譯:李宗澤/鯉氏
我喜歡你是寂靜的扶叉,仿佛你未曾來過
你從遠處聆聽我警医,我的聲音卻無法觸及你
仿佛你的雙眼乘翅遨游
仿佛你的雙唇以吻緘封
你是一切,充滿了我的心靈
你從所有事物中浮現(xiàn),與我心心相印
你是憂傷,是我夢中的蝴蝶
你讯蒲,就是我的魂靈
我喜歡你是寂靜的,仿佛你已遠去
你的傾訴如鴿如蝶
你從遠處聆聽我肄扎,我的聲音卻無法觸及你
讓我在你的寂靜中沉默如謎
讓我在你的寂靜中婉轉(zhuǎn)如鶯
如此明亮如燈塔墨林,如此樸實如指環(huán)
你的沉默是夜,是靜謐與繁星
你的沉默是星犯祠,復雜而又純凈
我喜歡你是寂靜的旭等,仿佛你消散如云
遙遠而哀傷,仿佛已經(jīng)死別
一個字衡载,一個微笑就已足夠
因我如此喜悅搔耕,在這無處勝有的寂靜
手記:“沉默,也是一種愛的發(fā)聲痰娱,聽得有多仔細弃榨,就有多少千言萬語〔戮荆”- 林貞觀《牽手》
? ? ? 非常喜歡李宗澤老師翻譯的“我喜歡你是寂靜的”惭墓、“你從遠處聆聽我,我的聲音卻無法觸及你”而姐,故而保留,其余有些地方不甚滿意划咐,當然可能是我個人愚見拴念,權(quán)且自娛自樂钧萍。
? ? ? 最大不同在于對最后一句的理解,英文版翻譯為:“ And I'm happy政鼠,Happy that it's not true.”中文版也多翻譯為:“而我會覺得幸福风瘦,因那不是真的而覺得幸福」悖”(李宗澤版)万搔、“我很高興,高興這絕非永訣官帘∷脖ⅲ”(黃燦然版),但我竊以為這里的不是真的討論真假或者別離問題刽虹,而是一種如夢似幻的感受酗捌、無聲勝有聲的喜悅,是說這種寂靜本身是一種空靈的虛體而不是實體涌哲。
? ? ? 聶魯達曾在別的詩里說:“為什么當我哀傷且感覺到你遠離時胖缤,全部的愛會突如其來的來臨呢》Щ”哪廓、“我愛你是把你當做在陰影和靈魂之間,某些被秘密地愛著的黑暗事物初烘∥姓妫”由此可見詩人對這種愛戀本身的理解是深邃而超越的,是聲色無法觸及的账月,但卻閉眼就能看到在遠處也可聆聽综膀。好比瑪麗對紀伯倫說的:"你沉默卻說了許許多多話……我用耳聽或不用耳聽,我日日夜夜都在聽……"局齿。
? ? ? 所以剧劝,如果直接照搬翻譯滋捶,閱讀理解就變成了通常所認為的:“其中多數(shù)內(nèi)容直接表達了詩人喜愛戀人的沉默與安靜烦衣,但最后卻顯露出詩人想打破這種沉靜的愿望:哪怕是一個字,一個眼神摩窃,讓我知道你不是真的死了谣妻,或者說萄喳,讓我知道你愛我,這樣我就會幸福蹋半。因而此詩在表達詩人的愛戀的同時他巨,重在表現(xiàn)了詩人渴望得到戀人的回應。”染突,這種苦澀的暗戀與自欺捻爷,鄙人私以為與作者對沉默的理解不相符合。