Words and expressions
1.? Even if we grant that such passages were interpolated, still the interpolations were as early as the third or fourth centuries at the latest.
interpolate: to add some new and? additional words into a piece of writing.
仿寫(xiě): The article has been interpolated.
2. Through the adoption of certain postures of the body and control of breathing followed by meditation, it enables the yogi to arrive at a state of mind where first the perception of gross matter o£ the universe falls away, and finally the mind loses all sense of subject-object relations and attains a complete thoughtless vacuum, characterized by a feeling of ecstatic bliss.
meditation:? the act of thinking deeply and seriously about something
仿寫(xiě): She found him sitting alone, deep in meditation.
3. "Now we can become immortals," they said, "or if we are not willing to forsake the world, wc can use this money to drink and eat and enjoy a good life. Let's make a hundred ounces and divide it among ourselves."
forsake: to leave or abandon someone.
仿寫(xiě): She will never forsake her vegetarian principles.
4. However, he really could transmute gold and left some gold and powder behind, now in the hands o£ the government.
transmute: to change in form, appearance, or nature.
仿寫(xiě): We can transmute the water power into electric power.
Sentences
Forgetting the wild goose chase after immortality, one comes back always to the principles of moderation, simple living, enough work, enough rest, and above all, no worries and avoiding emotional disturbances of all kinds. In other words, one always comes back to common sense.
莫將閑事掛心頭蜕煌,便是人間好時(shí)節(jié)
The whole beauty and charm lie in aiming only at having enough to live on. There is no limit to our material desires for food and clothing and shelter. But if we can be thrifty and moderate, we shall be following the road to happiness and a long life.
欲望是無(wú)限的循头,知足者常樂(lè)。
Reflection
本章講述了死而逃生的蘇東坡傻挂,仕途不暢,轉(zhuǎn)而研究佛學(xué)和道家秘術(shù)巨朦,蘇東坡深信精神是不朽的衙熔,那身體呢?從養(yǎng)生的秘訣來(lái)講名段,就要先防止衰老,延長(zhǎng)壽命泣懊。包含了身體和精神伸辟。Physically it aimed to achieve a glow of physical health, the strengthening of one’s constitution and vitality and consequent disappearance of longstanding ailments; mentally it aimed at establishing stability of mind and emotions and release of psychic energies. 為了達(dá)到身體健康,心靈平靜的狀態(tài)馍刮,蘇東坡開(kāi)始練習(xí)瑜伽自娩,讓自己平心靜氣。然而要達(dá)到這樣不以物喜渠退,不以己悲的狀態(tài)是很難的忙迁,結(jié)合各方面的知識(shí),蘇東坡選擇了簡(jiǎn)單的生活碎乃,讓自己在紛繁復(fù)雜的社會(huì)中保留了自己的安寧和平靜姊扔。