作者:伊麗莎白·布朗寧
譯文、圖片攝影:真念一思
配樂(lè):Nueve días de invierno(冬日里的九天,編曲: Bosques de mi Mente我心中的森林)
Bosques De Mi Mente(西班牙語(yǔ)喧枷,意思是Forests Of my Mind)成立于2007年。風(fēng)格簡(jiǎn)約、明快娄蔼、靜寂结窘、深遠(yuǎn)很洋、婉轉(zhuǎn)迂回,躍動(dòng)的鋼琴旋律和哀怨慵懶的提琴聲形成鮮明的對(duì)比隧枫,又相互交織喉磁,偶然間點(diǎn)綴著一點(diǎn)孩童的笑聲。文藝鏡頭的背景語(yǔ)言官脓,他們從純粹的鋼琴樂(lè)還是走回鋼琴协怒,悠緩地和時(shí)光一起慢慢變老,用詩(shī)的節(jié)奏描音樂(lè)卑笨。(來(lái)自網(wǎng)絡(luò)音評(píng))
I thought once how Theocritus had sung
Of the sweet years, the dear and wished-for years,
Who each one in a gracious hand appears
To bear a gift for mortals, old or young:
我想起孕暇,忒俄克里托斯曾經(jīng)歌詠:
年復(fù)一年,甜蜜的歲月
愛(ài)與希望赤兴,翩然而至
優(yōu)雅的手中各帶著一份禮物
分送給世人--無(wú)論年老妖滔,還是年少
And, as I mused it in his antique tongue,
I saw, in gradual vision through my tears,
The sweet, sad years, the melancholy years,
Those of my own life, who by turns had flung
A shadow across me. Straightway I was 'ware,
So weeping, how a mystic Shape did move
Behind me, and drew me backward by the hair;
And a voice said in mastery, while I strove, --
`Guess now who holds thee?' -- `Death.' I said. But, there
The silver answer rang, -- `Not Death, but love.'
正當(dāng)我沉浸在他的古調(diào)之中
透過(guò)淚眼,在逐漸模糊的視線中
我看到桶良,那甜蜜座舍,哀傷的時(shí)光
那憂傷的歲月--
那些我自己的年華
一幕幕交替閃現(xiàn)
一個(gè)影子越過(guò)我
立刻,我就有所覺(jué)察
好悲哀陨帆,竟有一個(gè)神秘的身影在移動(dòng)
它在我身后曲秉,揪住我的頭發(fā),往后拉
在我掙扎之時(shí)歧譬,一個(gè)聲音威嚴(yán)地說(shuō):
“猜岸浑,現(xiàn)在,是誰(shuí)抓著你瑰步?”——
“死神矢洲,”我說(shuō)。
但缩焦,在那兒
銀鈴般的回答響起
“不是死神读虏,而是愛(ài)!”
相關(guān)資料延展閱讀
注:忒俄克里托斯是古希臘著名詩(shī)人袁滥,田園派詩(shī)歌的創(chuàng)始人盖桥。
《葡萄牙人十四行詩(shī)》簡(jiǎn)介:
1889年,白朗寧在威尼斯逝世前不久题翻,把一個(gè)鑲嵌細(xì)工的木盒交托給他的兒子揩徊,里面珍藏著他和妻子間的全部書(shū)信。1898年,兩位詩(shī)人間的情書(shū)公開(kāi)發(fā)表塑荒,即兩卷本《白朗寧——巴萊特書(shū)信集》熄赡,這洋洋一百萬(wàn)字以上的來(lái)自現(xiàn)實(shí)生活的“情書(shū)文學(xué)”在世上絕少出現(xiàn),它情深意真齿税,詩(shī)趣盎然彼硫,受到讀者的喜愛(ài),短短十四年間再印六次凌箕。
十四行詩(shī)的故鄉(xiāng)在意大利拧篮,它原是配合曲調(diào)的一種意大利民歌體,后來(lái)才演變?yōu)槲娜斯P下的抒情詩(shī)牵舱,以莎士比亞成就最高串绩,英國(guó)文學(xué)史上每一時(shí)期的重要詩(shī)人如彌爾頓、雪萊仆葡、拜倫赏参、濟(jì)慈都曾寫(xiě)過(guò)十四行詩(shī)。
《葡萄牙人十四行詩(shī)》是白朗寧夫人的代表作沿盅,歷來(lái)被認(rèn)為是英國(guó)文學(xué)史上的珍品把篓,和《莎士比亞十四行詩(shī)》相互媲美。這部感人的詩(shī)集就是他們愛(ài)情生活的真實(shí)寫(xiě)照腰涧,是英國(guó)文學(xué)史上的珍品之一韧掩。其美麗動(dòng)人,甚至超過(guò)莎士比亞的十四行詩(shī)集窖铡。
白朗寧夫人最初開(kāi)始寫(xiě)這十四行組詩(shī)疗锐,大概是在她答應(yīng)了白朗寧的求婚以后那一段時(shí)期。直到他們婚后住到了比薩费彼,白朗寧才讀到這本詩(shī)集滑臊。他不敢把這文學(xué)上的無(wú)價(jià)之寶留給他一個(gè)人享受。1850年白朗寧夫人出版了一卷詩(shī)集箍铲,把這組十四行詩(shī)也收進(jìn)在內(nèi)雇卷,共四十四首,還取了一個(gè)總名颠猴,叫做《葡萄牙人十四行詩(shī)集》关划,用以掩飾作者身分,因白朗寧夫人不愿意把個(gè)人情詩(shī)發(fā)表翘瓮。
作者簡(jiǎn)介:
Elizabeth Browning是十九世紀(jì)英國(guó)著名女詩(shī)人贮折,生于1806年3月6日。十五歲時(shí)资盅,不幸騎馬跌損了脊椎调榄。從此踊赠,下肢癱瘓達(dá)24年。在她39歲那年每庆,結(jié)識(shí)了小她6歲的詩(shī)人Robert Browning.她那充滿著哀怨的生命從此打開(kāi)了新的一章臼疫。她本來(lái)是一個(gè)殘廢的病人,生命扣孟,只剩下一長(zhǎng)串沒(méi)有歡樂(lè)的日子;青春,在生與死的邊緣上黯然消逝荣赶。
如今凤价,在遲暮的歲月里趕上了早年的愛(ài)情。然而拔创,她只能流著淚利诺,用無(wú)情的沉默來(lái)回答一聲聲愛(ài)情的呼喚。但是剩燥,愛(ài)情戰(zhàn)勝了死亡慢逾,從死亡的陰影里救出了一個(gè)已經(jīng)放棄了生命的人。就象神話中的英雄在懸崖邊救出了被供奉給海怪的公主灭红,替公主打開(kāi)了裹在她周身的鐵鏈;她那不知疲倦的情人也幫著她擺脫了她的驚慌侣滩、她的疑慮、她的哀怨变擒,扶著她一步步來(lái)到了陽(yáng)光底下君珠。她動(dòng)蕩不安的感情逐漸變得穩(wěn)定了;她對(duì)于人生開(kāi)始有了信心,產(chǎn)生了眷戀娇斑。未來(lái)的幸福策添,不再是一團(tuán)強(qiáng)烈的幻光,叫她不敢逼視毫缆,不敢伸出手去碰一下了唯竹。她敢于拿愛(ài)情來(lái)報(bào)答愛(ài)情了。
這份愛(ài)情使她奇跡班地重新站了起來(lái)苦丁。在病室中被禁錮了24年之后浸颓,她終于可以憑自己的雙腳重新走到陽(yáng)光下了。白朗寧夫婦一起度過(guò)了15年幸福的生活芬骄,在這15年中猾愿,從不知道有一天的分離。1861年6月29日账阻,白朗寧夫人永別了她的Robert蒂秘。臨終之前,她并沒(méi)多大病疼淘太,也沒(méi)有預(yù)感姻僧,只是覺(jué)得倦;那是一個(gè)晚上规丽,她正和白朗寧商量消夏的計(jì)劃。她和他談心說(shuō)笑撇贺,用最溫存的話表示她的愛(ài)情;后來(lái)她感到倦赌莺,就偎依在白朗寧的胸前睡去了。她這樣地睡了幾分鐘松嘶,頭突然垂了下來(lái);他以為她是一時(shí)昏暈艘狭,但是她去了,再不回來(lái)了翠订。她在他的懷抱中瞑了目巢音。她的容貌,象少女一般尽超,微笑官撼,快樂(lè)……
延展閱讀資料內(nèi)容及圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò),向原作者致敬致謝似谁!
更多精彩內(nèi)容傲绣,盡在專(zhuān)題:名詩(shī)我譯
不斷更新中,敬請(qǐng)關(guān)注賜教巩踏!