中西名詞翻譯一向是個(gè)有趣的話題净捅。因?yàn)槲幕驼Z(yǔ)言上的本質(zhì)差異疑枯,很多時(shí)候彼此互譯都存在隔膜,如隔靴搔癢蛔六,可偶爾也會(huì)有神來(lái)之筆荆永,讓人拍案叫絕,不光是在文化上国章,在商業(yè)和技術(shù)上都會(huì)產(chǎn)生重大影響具钥。
比如Coca-Cola,譯成可口可樂(lè)液兽,可謂是音骂删、義兼?zhèn)洌瑲v來(lái)被奉為中譯之經(jīng)典。不過(guò)在這譯名出現(xiàn)之前宁玫,還有一段趣聞粗恢。
Coca-Cola誕生于1886年,一問(wèn)世即大受歡迎欧瘪,風(fēng)行于世适滓。這種飲料進(jìn)入中國(guó)很早,不過(guò)多是外國(guó)人零散帶入恋追,不成規(guī)模凭迹,沒(méi)有引起大范圍的關(guān)注。大約是在1927年左右苦囱,Coca-Cola終于正式進(jìn)入中國(guó)嗅绸,首先登陸的是十里洋場(chǎng)上海。上海是當(dāng)時(shí)中國(guó)最時(shí)尚最發(fā)達(dá)的城市撕彤,擁有足夠龐大的人口基數(shù)鱼鸠、對(duì)歐美時(shí)尚的追捧熱潮以及足夠的消費(fèi)能力。從任何角度來(lái)分析羹铅,Coca-Cola都應(yīng)該立刻大賣才對(duì)蚀狰。
可事實(shí)卻比市場(chǎng)分析殘酷职员。在登陸上海的第一年麻蹋,Coca-Cole的銷量特別差,幾乎無(wú)人問(wèn)津焊切。公司做了一番調(diào)研扮授,發(fā)現(xiàn)有三個(gè)原因。
第一個(gè)原因是顏色专肪。Coca-Cola的液體呈現(xiàn)黑褐色刹勃,這和中國(guó)的中藥湯劑很相似,給人一種藥劑的感覺(jué)嚎尤。
第二個(gè)原因是口感荔仁。Coca-Cola溶解了大量二氧化碳,屬于碳酸飲料芽死,一開(kāi)瓶會(huì)咕嘟咕嘟冒氣泡乏梁。這在中國(guó),還是個(gè)新鮮事收奔,很多人覺(jué)得古怪有趣掌呜,但不敢去喝——甚至還有謠言說(shuō)喝下肚子會(huì)爆炸。
這兩個(gè)原因坪哄,其實(shí)只是源于飲用習(xí)慣的不同,只要花些時(shí)間去讓中國(guó)人適應(yīng),問(wèn)題就迎刃而解翩肌。大清年間中國(guó)人還喝不慣咖啡呢模暗,如今不也是滿街的咖啡廳么?
真正要命的念祭,是第三個(gè)原因兑宇。
Coca-Cola進(jìn)入中國(guó)以后,商標(biāo)肯定不能光用英文粱坤,必須得有個(gè)中文譯名隶糕。公司不知從哪里找來(lái)一位半調(diào)子譯者,大筆一揮站玄,把Coca-Cola譯成了四個(gè)大字:蝌蝌啃蠟枚驻。
是的你沒(méi)看錯(cuò),就是——蝌蝌啃蠟株旷。
從音譯角度來(lái)說(shuō)再登,“蝌蝌啃蠟”和Coca-Cola差不多。但從字面意義上看晾剖,這就是欺負(fù)Coca-Cola公司的老板不懂中文了锉矢。我看到這四個(gè)字,腦海里浮現(xiàn)的是無(wú)數(shù)個(gè)小蝌蚪在水里啃蠟燭的樣子齿尽,既惡心沽损,又有點(diǎn)味如嚼蠟的心理暗示。估計(jì)大部分中國(guó)人和我的感想是差不多了循头,光看名字就倒盡了胃口缠俺,更別說(shuō)去買一瓶嘗嘗了。
蝌蝌啃蠟公司一貫最注重品牌形象贷岸,得知這個(gè)殘酷的真相以后壹士,直接吐血三升。沒(méi)說(shuō)的偿警,趕緊換躏救。
可問(wèn)題來(lái)了,蝌蝌啃蠟太難聽(tīng)螟蒸,那什么名字好聽(tīng)呢盒使?
Coca-Cola公司這次不敢自己胡亂找人了,在報(bào)紙上登了個(gè)告示七嫌,公開(kāi)征集譯名少办,懸賞350英鎊。這在當(dāng)時(shí)算是一大筆錢了诵原。重賞之下英妓,果然引來(lái)了一位高人挽放。
這位高人姓蔣,名彝蔓纠,字仲雅辑畦。蔣彝的來(lái)頭可不小,他是江西九江人腿倚,自幼對(duì)繪畫極有天賦纯出,十五歲即已成名。他參加過(guò)五四運(yùn)動(dòng)敷燎,打過(guò)北伐戰(zhàn)爭(zhēng)暂筝,還做過(guò)數(shù)任縣長(zhǎng),后來(lái)對(duì)政治失望硬贯,遂以啞行者為名游歷西方諸國(guó)焕襟,立志傳播中國(guó)書(shū)畫理念于西方,成為一代中西交流文化名人澄成,影響深遠(yuǎn)——不過(guò)那是后話了胧洒。
蔣彝看到Coca-Cola公司的征名告示,著實(shí)動(dòng)了一番腦筋墨状。他的文學(xué)底子深厚卫漫,沒(méi)費(fèi)多少力氣,就想到一個(gè)絕妙的名字:可口可樂(lè)肾砂,連夜提交上去列赎。Coca-Cola公司這次還算識(shí)貨,認(rèn)識(shí)到這個(gè)譯名的精妙之處镐确,立刻拍板說(shuō)就用它吧包吝。
從此Coca-Cola就成了可口可樂(lè),綿延至今源葫,而那個(gè)可憐的“蝌蝌啃蠟”和它的譯者诗越,就此埋沒(méi)在故紙堆里,成了一段笑話息堂。
1927年可口可樂(lè)最初登陸上海的時(shí)候嚷狞,中文譯名竟然是“蝌蚪啃蠟”,后來(lái)因?yàn)殇N量不好(尼瑪叫這個(gè)名字銷量怎么可能會(huì)好H傺摺)懸賞350英鎊征集譯名床未,才有了沿用至今的“可口可樂(lè)”一名。
資源來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)