(引自貝諾爾特?克魯爾《心航》跃闹,大家共賞)
Salt on our skin
面向大海娃闲,
坐著兩個(gè)純潔少年
你靦腆得像個(gè)沒(méi)有讀過(guò)紀(jì)德的小小男子漢
夜色溫柔如斯
而我冷得像那第一位女子
我們停留在時(shí)間邊緣
在欲望邊緣
與我體內(nèi)的那位女子比肩
你是男子而我是女孩
僵硬而冷靜
人們?cè)诙畾q時(shí)有時(shí)就會(huì)這樣
讀過(guò)紀(jì)德的我
常持刖耄回到拉格奈斯
想要找回你難以捉摸的眼眸
還有你野性而顫抖的嘴唇
今天的我溫柔如那第一位女子
而夜卻寒冷如斯
然而今夜我多想緊緊抱你
沉醉在我們皮膚上的海鹽味里
在愛(ài)爾蘭大海上航行的你
疾風(fēng)驟浪間 險(xiǎn)象環(huán)生
你離我的二十歲如此遙遠(yuǎn)
離你帶我去的那片溫情海灘如此遙遠(yuǎn)
卻是為了捕捉那條
還未現(xiàn)身的大家伙
而你,是否也會(huì)偶爾回來(lái)
緬懷我們未曾獻(xiàn)給彼此的一吻?