20150317村上問答之「為什么發(fā)行早期2部作品的英譯版」

選譯自村上春樹的問答欄目(http://www.welluneednt.com

本篇原文:http://www.welluneednt.com/entry/2015/03/17/074000

讀者問:

沒想到真能和村上春樹先生有交流的機(jī)會骏融,我在新聞里聽說了以后非常激動印机。直接交流起來肯定有不少麻煩的事情窗骑,但是先生您非但沒有討厭還一直懷著「大家一起開心嘛」的心態(tài)很親切地回復(fù),我一直很欽佩。

我的問題是關(guān)于您初期兩篇作品的發(fā)行英文版的事。

雖然正巧我這會兒剛剛知道馬上就要發(fā)行英文版了,但是我其實一直以來懷著的疑問是為什么您的這兩部作品這么長時間以來都沒有發(fā)行英文版呢。

我覺得村上先生肯定不會將英文翻譯隨便交人代辦翰绊,翻譯者的選擇、乃至譯文的檢查旁壮,倘若有在英語話語圈里無法傳達(dá)到的內(nèi)容监嗜,村上先生也會為了保證英語的讀者也能夠擁有和日語讀者同樣的感受而為作品本身而費心的。?

這樣的村上先生抡谐,到目前為止都刻意沒有將初期的兩篇重要作品(我非常喜歡《1973年的彈子球》)分享給英語圈的讀者裁奇,是有什么理由嗎?是因為它們是您成為專業(yè)作家之前的作品而藏有什么秘密嗎童叠?

如果您肯告知這次出英文版的緣由框喳, 那可就真的如喉鯁剔除般地解決了我多年的疑惑咯课幕。

(かくかくや、男性五垮、31歲乍惊、公司職員)

(阿道譯注:很多的村上作品都被翻譯介紹到日本國外。但是雖然講談社英語文庫在日本國內(nèi)發(fā)行了的英譯版《且聽風(fēng)吟》和《1973年的彈子球》放仗,但是村上春樹覺得這兩部作品是自己的寫作還未成熟時期的作品润绎,一直以來都沒有同意在日本國外發(fā)行過英文版本。最近村上春樹已經(jīng)決定在2015年秋天通過Harvill Secker出版社在海外出版發(fā)行由Ted Goossen重新翻譯的版本)

村上答:

我對于自己早期的這兩部作品的創(chuàng)作诞挨,現(xiàn)在一點也不感興趣莉撇。說起來似乎不近人情,但是這是我的真心話惶傻。就寫作技巧而言它們也存在很多問題棍郎。讀者有讀者的共鳴,作者也有作者的感受银室,希望你們能理解涂佃。

但是還是有很多人喜歡那兩部作品,我當(dāng)然很感謝蜈敢。所以思來想去辜荠,又收到那么多的請求,我才決定也發(fā)行海外版抓狭。如果大家喜歡的話那倒挺好伯病。

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 村上春樹敬上

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市否过,隨后出現(xiàn)的幾起案子午笛,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖苗桂,帶你破解...
    沈念sama閱讀 217,277評論 6 503
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件季研,死亡現(xiàn)場離奇詭異,居然都是意外死亡誉察,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī),發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 92,689評論 3 393
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門惹谐,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來持偏,“玉大人,你說我怎么就攤上這事氨肌『韪眩” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 163,624評論 0 353
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵怎囚,是天一觀的道長卿叽。 經(jīng)常有香客問我桥胞,道長,這世上最難降的妖魔是什么考婴? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,356評論 1 293
  • 正文 為了忘掉前任贩虾,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上沥阱,老公的妹妹穿的比我還像新娘缎罢。我一直安慰自己,他們只是感情好考杉,可當(dāng)我...
    茶點故事閱讀 67,402評論 6 392
  • 文/花漫 我一把揭開白布策精。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般崇棠。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪咽袜。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 51,292評論 1 301
  • 那天枕稀,我揣著相機(jī)與錄音询刹,去河邊找鬼。 笑死抽莱,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛范抓,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播食铐,決...
    沈念sama閱讀 40,135評論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼匕垫,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了虐呻?” 一聲冷哼從身側(cè)響起象泵,我...
    開封第一講書人閱讀 38,992評論 0 275
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎斟叼,沒想到半個月后偶惠,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,429評論 1 314
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡朗涩,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 37,636評論 3 334
  • 正文 我和宋清朗相戀三年忽孽,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片谢床。...
    茶點故事閱讀 39,785評論 1 348
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡兄一,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出识腿,到底是詐尸還是另有隱情出革,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 35,492評論 5 345
  • 正文 年R本政府宣布渡讼,位于F島的核電站骂束,受9級特大地震影響耳璧,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜展箱,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 41,092評論 3 328
  • 文/蒙蒙 一旨枯、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧析藕,春花似錦召廷、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,723評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至治泥,卻和暖如春筹煮,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背居夹。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 32,858評論 1 269
  • 我被黑心中介騙來泰國打工败潦, 沒想到剛下飛機(jī)就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人准脂。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 47,891評論 2 370
  • 正文 我出身青樓劫扒,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親狸膏。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子沟饥,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點故事閱讀 44,713評論 2 354

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容