不要以為喪鐘為誰而鳴涉馁,它就是為你而鳴江咳。? ? ? ? ? ? ——海明威
微信登錄時有張圖,一個人站在地球之外看地球钥庇,“他”望向地球牍鞠,開始發(fā)揮想象力:
如果我選擇出生在美洲大陸,我會是什么樣子评姨,過著什么樣的生活难述?如果是澳洲呢?亞洲呢参咙?非洲呢龄广?南北極?算了蕴侧,還是不去太冷的地方吧择同。
如果我出生在富豪的家里,現(xiàn)在的生活是怎樣的呢净宵?貧民窟呢敲才?和平國度裹纳?戰(zhàn)亂地區(qū)?算了紧武,戰(zhàn)亂地區(qū)光是想想就令人心跳加速剃氧,仿佛槍聲、炮彈聲是發(fā)生在耳邊的事情阻星,我才不去呢朋鞍。
似乎我有太多種選擇,生活有太多種可能性妥箕。
可最終滥酥,選啊,選啊畦幢,選成了我現(xiàn)在的樣子坎吻。
某一天,走在路上宇葱,環(huán)顧四周瘦真,環(huán)顧人群,我沒有看到別人黍瞧,我看到的是我沒選擇的另外可能诸尽。
忽聽,遠(yuǎn)方喪鐘響起印颤,我駐足弦讽、深切哀悼,那是為我而鳴膀哲。
#2024.1.27 Infinite Possibilities: Reflections and Mourning
Don't ever think the bell tolls for anyone else, it tolls for you.? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? - Ernest Hemingway
Upon logging into WeChat, there is a picture of a person standing outside the Earth, looking down at it. As he gazes at the planet, his imagination takes flight:
What if I had been born on the American continent? What kind of life would I have led? What about Australia? Asia? Africa? The Arctic or Antarctica? Well, let's not go to any too-cold places.
What if I had been born into a wealthy family? What kind of life would I be living now? Or in a slum? In a peaceful country? A war-torn region? Well, the thought of war-torn regions is enough to make my heart race. The mere thought of gunshots and explosions is enough to make me shudder. I'm not going there.
It seems like I had so many choices, and life held so many possibilities.
In the end, however, after much choosing, I became what I am now.
One day, while walking down the street, looking around at the people and things around me, I didn't see anyone else. All I saw were the other possibilities that I didn't choose.
Suddenly, the sound of distant funeral bells filled the air, and I stopped in my tracks to mourn deeply. They were tolling for me.