昨天晚上翻譯了這首南唐后主-李煜的《相見歡》的英文版枚碗,不過說實(shí)話,也是費(fèi)了一番功夫铸本,因?yàn)榘l(fā)現(xiàn)句子的主謂結(jié)構(gòu)在漢語中不明晰肮雨,所以要先翻譯成帶有主謂的巨型,然后再翻譯成英語箱玷。不妥之處請(qǐng)大家見諒或指出~
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?? 相見歡
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ——李煜
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 無言獨(dú)上西樓怨规,月如鉤,寂寞梧桐深院鎖清秋锡足。
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?? 剪不斷波丰,理還亂,是離愁舶得,別是一番滋味在心頭掰烟。
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?? In the night and reticence, up to the west pavillion along,
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?? while the moon is like a hook, right reflecting to this season,
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? I am stuck beneath the parasol trees in the deep yard in such a cold autumn.
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ??
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? The sentiment in a mess,?
? ? ? ? ?? is the departure misery of my dead country that brings another unsaying feeling in my heart.
個(gè)人認(rèn)為這首詩的抬頭《相見歡》是詞牌名,無實(shí)際意義沐批,因此沒有譯出哦~
如果有對(duì)詩詞翻譯感興趣的小伙伴可以加我微信纫骑,
wjy_naicha