要堅(jiān)持健身,才會(huì)更有元?dú)狻?/p>
Chapter 5 Men from Mars
There was no floating inside the Space Hotel. The gravity-making machine saw to that.
查理一家和旺卡先生成功登錄太空旅館,他們不用再飄來飄去了郎逃。因?yàn)橛兄亓χ圃鞕C(jī)缝左。
see (to it) that確保,保證做到
The group stared in silence at all this luxury.
太空旅館里的一切太豪華了硫嘶。
Luxury is very great comfort, especially among beautiful and expensive surroundings. 奢侈; 奢華; 奢侈的享受[u]
luxury goods就是奢侈品
A faint humming noise came from somewhere below the floor, but that only made the silence more spooky.
旺卡先生說不要亂說話淘太,不然會(huì)被地臺(tái)捕捉到的啊终。所以突然出現(xiàn)的一點(diǎn)聲響一下子那么毛骨悚然疑苔。
informal? A place that is spooky has a frightening atmosphere, and makes you feel that there are ghosts around. 陰森可怖的; 鬧鬼似的
最近正好也在讀坎特維爾的幽靈甫匹,就出現(xiàn)了這個(gè)詞。
They had broken into the greatest machine ever built by man, the property of the United States Government, and if they were discovered and captured as they surely must be in the end, what would happen to them then? Jail for life? Yes, or something worse.
哈哈,他們還真有自知之明兵迅,這段話蠻有感覺的抢韭。
jail for life 終身監(jiān)禁
Mr Wonka turned the paper over. On the other side it said: ...
把紙翻個(gè)面,在另一面寫著
說消息喷兼,通知篮绰,告示用say 即可,有時(shí)候也會(huì)出現(xiàn)read季惯,不必刻意用write
YOU ARE TRESPASSING ON AMERICAN PROPERTY! YOU ARE ORDERED TO IDENTIFY YOURSELVES IMMEDIATELY!
trespass: If someone trespasses, they go onto someone else's land without their permission. 擅自進(jìn)入, 非法侵入 (他人土地)
‘SPEAK! SPEAK! SPEAK!’ Grandma Georgina shot under the sheet. Grandma Josephine stuck her fingers in her ears. Grandpa George buried his head in the pillow. Mr and Mrs Bucket, both petrified, were once again in each other’s arms.
這一段太生動(dòng)了吠各。
petrified就是石化的,此處可以理解為呆若木雞勉抓。哈利波特第二本這個(gè)詞是超高頻詞匯贾漏。
Mr Wonka stood very still, and although his face looked calm, you can be quite sure his clever inventive brain was spinning like a dynamo.
inventive adj.富有創(chuàng)造性的
dynamo: A dynamo is a device that uses the movement of a machine or vehicle to produce electricity. 發(fā)電機(jī)
IF YOU DO NOT REPLY WE SHALL BE FORCED TO REGARD YOU AS DANGEROUS ENEMIES.
be forced to 被迫,其實(shí)就是have to do
regard ... as ... 把...看做... (主動(dòng)語態(tài))
be regarded as 被看做 (被動(dòng)語態(tài)),更常用一些藕筋。
Then, all at once, they saw the tiny twinkling wrinkles of a smile appear around the corners of his eyes. He sprang to life.
原來還可以譯為眼角的笑紋纵散,真簡(jiǎn)潔。
spring to life:? to suddenly become very active or busy 突然活躍(忙碌)起來
Charlie’s eyes were riveted on Mr Wonka.
rivet:
If you are riveted by something, it fascinates you and holds your interest completely. 吸引; 迷住
上一章中好像也出現(xiàn)了這個(gè)詞隐圾。
All eyes were riveted on the TV screen as the small glass object, with its booster-rockets firing, slid smoothly up behind the giant Space Hotel.所有人的眼睛都緊緊盯著電視
The next time Mr Wonka spoke, the words came out so fast and sharp and loud they were like bullets from a machine-gun. ‘ZOONK-ZOONK-ZOONK-ZOONK-ZOONK!’ he barked.
這一段純粹是有聲書讀得太搞笑了伍掀。
the words came more slowly, but there was a touch of steel in every syllable:
syllable 音節(jié)
每個(gè)音節(jié)都硬邦邦的。
steel在查理和巧克力中出現(xiàn)過暇藏,說天空就像是陰沉的鋼鐵的顏色蜜笤。
Standing by the window, he saw the huge flakes drifting slowly down out of an icy sky that was the colour of steel.(出自查理和巧克力)
But the President himself kept a cool head and a clear brain.
果然不同常人。
Summon the Chief Interpreter
召見總翻譯官盐碱。
English simultaneous interpretation就是同聲傳譯
‘Screaming scorpions!’ cried the President.
哈哈把兔,這類表達(dá)最好玩了。旺卡先生對(duì)著地控的大喇叭亂七八糟胡謅一通瓮顽,結(jié)果真把他們唬住了县好。以為是外星人入侵。
I see what you’re driving at!
If you ask someone what they are driving at, you ask that person what they really mean.
想說明暖混。(取自劍橋詞典)
If you blow these people up, Mars will declare war on us!
如果貿(mào)然行動(dòng)缕贡,火星人會(huì)宣戰(zhàn)的!
We’d be mashed like potatoes!’
上一本出現(xiàn)的土豆泥就是marshed potatoes
We’ve got to treat these fellows gently. We’ve got to be polite to them, butter them up, make them happy. The last thing we want is to be invaded by men from Mars!
對(duì)他們要客客氣氣儒恋,彬彬有禮善绎,奉承他們。絕對(duì)不要發(fā)生入侵的事诫尽。
butter up可不是抹黃油
(Brit, informal)If someone butters you up, they try to please you because they want you to help or support them. 奉承; 巴結(jié); 討好
這一章就結(jié)束了禀酱。˙?˙?