中國(guó)的譯制片主流
中國(guó)如今的主流譯制模式是配音和字幕恩商,后兩種譯制模式主要是在1940年代的上海以「譯意風(fēng)」的形式流行過(guò)磷斧⊙碌蹋「譯意風(fēng)」是IBM公司發(fā)明的一種用于傳譯的設(shè)備假消,其實(shí)就是一個(gè)配備耳機(jī)的無(wú)線電收音機(jī)柠并,讓觀眾可以聽(tīng)到影院廣播中心播出的翻譯。當(dāng)時(shí)從事好萊塢電影旁白、解說(shuō)工作的姑娘被親切地稱(chēng)呼為「譯意風(fēng)小姐」臼予。
字幕與配音的拉鋸
在歐洲鸣戴,如果條件允許,更多觀眾會(huì)青睞配音譯制粘拾,但在中國(guó)大陸窄锅,影視觀眾對(duì)字幕的偏好在不斷上升。究其原因缰雇,大致有如下幾點(diǎn):
?配音譯制片的審美疲勞入偷。
配音譯制片曾經(jīng)是外國(guó)影片的絕對(duì)主流,國(guó)內(nèi)的配音演員多為科班出身械哟,進(jìn)行過(guò)專(zhuān)業(yè)藝術(shù)訓(xùn)練疏之。因?yàn)楦鞣N方面的原因,配音演員給外國(guó)影片配音時(shí)調(diào)動(dòng)情緒和控制聲音時(shí)暇咆,使用的多為專(zhuān)業(yè)的播音腔锋爪、舞臺(tái)腔,后來(lái)也被稱(chēng)為配音腔——他們即便是給通俗爸业、市井的影片內(nèi)容配音時(shí)几缭,也會(huì)用上這種腔調(diào)。長(zhǎng)期接受這種單一風(fēng)格的配音譯制片后沃呢,很多觀眾產(chǎn)生了審美疲勞和抗拒心理。現(xiàn)在「配音腔」幾乎淪為貶義詞拆挥。
群眾文化程度的提升使觀眾對(duì)字幕的排斥心理減弱薄霜。
字幕譯制的天生缺陷在于閱讀字幕的時(shí)候可能錯(cuò)過(guò)畫(huà)面內(nèi)容,所以如果沒(méi)有較快的閱讀速度纸兔,很容易因?yàn)殄e(cuò)過(guò)畫(huà)面內(nèi)容而產(chǎn)生急躁心理惰瓜,從而轉(zhuǎn)化為對(duì)字幕譯制模式的不滿。如今觀眾文化水平的提升讓人們有了更快的字幕閱讀速度汉矿,減弱了字幕的這一缺陷崎坊。
網(wǎng)絡(luò)視頻的流行促進(jìn)了字幕的推廣。
如果觀眾的閱讀速度依然經(jīng)常跟不上字幕洲拇,網(wǎng)絡(luò)視頻的暫停功能解決了這一問(wèn)題奈揍。而網(wǎng)絡(luò)上流傳的外國(guó)影視節(jié)目多為盜版,非營(yíng)利的譯制組織因?yàn)槌杀究刂频脑蚋承膊粫?huì)選擇配音譯制男翰。
觀眾外語(yǔ)水平的提高導(dǎo)致字幕在很多時(shí)候成為了偶爾需要的輔助。
隨著英語(yǔ)教育的成果漸漸顯現(xiàn)纽乱,很多觀眾觀看英語(yǔ)電影時(shí)能夠聽(tīng)懂原片臺(tái)詞蛾绎,能領(lǐng)會(huì)演員的語(yǔ)氣語(yǔ)調(diào),只在遇到難點(diǎn)時(shí)才需要字幕的輔助。這一類(lèi)觀眾更希望聽(tīng)到原汁原味的電影原聲租冠。
很多觀眾希望外語(yǔ)電影成為外語(yǔ)學(xué)習(xí)的工具鹏倘。