我所說的一切都可能是錯的墓陈!
即使你贊同我的觀點(diǎn)恶守,你的生活也不會因此有任何改變第献!
除非——你采取了相應(yīng)的行動。
(這是書先生在簡書的第150篇原創(chuàng)文章兔港。本文約3000字庸毫,請花6分鐘來閱讀。)
引子
這兩個月一直受肩痛困擾衫樊,不過飒赃,無時不在的疼痛也無法阻止我享受“專業(yè)”帶來的愉悅。在這里科侈,“專業(yè)的愉悅”是指由于長期浸淫于某個領(lǐng)域而對相關(guān)現(xiàn)象特別敏感從而能夠發(fā)現(xiàn)非專業(yè)人士很難發(fā)現(xiàn)的“笑點(diǎn)”载佳。我相信,任何癡迷于某個領(lǐng)域的人都經(jīng)歷過這一的愉悅兑徘。
昨天刚盈,我經(jīng)歷了兩次!
大黃蜂
昨天下午挂脑,我和路夫人一起去看了電影《大黃蜂》藕漱。(以下部分,輕微劇透崭闲,如果你還沒有看并且打算去看這部電影肋联,請謹(jǐn)慎閱讀。)
這部電影整體還是不錯的刁俭,情節(jié)很完整橄仍,暖心的片段也不少,賺點(diǎn)觀眾的眼淚沒有問題牍戚∥攴保看來,Travis Knight可以不用回去繼承他老爸的億萬家財了——真是難為他了如孝。
比起影片里大黃蜂的各種賣萌宪哩,讓我覺得更有意思的是一個可能多數(shù)人都會忽略的片段:大黃蜂在女主的車庫弄得砰砰作響,把女主的母親引來了第晰。女主母親看著銹跡斑駁的“甲殼蟲”锁孟,懷疑的問到:It really runs?這車能跑嗎?女主回答道:It really runs.它真的會跑茁瘦。
從女主的表情來看品抽,這兩句話應(yīng)該是有意為之的雙關(guān)。run既可以用于機(jī)械的運(yùn)行甜熔,也可以用于動物的奔跑圆恤。顯然,女主母親的問話里纺非,run是指車的運(yùn)行哑了。而女主還沒有從甲殼蟲變成人形的震驚中恢復(fù)過來赘方,回答里的run指的是“這個車真的可以像人一樣跑”。
我覺得這個雙關(guān)特別有意思弱左,不由得笑出了聲窄陡。如果你還沒有看這部電影,去看的時候可以留意一下拆火。
黑加侖味兒的巧克力
我打賭你沒有吃過黑加侖味兒的巧克力跳夭,我也是第一次聽說。
事情是這樣的:看過電影后们镜,我和路夫人去了Jurong Point的Fair Price币叹,打算買點(diǎn)水果回寢室。走過巧克力的貨架時模狭,一位大姐向我們推薦明治的巧克力颈抚。
她手里的樣品框里盛著各種包裝的巧克力,顯然是代表不同的口味嚼鹉。她一一向我們介紹:這是原味的贩汉,這是抹茶味的,這是黑加侖味的……
前面兩種都很平常锚赤,但是黑加侖味引起了我們的興趣——第一次聽說巧克力有葡萄味兒的匹舞,難道日本人對巧克力的創(chuàng)新已經(jīng)達(dá)到這種程度了?
我們打算嘗一下线脚。我們的意思其實(shí)就是我赐稽。這個時候,有一個男朋友或者老公的重要性就顯示出來了浑侥。畢竟姊舵,這種怪異的味道在沒有把握之前,還是不要讓夫人“親身涉險”寓落,所以蠢莺,勇嘗“黑加侖味兒”巧克力的艱巨任務(wù)就光榮的落在了我的肩上。
我剝了一顆放進(jìn)嘴里零如,細(xì)細(xì)品了一下,一點(diǎn)葡萄味道都沒有嘗出來锄弱,倒是有點(diǎn)堅果的味道考蕾。路夫人問我:怎么樣?葡萄味兒的好吃嗎会宪?我很納悶兒的回答:一點(diǎn)葡萄味兒都沒有靶の浴?
聽到我們的對話掸鹅,大姐好像有點(diǎn)茫然:“這不是葡萄味兒塞帐,是hazelnut拦赠,是一種堅果】眩”這次我聽懂了荷鼠,大姐說的不是黑加侖,是hazelnut(榛果)榔幸。
我知道hazelnut是什么意思允乐,可是,大姐削咆,你把hazelnut說得和中文“黑加侖”沒有區(qū)別我可以忍受牍疏,可是你為什么“原味”和“抹茶”都用中文,最后一種要用英文呢拨齐?雖然我已經(jīng)習(xí)慣新加坡人的中英夾雜鳞陨,但這種毫無規(guī)律的語碼轉(zhuǎn)換(code switch)是會引起誤會的。
雖然心靈上受了一點(diǎn)傷害瞻惋,但好在吃了一顆榛果味兒的巧克力厦滤,身體上有了一點(diǎn)彌補(bǔ)。
結(jié)語
兩個小插曲熟史,一個因為聽懂感到愉悅馁害,另一個因為沒有聽懂也自娛自樂了一次□迤ィ總之碘菜,能夠享受專業(yè)的愉悅是一件幸福的事情。