選譯自村上春樹的問答欄目(http://www.welluneednt.com)
本篇原文:http://www.welluneednt.com/entry/2015/03/17/074000
讀者問:
沒想到真能和村上春樹先生有交流的機(jī)會骏融,我在新聞里聽說了以后非常激動印机。直接交流起來肯定有不少麻煩的事情窗骑,但是先生您非但沒有討厭還一直懷著「大家一起開心嘛」的心態(tài)很親切地回復(fù),我一直很欽佩。
我的問題是關(guān)于您初期兩篇作品的發(fā)行英文版的事。
雖然正巧我這會兒剛剛知道馬上就要發(fā)行英文版了,但是我其實一直以來懷著的疑問是為什么您的這兩部作品這么長時間以來都沒有發(fā)行英文版呢。
我覺得村上先生肯定不會將英文翻譯隨便交人代辦翰绊,翻譯者的選擇、乃至譯文的檢查旁壮,倘若有在英語話語圈里無法傳達(dá)到的內(nèi)容监嗜,村上先生也會為了保證英語的讀者也能夠擁有和日語讀者同樣的感受而為作品本身而費心的。?
這樣的村上先生抡谐,到目前為止都刻意沒有將初期的兩篇重要作品(我非常喜歡《1973年的彈子球》)分享給英語圈的讀者裁奇,是有什么理由嗎?是因為它們是您成為專業(yè)作家之前的作品而藏有什么秘密嗎童叠?
如果您肯告知這次出英文版的緣由框喳, 那可就真的如喉鯁剔除般地解決了我多年的疑惑咯课幕。
(かくかくや、男性五垮、31歲乍惊、公司職員)
(阿道譯注:很多的村上作品都被翻譯介紹到日本國外。但是雖然講談社英語文庫在日本國內(nèi)發(fā)行了的英譯版《且聽風(fēng)吟》和《1973年的彈子球》放仗,但是村上春樹覺得這兩部作品是自己的寫作還未成熟時期的作品润绎,一直以來都沒有同意在日本國外發(fā)行過英文版本。最近村上春樹已經(jīng)決定在2015年秋天通過Harvill Secker出版社在海外出版發(fā)行由Ted Goossen重新翻譯的版本)
村上答:
我對于自己早期的這兩部作品的創(chuàng)作诞挨,現(xiàn)在一點也不感興趣莉撇。說起來似乎不近人情,但是這是我的真心話惶傻。就寫作技巧而言它們也存在很多問題棍郎。讀者有讀者的共鳴,作者也有作者的感受银室,希望你們能理解涂佃。
但是還是有很多人喜歡那兩部作品,我當(dāng)然很感謝蜈敢。所以思來想去辜荠,又收到那么多的請求,我才決定也發(fā)行海外版抓狭。如果大家喜歡的話那倒挺好伯病。
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 村上春樹敬上