remembered days in Braavos when she lived in the house with the red door had she been as happy.

但是所有歡樂(lè)的回憶都在紅色荒野化為灰燼宾抓。她的日和星從馬上摔了下來(lái)子漩,巫魔女彌麗?馬茲石洗?篤爾謀殺了她肚子里的雷戈幢泼,而丹妮也用雙手扼殺了空殼卡奧卓戈的生命。隨后卓戈的卡拉薩也煙消云散讲衫。波諾缕棵?寇自稱卡奧并帶走了不少騎兵和奴隸。賈科隨后也如法炮制并帶走了更多人涉兽。他的血盟衛(wèi)馬戈強(qiáng)暴并殺死了埃蘿葉招驴,一個(gè)丹妮莉絲曾從他手下救過(guò)的女孩。要不是她的龍?jiān)诳▕W卓戈火葬的火焰和濃煙中誕生枷畏,恐怕丹妮已經(jīng)被帶回維斯别厘?多斯拉克和多希卡林的老嫗們度過(guò)余生了拥诡。

But in the Red Waste, all her joy had turned to ashes. Her sun-and-stars had fallen from his horse, the maegi Mirri Maz Duur had murdered Rhaego in her womb, and Dany had smothered the empty shell of Khal Drogo with her own two hands. Afterward Drogo’s great khalasar had shattered. Ko Pono named himself Khal Pono and took many riders with him, and many slaves as well. Ko Jhaqo named himself Khal Jhaqo and rode off with even more. Mago, his bloodrider, raped and murdered Eroeh, a girl Daenerys had once saved from him. Only the birth of her dragons amidst the fire and smoke of Khal Drogo’s funeral pyre had spared Dany herself from being dragged back to Vaes Dothrak to live out the remainder of her days amongst the crones of the dosh khaleen.

火焰吞噬了我的頭發(fā)触趴,但絲毫沒(méi)有傷到其他地方。在達(dá)茲納克的角斗場(chǎng)情況也一樣渴肉。這點(diǎn)她還是能想起來(lái)的冗懦,雖然之后的事情只是一片迷霧。太多的人仇祭,尖叫著披蕉,推擠著。她想起了馬兒們?cè)谒唤校€有從翻倒手推車上灑了一地的甜瓜没讲。有一支長(zhǎng)矛從下面飛了過(guò)來(lái)承冰,隨后是許多支十字弓箭。有一支離丹妮如此的近食零,她能感受到它從臉頰旁擦過(guò)。剩下的箭從卓耿的鱗片上飛掠而過(guò)寂屏,有的藏匿在其中贰谣,有的穿過(guò)了他翅膀的薄膜。她記起來(lái)黑龍?jiān)谒硐屡?dòng)著迁霎,在她不顧一切想要靠在他長(zhǎng)鱗的背上所產(chǎn)生的撞擊下而顫栗吱抚。他的傷口在冒煙。丹妮目睹其中一支箭突然變成火焰考廉。另外一支在龍翼的拍打下脫落下來(lái)秘豹。她看到肆虐的人們被烈火完全籠罩,他們把手舉得高高的昌粤,像是在跳某種瘋狂的儀式舞既绕。一個(gè)穿戴綠色托卡的女人伸出手揪住了一個(gè)哭泣的孩子,把他拉到自己的手臂之下防止被烈焰吞噬涮坐。雖然丹妮能夠清晰地看到徽章的顏色凄贩,卻無(wú)法看到女人的臉龐。人群在從她身邊踏過(guò)袱讹,混亂地扭作一團(tuán)疲扎。有的人著了火。

The fire burned away my hair, but elsewise it did not touch me. It had been the same in Daznak’s Pit. That much she could recall, though much of what followed was a haze. So many people, screaming and shoving. She remembered rearing horses, a food cart spilling melons as it overturned. From below a spear came flying, followed by a flight of crossbow bolts. One passed so close that Dany felt it brush her cheek. Others skittered off Drogon’s scales, lodged between them, or tore through the membrane of his wings. She remembered the dragon twisting beneath her, shuddering at the impacts, as she tried desperately to cling to his scaled back. The wounds were smoking. Dany saw one of the bolts burst into sudden flame. Another fell away, shaken loose by the beating of his wings. Below, she saw men whirling, wreathed in flame, hands up in the air as if caught in the throes of some mad dance. A woman in a green tokar reached for a weeping child, pulling him down into her arms to shield him from the flames. Dany saw the color vividly, but not the woman’s face. People were stepping on her as they lay tangled on the bricks. Some were on fire.

然后一切都開(kāi)始消散捷雕,周圍的聲音越來(lái)越弱椒丧,人群開(kāi)始縮小,長(zhǎng)矛和弓箭也隨著卓耿的爬升而向后脫落救巷。爬升壶熏,爬升,還在爬升浦译,金字塔和角斗場(chǎng)也已經(jīng)都在身下久橙,他也沒(méi)有把她從背上甩下。他的羽翼自由地舒張管怠,享受著經(jīng)陽(yáng)光照曬過(guò)后磚墻上冒出來(lái)的熱氣淆衷。如果我從上面摔下去而死,這也值了渤弛。她當(dāng)時(shí)這么想祝拯。

Then all of that had faded, the sounds dwindling, the people shrinking, the spears and arrows falling back beneath them as Drogon clawed his way into the sky. Up and up and up he’d borne her, high above the pyramids and pits, his wings outstretched to catch the warm air rising from the city’s sun baked bricks. If I fall and die, it will still have been worth it, she had thought.

他們往北飛去,飛過(guò)了河流,卓耿和他那負(fù)著傷的翅膀帶著她滑行于云層間佳头,云層的移動(dòng)彷如幽靈軍隊(duì)一般瞬間駛向后方鹰贵。丹妮瞥見(jiàn)了奴隸灣的海岸以及穿過(guò)了沙漠和廢墟,沿著海岸線行進(jìn)的古瓦雷利安大道康嘉,直到它的盡頭至于西邊碉输。是回家的路。很快的亭珍,下面除了在風(fēng)中泛起漣漪的綠色海洋之外敷钾,便什么也看不見(jiàn)了。

North they flew, beyond the river, Drogon gliding on torn and tattered wings through clouds that whipped by like the banners of some ghostly army. Dany glimpsed the shores of Slaver’s Bay and the old Valyrian road that ran beside it through sand and desolation until it vanished in the west. The road home. Then there was nothing beneath them but grass rippling in the wind.

第一次在天上翱翔肄梨,時(shí)間似乎過(guò)了千年阻荒。有時(shí)候她真的有這種感覺(jué)。

Was that first flight a thousand years ago? Sometimes it seemed as if it must be.

隨著太陽(yáng)逐漸升高众羡,溫度也同樣在上升侨赡,沒(méi)過(guò)多久她的頭已經(jīng)開(kāi)始嗡嗡作響。丹妮的頭發(fā)正在重新長(zhǎng)出來(lái)粱侣,但速度并不快羊壹。“我需要一頂帽子”齐婴,她大聲說(shuō)舶掖。在龍石山上她曾試圖給自己用野草的莖稈編一頂,就象以前和卓戈在一起時(shí)尔店,她看到那些多斯拉克婦女們做的那樣眨攘。但不知是因?yàn)橛玫牟莘N類不對(duì),還是單純?nèi)狈Ρ匾募寄芟荩幍拿弊涌偸菚?huì)在手里散落開(kāi)來(lái)鲫售。再試一次,她對(duì)自己說(shuō)该肴。下一次你會(huì)做得更好情竹。你是真龍血脈,你一定能編出一頂帽子的匀哄。她試了又試秦效,但是最后一次嘗試的結(jié)果仍然不比第一次的實(shí)驗(yàn)品好多少。

The sun grew hotter as it rose, and before long her head was pounding. Dany’s hair was growing out again, but slowly. “I need a hat,” she said aloud. Up on Dragonstone she had tried to make one for herself, weaving stalks of grass together as she had seen Dothraki women do during her time with Drogo, but either she was using the wrong sort of grass or she simply lacked the necessary skill. Her hats all fell to pieces in her hands. Try again, she told herself. You will do better the next time. You are the blood of the dragon, you can make a hat. She tried and tried, but her last attempt had been no more successful than her first.

當(dāng)?shù)つ菡业皆谏缴掀骋?jiàn)的那條小溪時(shí)已經(jīng)是下午了涎嚼。這是一條十分不顯眼的小溪阱州,涓涓緩緩潺延,微弱得比她手臂還要窄……而她每在龍石山上多待一天法梯,手臂也比之前要細(xì)小一圈苔货。丹妮用手掌掬起一瓢清水犀概,往臉上拂去。當(dāng)她把手比作成杯狀放入水中夜惭,手指的關(guān)節(jié)與小溪底部的泥土相碰觸姻灶,發(fā)出了嘎吱的聲音。雖然她想要更冰涼清澈的水……但是現(xiàn)實(shí)并非如此诈茧,如果要把希望放在空想上产喉,她最想要的是救援。

It was afternoon by the time Dany found the stream she had glimpsed atop the hill. It was a rill, a rivulet, a trickle, no wider than her arm … and her arm had grown thinner every day she spent on Dragonstone. Dany scooped up a handful of water and splashed it on her face. When she cupped her hands, her knuckles squished in the mud at the bottom of the stream. She might have wished for colder, clearer water … but no, if she were going to pin her hopes on wishes, she would wish for rescue.

但她依然希望有人前來(lái)尋找她敢会。也許巴利斯坦爵士會(huì)來(lái)曾沈;這是她的第一個(gè)女王侍衛(wèi),他發(fā)誓用自己的生命保護(hù)她走触。她的血盟衛(wèi)對(duì)多斯拉克海也不陌生,而他們的性命與她的更是牢牢地束在一起疤苹。她的丈夫互广,希茲達(dá)赫?佐卧土?洛拉克惫皱,或許也會(huì)派遣搜尋隊(duì)。還有達(dá)里奧……丹妮在腦海里想象他馳騁于綠色高草中尤莺,騎著馬沖她而去旅敷,微笑著,金牙在落日的最后一縷余暉下閃耀著璀璨的光芒颤霎。

She still clung to the hope that someone would come after her. Ser Barristan might come seeking her; he was the first of her Queensguard, sworn to defend her life with his own. And her bloodriders were no strangers to the Dothraki sea, and their lives were bound to her own. Her husband, the noble Hizdahr zo Loraq, might dispatch searchers. And Daario … Dany pictured him riding toward her through the tall grass, smiling, his golden tooth gleaming with the last light of the setting sun.

這些人中只有達(dá)里奧成為了人質(zhì)送到淵凱人手中媳谁,從而確保淵凱的統(tǒng)帥不會(huì)受到任何傷害。達(dá)里奧友酱、赫洛晴音、喬戈、格里奧缔杉,以及希茲達(dá)赫的三個(gè)家屬锤躁。到現(xiàn)在為止,她所有的人質(zhì)都肯定被釋放了或详∠敌撸可是……

Only Daario had been given to the Yunkai’i, a hostage to ensure no harm came to the Yunkish captains. Daario and Hero, Jhogo and Groleo, and three of Hizdahr’s kin. By now, surely, all of her hostages would have been released. But …

她不知道達(dá)里奧的刀刃是否還掛在墻上,在她的床邊等待著他回來(lái)領(lǐng)取霸琴〗氛瘢“我把我的寶貝們留給你了,”他說(shuō)過(guò)梧乘「苋耍“替我保存好,吾愛(ài)∥松疲”她不確定淵凱人是否知道辑莫,達(dá)里奧對(duì)她來(lái)說(shuō)意味著什么。送走人質(zhì)當(dāng)天下午她曾問(wèn)過(guò)巴利斯坦爵士罩引「鞫郑“他們一定聽(tīng)過(guò)那段談話≡恚” 他回復(fù)道揭蜒。“納哈里斯甚至還大肆宣揚(yáng)陛下對(duì)他……特別的……贊賞……請(qǐng)您原諒我剔桨,可是謙虛并不是這個(gè)隊(duì)長(zhǎng)的美德之一屉更。他對(duì)自己最自豪的是……他的劍術(shù)∪髯海”

She wondered if her captain’s blades still hung upon the wall beside her bed, waiting for Daario to return and claim them. “I will leave my girls with you,” he had said. “Keep them safe for me, beloved.” And she wondered how much the Yunkai’i knew about what her captain meant to her. She had asked Ser Barristan that question the afternoon the hostages went forth. “They will have heard the talk,” he had replied. “Naharis may even have boasted of Your Grace’s … of your great … regard … for him. If you will forgive my saying so, modesty is not one of the captain’s virtues. He takes great pride in his … his swordsmanship.”

你其實(shí)想說(shuō)瑰谜,他最自豪的是和我同床共枕吧∈骷ǎ可惜達(dá)里奧才沒(méi)有笨到在敵人面前吹捧這一點(diǎn)萨脑。然而這都不重要了”竿迹現(xiàn)在淵凱人一定都退兵返鄉(xiāng)了财搁。這才是她做這一切的目的。為了和平洲胖。

He boasts of bedding me, you mean. But Daario would not have been so foolish as to make such a boast amongst her enemies. It makes no matter. By now the Yunkai’i will be marching home. That was why she had done all that she had done. For peace.

她轉(zhuǎn)身看自己走過(guò)的路瘫俊,龍石山彷如一個(gè)攥緊的拳頭在草海上凸現(xiàn)出來(lái)鹊杖。它離我好近。我已經(jīng)走了好幾個(gè)小時(shí)扛芽,但它仍然看起來(lái)觸手可及〗鍪纾現(xiàn)在回去還來(lái)得及。卓耿巢穴外的涌泉池內(nèi)還有小魚(yú)胸哥。她在那的第一天就抓到了一條涯竟,回去的話也許能抓到更多。那兒還會(huì)有殘留的焦骨空厌,上面夾雜著小塊的肉庐船,那些卓耿的剩飯。

She turned back the way she’d come, to where Dragonstone rose above the grasslands like a clenched fist. It looks so close. I’ve been walking for hours, yet it still looks as if I could reach out and touch it. It was not too late to go back. There were fish in the spring-fed pool by Drogon’s cave. She had caught one her first day there, she might catch more. And there would be scraps, charred bones with bits of flesh still on them, the remnants of Drogon’s kills.

不嘲更,丹妮對(duì)自己說(shuō)筐钟。如果我回頭,一切就完了赋朦。也許她能夠在龍石山上活上個(gè)好幾年篓冲,在巖石上享受陽(yáng)光的沐浴李破,白天的時(shí)候騎乘在卓耿身上,到了傍晚以啃食他的剩飯充饑壹将,望著草原由金色變成橘紅嗤攻,但是,這樣的生活并不是她與生俱來(lái)的诽俯。于是她再次轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái)妇菱,背對(duì)著遠(yuǎn)處的山丘,閉上耳朵暴区,任由那飛翔與自由之歌在風(fēng)中闯团、在堅(jiān)石繚繞的山脊間消散。那條小溪由東南向南流淌而去仙粱,起碼在她看來(lái)是這樣的房交。把我?guī)У胶舆叄@是我唯一的請(qǐng)求伐割。帶我到河邊候味,剩下的路由我自己來(lái)走。

No, Dany told herself. If I look back I am lost. She might live for years amongst the sunbaked rocks of Dragonstone, riding Drogon by day and gnawing at his leavings every evenfall as the great grass sea turned from gold to orange, but that was not the life she had been born to. So once again she turned her back upon the distant hill and closed her ears to the song of flight and freedom that the wind sang as it played amongst the hill’s stony ridges. The stream was trickling south by southeast, as near as she could tell. She followed it. Take me to the river, that is all I ask of you. Take me to the river, and I will do the rest.

時(shí)間過(guò)的很慢口猜。小溪蜿蜒曲折负溪,丹妮一直跟在后面透揣,時(shí)不時(shí)用鞭子掃一掃大腿打發(fā)時(shí)間济炎,試圖不去想自己走了多遠(yuǎn),頭有多疼辐真,或者是肚子有多空须尚。抬起腳,往前走一步侍咱,再走一步耐床,接著走下一步。她還有什么選擇嗎楔脯?

The hours passed slowly. The stream bent this way and that, and Dany followed, beating time upon her leg with the whip, trying not to think about how far she had to go, or the pounding in her head, or her empty belly. Take one step. Take the next. Another step. Another. What else could she do?

草海十分平靜撩轰。風(fēng)吹過(guò)的時(shí)候,草稈之間的觸動(dòng)發(fā)出陣陣嘆息昧廷,它們的竊竊私語(yǔ)只有神靈才能聽(tīng)得懂堪嫂。小溪偶爾流經(jīng)一塊石頭時(shí),便會(huì)汨汨作響地從旁邊繞過(guò)木柬。泥土從她腳趾間擠出皆串,發(fā)出細(xì)微的咯吱聲。昆蟲(chóng)圍繞著她嗡嗡而叫眉枕,那些懶蜻蜓恶复、發(fā)亮的綠蜂還有咬人的蚊蚋小得幾乎看不見(jiàn)怜森。當(dāng)它們停在她手臂上時(shí),她便心不在焉地拍打它們谤牡。有一次她撞見(jiàn)了一只老鼠正在小溪中飲水副硅,她的出現(xiàn)令它突然奔竄于草莖中,消失于高高的草海當(dāng)中拓哟。有時(shí)她還能聽(tīng)到鳥(niǎo)兒們的歌聲想许。那音樂(lè)讓她的肚子咕咕作響,但她沒(méi)有任何網(wǎng)去捕捉這些小鳥(niǎo)断序,到目前為止流纹,她也沒(méi)有見(jiàn)過(guò)一個(gè)鳥(niǎo)巢。我曾經(jīng)渴望飛翔违诗,她心想漱凝,現(xiàn)在這個(gè)愿望實(shí)現(xiàn)了,而我卻渴望偷蛋诸迟。她不由地大笑茸炒。“人瘋神更狂阵苇,”她對(duì)著草海說(shuō)道壁公,后者發(fā)出了低語(yǔ)聲,似乎在表示贊同绅项。

It was quiet on her sea. When the wind blew the grass would sigh as the stalks brushed against each other, whispering in a tongue that only gods could understand. Now and again the little stream would gurgle where it flowed around a stone. Mud squished between her toes. Insects buzzed around her, lazy dragonflies and glistening green wasps and stinging midges almost too small to see. She swatted at them absently when they landed on her arms. Once she came upon a rat drinking from the stream, but it fled when she appeared, scurrying between the stalks to vanish in the high grass. Sometimes she heard birds singing. The sound made her belly rumble, but she had no nets to snare them with, and so far she had not come on any nests. Once I dreamed of flying, she thought, and now I’ve flown, and dream of stealing eggs. That made her laugh. “Men are mad and gods are madder,” she told the grass, and the grass murmured its agreement.

當(dāng)天她一共三次見(jiàn)到了卓耿的影子紊册。有一次他距離遠(yuǎn)得看上去像一頭老鷹,滑翔于遙遠(yuǎn)的云層間快耿,但是丹妮已經(jīng)能夠認(rèn)出他的樣子了囊陡,即便他僅有斑點(diǎn)般大小。第二次他從太陽(yáng)下飛過(guò)掀亥,黑色的翅膀伸展開(kāi)來(lái)撞反,然后全世界都仿佛陷入了一片晦暗。還有一次他正好走她頭上飛過(guò)搪花,他們的距離是那么的近遏片,丹妮甚至聽(tīng)到了翅膀拍打的聲音。有那么一瞬間丹妮以為他在追捕自己撮竿,可是他卻繼續(xù)往前飛去吮便,絲毫沒(méi)有留意到她的存在,然后突然消失在東邊倚聚。還好线衫,她心想。

Thrice that day she caught sight of Drogon. Once he was so far off that he might have been an eagle, slipping in and out of distant clouds, but Dany knew the look of him by now, even when he was no more than a speck. The second time he passed before the sun, his black wings spread, and the world darkened. The last time he flew right above her, so close she could hear the sound of his wings. For half a heartbeat Dany thought that he was hunting her, but he flew on without taking any notice of her and vanished somewhere in the east. Just as well, she thought.

傍晚在不知不覺(jué)中降臨惑折。隨著金色余暉浮現(xiàn)于遙遠(yuǎn)的龍石山尖頂上授账,丹妮絆倒在一座低矮的石墻旁枯跑,周圍雜草叢生,殘破不堪白热。也許這是一座寺廟的某個(gè)部分敛助,或者某個(gè)村子領(lǐng)主的大廳殘余。而在石墻前面屋确,更多的廢墟映入眼簾——一口古老的井纳击,還有一圈圈小茅屋壓出的草印,雖然它們已不復(fù)存在攻臀。它們應(yīng)該是用泥土和草莖搭起來(lái)的焕数,她判斷,但是長(zhǎng)期的風(fēng)雨也已經(jīng)將其沖刷成一片殘跡刨啸。在日落之前丹妮一共發(fā)現(xiàn)了八個(gè)茅屋廢墟堡赔,不過(guò)在更遙遠(yuǎn)的草海中,一定埋藏著更多设联。

Evening took her almost unawares. As the sun was gilding the distant spires of Dragonstone, Dany stumbled onto a low stone wall, overgrown and broken. Perhaps it had been part of a temple, or the hall of the village lord. More ruins lay beyond it—an old well, and some circles in the grass that marked the sites where hovels had once stood. They had been built of mud and straw, she judged, but long years of wind and rain had worn them away to nothing. Dany found eight before the sun went down, but there might have been more farther out, hidden in the grass.

這座石墻比其余廢墟存活的都要久善已。雖然它甚至還沒(méi)三尺高,充其量由兩塊建筑物的突起相遇而成离例,可它仍然能夠提供遮蔽换团,再加上夜晚很快將至。丹妮縮進(jìn)一個(gè)角落宫蛆,扯下廢墟周圍的一些雜草艘包,并給自己搭起了小窩。她全身疲乏洒扎,雙腳上都起了新鮮的水泡辑甜,還有幾個(gè)對(duì)稱的印在通紅的腳趾上衰絮。一定我走路的方式袍冷,她咯咯地笑著想。

The stone wall had endured better than the rest. Though it was nowhere more than three feet high, the angle where it met another, lower wall still offered some shelter from the elements, and night was coming on fast. Dany wedged herself into that corner, making a nest of sorts by tearing up handfuls of the grass that grew around the ruins. She was very tired, and fresh blisters had appeared on both her feet, including a matched set upon her pinky toes. It must be from the way I walk, she thought, giggling.

隨著黑夜的降臨猫牡,丹妮安頓了下來(lái)胡诗,并合上了眼睛,但她卻一直睡不著淌友。草原上的夜晚是寒冷的煌恢,土地如冰一樣硬,自己的肚子也是空的震庭。她不自覺(jué)地想起了彌林瑰抵,想起了她的情人達(dá)里奧,她的丈夫希茲達(dá)赫器联,伊莉和姬琪二汛,讓人心疼的彌桑黛婿崭,巴利斯坦爵士,雷茲納克還有剃頭人斯卡哈日肴颊。他們會(huì)怕我已經(jīng)死了嗎氓栈?畢竟我騎在龍背上飛走。他們會(huì)不會(huì)覺(jué)得他吃了我婿着?她想知道茲達(dá)赫是否還是國(guó)王授瘦。他的皇冠是從她那得到的,而他又能否在她缺席期間保住王位呢竟宋?他想讓卓耿去死提完。我聽(tīng)到他說(shuō)那句話了∏鹣溃“殺了它氯葬,”他尖叫道,“殺了這個(gè)野獸婉陷,”他的臉上充滿了獸欲帚称。壯漢貝沃斯當(dāng)時(shí)跪在地上,邊發(fā)抖邊嘔吐秽澳。毒藥闯睹,一定是毒藥。那些蜂蜜蝗蟲(chóng)担神。希茲達(dá)赫一直想讓我嘗嘗楼吃,但是貝沃斯把它們都吃光了。她讓希茲達(dá)赫成為了她的國(guó)王妄讯,帶他上了自己的床孩锡,為了他再次開(kāi)放角斗場(chǎng),他沒(méi)有理由想讓她死亥贸。但還能有誰(shuí)呢躬窜?雷茲納克,這個(gè)灑滿香水的總管炕置?淵凱人荣挨?還是鷹身女妖之子?

As the world darkened, Dany settled in and closed her eyes, but sleep refused to come. The night was cold, the ground hard, her belly empty. She found herself thinking of Meereen, of Daario, her love, and Hizdahr, her husband, of Irri and Jhiqui and sweet Missandei, Ser Barristan and Reznak and Skahaz Shavepate. Do they fear me dead? I flew off on a dragon’s back. Will they think he ate me? She wondered if Hizdahr was still king. His crown had come from her, could he hold it in her absence? He wanted Drogon dead. I heard him. “Kill it,” he screamed, “kill the beast,” and the look upon his face was lustful. And Strong Belwas had been on his knees, heaving and shuddering. Poison. It had to be poison. The honeyed locusts. Hizdahr urged them on me, but Belwas ate them all. She had made Hizdahr her king, taken him into her bed, opened the fighting pits for him, he had no reason to want her dead. Yet who else could it have been? Reznak, her perfumed seneschal? The Yunkai’i? The Sons of the Harpy?

遠(yuǎn)方朴摊,一聲狼嚎響起默垄。這讓她感到傷心而又孤單,但最主要還是饑餓甚纲。月亮從草海中爬上天空口锭,丹妮終于在不知不覺(jué)中進(jìn)入了不安寧的睡眠中。

Off in the distance, a wolf howled. The sound made her feel sad and lonely, but no less hungry. As the moon rose above the grasslands, Dany slipped at last into a restless sleep.

她進(jìn)入了夢(mèng)鄉(xiāng)介杆。所有的煩惱鹃操,所有的疼痛都煙消云散况既,她仿佛漂浮了起來(lái),上升到云空中组民。她再一次飛了起來(lái)棒仍,盤旋著,歡笑著跳著飛翔之舞臭胜,群星在她周圍旋轉(zhuǎn)莫其,在她耳邊絮絮低語(yǔ),道出秘密耸三÷叶福“要去北方,你必須南行仪壮。要達(dá)西境憨颠,你必須往東。若要前進(jìn)积锅,你必須后退爽彤。若要光明,你必須通過(guò)陰影缚陷∈矢荩”

She dreamed. All her cares fell away from her, and all her pains as well, and she seemed to float upward into the sky. She was flying once again, spinning, laughing, dancing, as the stars wheeled around her and whispered secrets in her ear. “To go north, you must journey south. To reach the west, you must go east. To go forward, you must go back. To touch the light you must pass beneath the shadow.”

“魁蜥?”丹妮喊箫爷∪陆冢“魁蜥,你在哪里虎锚?”

“Quaithe?” Dany called. “Where are you, Quaithe?”

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末硫痰,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子窜护,更是在濱河造成了極大的恐慌效斑,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 218,546評(píng)論 6 507
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件柄慰,死亡現(xiàn)場(chǎng)離奇詭異鳍悠,居然都是意外死亡税娜,警方通過(guò)查閱死者的電腦和手機(jī)坐搔,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 93,224評(píng)論 3 395
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來(lái)敬矩,“玉大人概行,你說(shuō)我怎么就攤上這事』≡溃” “怎么了凳忙?”我有些...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 164,911評(píng)論 0 354
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵业踏,是天一觀的道長(zhǎng)。 經(jīng)常有香客問(wèn)我涧卵,道長(zhǎng)勤家,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 58,737評(píng)論 1 294
  • 正文 為了忘掉前任柳恐,我火速辦了婚禮伐脖,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘乐设。我一直安慰自己讼庇,他們只是感情好,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 67,753評(píng)論 6 392
  • 文/花漫 我一把揭開(kāi)白布近尚。 她就那樣靜靜地躺著蠕啄,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪戈锻。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上歼跟,一...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 51,598評(píng)論 1 305
  • 那天,我揣著相機(jī)與錄音格遭,去河邊找鬼嘹承。 笑死,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛如庭,可吹牛的內(nèi)容都是我干的叹卷。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 40,338評(píng)論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開(kāi)眼坪它,長(zhǎng)吁一口氣:“原來(lái)是場(chǎng)噩夢(mèng)啊……” “哼骤竹!你這毒婦竟也來(lái)了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起往毡,我...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 39,249評(píng)論 0 276
  • 序言:老撾萬(wàn)榮一對(duì)情侶失蹤蒙揣,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒(méi)想到半個(gè)月后开瞭,有當(dāng)?shù)厝嗽跇?shù)林里發(fā)現(xiàn)了一具尸體懒震,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,696評(píng)論 1 314
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長(zhǎng)有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 37,888評(píng)論 3 336
  • 正文 我和宋清朗相戀三年嗤详,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了个扰。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 40,013評(píng)論 1 348
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡葱色,死狀恐怖递宅,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤办龄,帶...
    沈念sama閱讀 35,731評(píng)論 5 346
  • 正文 年R本政府宣布烘绽,位于F島的核電站,受9級(jí)特大地震影響俐填,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏安接。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 41,348評(píng)論 3 330
  • 文/蒙蒙 一英融、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望赫段。 院中可真熱鬧,春花似錦矢赁、人聲如沸糯笙。這莊子的主人今日做“春日...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 31,929評(píng)論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽(yáng)给涕。三九已至,卻和暖如春额获,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間够庙,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 33,048評(píng)論 1 270
  • 我被黑心中介騙來(lái)泰國(guó)打工抄邀, 沒(méi)想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留耘眨,地道東北人。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 48,203評(píng)論 3 370
  • 正文 我出身青樓境肾,卻偏偏與公主長(zhǎng)得像剔难,于是被迫代替她去往敵國(guó)和親。 傳聞我的和親對(duì)象是個(gè)殘疾皇子奥喻,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 44,960評(píng)論 2 355

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容

  • 在centos中安裝pip命令: yum -y install python-pip 測(cè)試pip命令是否可用 pi...
    名C閱讀 2,517評(píng)論 0 0
  • 【韓喜文2017.12.01星期五】 好展館讓天下沒(méi)有賣不出去的產(chǎn)品 好展館讓天下沒(méi)有不能傳承的文化 日精進(jìn):...
    韓喜文閱讀 169評(píng)論 0 0
  • 北國(guó)皚雪開(kāi)始消融偶宫,人們抖起精神擁抱春天…
    興安林海閱讀 209評(píng)論 0 1
  • 我再次去見(jiàn)他的時(shí)候,他已經(jīng)冷靜下來(lái)了环鲤。醫(yī)療機(jī)構(gòu)倒也仁慈纯趋,看在他交上的那一份豐厚的住院基金的份上,真給他辟出這么一間...
    一個(gè)爛人的7788閱讀 353評(píng)論 0 3
  • 本文主要介紹在Linux環(huán)境下Spectrum鏈開(kāi)發(fā)的基礎(chǔ)環(huán)境安裝冷离,包括Ubuntu和CentOS環(huán)境吵冒。同時(shí),也提...
    RUUR閱讀 718評(píng)論 0 1