英語(yǔ)多代詞,漢語(yǔ)多名詞或省略
規(guī)律一薪前,謂語(yǔ)動(dòng)詞的過渡
規(guī)律二润努,抽象名詞的變化
規(guī)律三,增減詞
有不對(duì)應(yīng)的單詞
沒有一一對(duì)應(yīng)詞示括,可以使用意譯法
Characterize 讓什么有特點(diǎn)
The island is characterized by the rice
這個(gè)小島盛產(chǎn)大米铺浇,意譯法
Characterize 翻譯為名詞,正是characteristics
英文名例诀,
James brindled
第一次名.姓
大黑點(diǎn)
第二次随抠,用姓加先生或者姓
第三次用代詞指代
愚
Yu
Wu Feng
Wu Xiaofeng
Ouyang Feng
Ouyang Xiaofeng
誰(shuí)大寫裁着,誰(shuí)小寫繁涂,誰(shuí)空格
Wu Xiao Xiaofeng
冠夫姓
Chen Feng Fuzhen
Lian Lv Fang
少數(shù)民族名字分開寫
抽象名詞另外一種譯法,
前面the 后面of 在這不通順二驰,不譯
有動(dòng)詞變動(dòng)詞扔罪,沒有動(dòng)詞,增動(dòng)詞桶雀,如果偏正短語(yǔ)變成正偏短語(yǔ)
抽象名詞的譯法
矿酵,it was called it was said it was thought 翻譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)唬复,人做主語(yǔ)
We call book as libro in Spanish
Libro. Middle language 可以不翻譯,用來解釋或分析其他東西
我們把西班牙語(yǔ)稱之為libro
Source language target language
We call A as the first letter
中英文差異
長(zhǎng)短,中文短句全肮,英語(yǔ)長(zhǎng)句
動(dòng)靜 中文動(dòng)態(tài)敞咧,強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞,英語(yǔ)靜態(tài)辜腺,弱勢(shì)動(dòng)詞休建,弱勢(shì)語(yǔ)言
意合語(yǔ)言,形合語(yǔ)言
中文句子比較平评疗,甘蔗一節(jié)節(jié)的测砂,沒有過度詞安疗,對(duì)句子的語(yǔ)意理解某残,
英語(yǔ)樹狀結(jié)構(gòu)兜喻,葡萄型的名挥,通過過度詞來連接
英譯漢饶号,盡量減少關(guān)系詞的出現(xiàn)株依,漢譯英叉存,增加聯(lián)系詞
兩個(gè)句子之間的關(guān)系
中文句子之間沒有關(guān)系阎曹,英語(yǔ)可以用and 連接