圖片發(fā)自簡書App
吃完晚飯,我躺在瑜伽墊上拉伸裆悄,老公躺在兒子的爬行墊上繼續(xù)處理工作上的事兒默辨,做銷售的人總是很忙盖淡。兒子把書架里他的繪本都拽了一地棉安,隨便拿了一本放在手下痛垛,用手摁著書然后一點一點爬到我身邊舅逸,即使還不會走路刽严,也不影響他拿東西蹬碧,小孩子真是聰明誊薄。兒子一把把書推到我面前,一邊啊~啊~的讓我給講锰茉,我拿起來一看正是由英國著名兒童圖畫書作家安東尼布朗著的《我爸爸》英文版呢蔫,我想到老公正在旁邊,隧把這個機會讓給了老公飒筑。
老公的英文不好片吊,其實我的英文也不好,畢業(yè)這幾年都忘的差不多了协屡,但是我在給孩子讀英文繪本前會查字典俏脊,也會查一下百度的翻譯。語句簡單的地方肤晓,老公翻譯起來沒什么大問題爷贫,當讀到“My dad’s as big as a house ”時,老公將“我爸爸像房子一樣高大”譯成“我爸爸有個大房子”补憾,時漫萄,我真是又好氣又好笑,我笑著對兒子說盈匾,對呀腾务,爸爸剛剛買了一個大房子,所以爸爸有個大房子削饵。當時岩瘦,我真的特別想數(shù)落老公兩句未巫,話到嘴邊又被我咽了下去,我知道如果我數(shù)落的話一旦出口启昧,不僅會傷及老公的自尊叙凡、也一定會打破寧靜的氛圍,在這種祥和的家庭氛圍下密末,讀錯一句繪本又算得了什么握爷?哪怕老公把這本繪本都讀錯了又有什么關系呢?這并不是原則性的錯誤苏遥,我們三口人共度一個愉快的晚上不是比什么都重要嗎饼拍?至于這個句子,我下次在老公在的時候再給兒子講一遍把正確的譯文順便傳達到老公的耳朵里就好了田炭。
較真兒有的時候是好事师抄,但也要分場合,我們可以把這種精神用在工作中教硫。家是給我們溫暖而又能暢所欲言的地方叨吮,家也是允許我們偶爾犯個小錯誤的地方。