沙龍嘉賓簡介:林少華,著名文學(xué)翻譯家区匣,學(xué)者,中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院教授蒋院,兼任中國日本文學(xué)研究會副會長亏钩。林老師是村上春樹二十多年的譯者,譯有《挪威的森林》《海邊的卡夫卡》《舞舞舞》等作品欺旧,并著有《落花之美》《林少華看村上:村上文學(xué)35年》《異鄉(xiāng)人》等著作姑丑。
——————以下文字根據(jù)美麗閱讀和沙龍讀者提問、林少華老師回答整理而成——————
村上春樹與諾貝爾文學(xué)獎的距離
美麗閱讀:林老師見過村上春樹嗎辞友?村上春樹生活中是個怎樣的人栅哀?
林少華:村上在實(shí)際生活生活中究竟是怎樣一個人,恐怕只有他老婆才知道称龙。在兩次見面當(dāng)中留拾,村上春樹和他作品中的男主人公言談舉止——比如《挪威的森林》里邊的渡邊——差不太多,甚至說話用詞鲫尊,以至語調(diào)痴柔,給我的感覺真是幾乎一模一樣。而且似乎還有一點(diǎn)羞澀一點(diǎn)靦腆感疫向,好像比較怕見生人咳蔚,和我見面的時候扛施,除了主動說了一句:“你翻譯了我二、三十本書屹篓,辛苦了疙渣。”往下堆巧,基本上是我主動向他發(fā)問妄荔,他才回答。當(dāng)然回答的時候有條有理谍肤、侃侃而談啦租,就像我剛才說的,和他作品中男主人說話的語氣荒揣、用詞差不多篷角。
村上君應(yīng)該是一個比較冷靜、低調(diào)系任、謹(jǐn)慎的人恳蹲,絕不是一個熱烈、開放俩滥、豪情滿懷的人嘉蕾。
美麗閱讀:林老師提到村上的個人生活,說其性情給人的感覺和他的小說男主角一般挂据。我有個疑問以清,就是為什么村上春樹的大部分小說男主角都是沒有父母孩子,或遠(yuǎn)離父母居住的崎逃,社會關(guān)系極其簡單的人物掷倔?是和他個人也如此有關(guān)嗎?
林少華:村上春樹的小說的主人公婚脱,一沒有父母今魔,二沒有兄弟姐妹,朋友也很少障贸,這是為什么呢错森?我想一個客觀原因,在于村上盡管是所謂團(tuán)塊世代(指的是日本戰(zhàn)后的第一個生育高峰期即1947年至1949年期間出生的人)篮洁,屬于孩子多的那代人里邊中的一個涩维,但是,他的父母只有兩個孩子,除了村上瓦阐,有一個女孩蜗侈,也就是村上有一個妹妹。那個時候睡蟋,日本人每個家庭都有五踏幻、六個人,像村上這種家庭情況是很少的戳杀。
另外该面,村上春樹大學(xué)畢業(yè)之后,直到現(xiàn)在從沒有進(jìn)過公司信卡,也就是說隔缀,從沒有在團(tuán)體組織里面工作過。大學(xué)還沒有畢業(yè)他就結(jié)婚了傍菇,和夫人村上陽子開了一間爵士樂酒吧猾瘸,一連開了七年。在開酒吧過程中丢习,寫了處女作《且聽風(fēng)吟》和《1973年的彈子球》牵触。后來把酒吧盤給了別人,開始作為專業(yè)作家泛领,專心從事創(chuàng)作荒吏,一直到現(xiàn)在。
美麗閱讀:有讀者提問渊鞋,您與村上見面是在日本還是海外?村上在長期在海外更多是寫作工作方面的考慮么瞧挤?
林少華:我和村上見面兩次锡宋,都是我去日本的時候。他的家在神奈川大磯特恬,一個靠海邊的地方执俩。而我和他見面都是在他設(shè)在東京的所謂村上春樹事務(wù)所,事務(wù)所有兩個女孩癌刽,主要處理海內(nèi)外主要版權(quán)役首,以及媒體采訪,接待打交道這方面的事務(wù)性工作显拜,他的事務(wù)所其實(shí)就是兩房一廳這樣衡奥,極普通的套間,也沒有沙發(fā)远荠,像一張吃飯桌子那樣的圓桌矮固,四把椅子我和他就隔著圓桌坐在兩把木椅上交談的,遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有我們所想的坐在大作家事務(wù)所那樣的排場譬淳。
村上春樹之所以經(jīng)常去海外档址,有兩個原因盹兢。一是為了避開日本文壇,日本文學(xué)評論界的干擾守伸。村上春樹起步的時候绎秒,甚至到了寫作中期,日本文壇和傳統(tǒng)的文學(xué)評論家并不看好村上春樹尼摹,肯定的聲音沒有否定的聲音多见芹,村上春樹為此感到有些不耐煩,而又不好一一反駁窘问,只好一逃了知辆童,就這樣在海外寫了《挪威的森林》《舞舞舞》《奇鳥行狀錄》等幾部小說。
第二個原因惠赫,是為了推銷他自己的書把鉴,是為了開拓歐美市場。村上春樹經(jīng)常自己找代理人出版自己的作品儿咱,經(jīng)常自己找譯者翻譯他的作品庭砍。歐美市場的打開,與村上春樹個人的努力分不開混埠〉「祝可能有讀者會問他為什么不來中國呢,我第一次和他見面的時候也當(dāng)面問過他這個問題钳宪。他說他不習(xí)慣在大庭廣眾面前講話揭北,不習(xí)慣開演講會、座談會吏颖、簽名會搔体,中國讀者又那么熱情,他怕應(yīng)付不來半醉,不過他說他總是要去一次的疚俱。可是從第一次見面他這么說得時候缩多,已經(jīng)過去一呆奕、二十年了,村上迄今為止還沒有在訪問意義上來過中國衬吆,這是一個遺憾梁钾。
美麗閱讀:有讀者提問,村上春樹曾經(jīng)數(shù)次被提名諾貝爾文學(xué)獎咆槽,但是卻始終和諾獎擦肩而過陈轿。有人分析說是因?yàn)榇迳洗簶渥髌分械奈鞣皆剡^多,而民族本土文化表達(dá)得不夠充分,因而不能獲得諾獎麦射。林老師怎么看待村上春樹與諾獎以及日本文化之間的關(guān)系蛾娶?
林少華:記得前年廣州書香節(jié),我應(yīng)邀去談村上春樹潜秋,當(dāng)時也有朋友問到為什么沒有得諾貝爾文學(xué)獎蛔琅,我半開玩笑地說,村上春樹沒有得諾貝爾文學(xué)獎峻呛,也未嘗不是一種上天的公道罗售,你想村上春樹作為一個作家,撈到的東西已經(jīng)足夠多啦钩述。版稅寨躁、聲望、以及除了諾貝爾文學(xué)獎以外的大部分獎項(xiàng)牙勘,他都撈到了职恳,如果再給他一個諾貝爾文學(xué)獎,那別的作家還活不活啦方面,總得給那些孜孜不倦從事創(chuàng)作放钦,而始終默默無聞的作家一個生存空間吧。
當(dāng)然這么說恭金,好像還沒有回答你的問題操禀,關(guān)于村上春樹為什么沒有得諾貝爾文學(xué)獎,日本著名文學(xué)評論家黑古一夫通過比較村上春上和莫言兩個人横腿,認(rèn)為莫言之所以得諾貝爾文學(xué)獎颓屑,是因?yàn)樗麑ι鐣螁栴}介入的力度比較大,而村上春樹雖然口頭上說耿焊,在高墻與雞蛋之間邢锯,他總是站在雞蛋一邊,而在作品中搀别,卻沒有鮮明的表達(dá)他的這個政治立場。也就是說他對社會介入尾抑、對政治問題介入的力度還不夠歇父,而諾貝爾文學(xué)獎看中的恰恰就是這個。
好的翻譯是恰到好處的夾生飯
美麗閱讀:村上春樹翻譯了不少美國文學(xué)作品,作為同行翎冲,林老師如何評價村上春樹的翻譯垂睬?
林少華:村上春樹也是一個不錯的翻譯家,按他自己的說法——比如他翻譯過雷蒙德·卡佛的全集——他說他翻譯雷蒙德·卡佛全集的時候,盡管想千方百計做到標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范的翻譯驹饺,但結(jié)果他翻譯的卡佛還是帶有他自己的味道钳枕,帶有他村上式特有的語言風(fēng)格。同樣赏壹,我翻譯的村上春樹其實(shí)也帶有我或者說是林家鋪?zhàn)拥奈兜烙愠础Q個調(diào)侃說法,我翻譯的村上蝌借,而不是張家鋪?zhàn)游羟啤⒗罴忆佔(zhàn)拥拇迳洗簶洌魏稳朔g都不可能不帶有自己的風(fēng)格菩佑,或者語言習(xí)慣自晰。
美麗閱讀:關(guān)于翻譯的兩種方式——一種盡量接近本國人的用語習(xí)慣;一種盡量保持原來的語言風(fēng)格稍坯,即使存在大量不符合本國語言的文法也在所不惜酬荞。林老師好像是屬于前者?
林少華:剛才這位網(wǎng)友劣光,他說看我翻譯的《挪威的森林》沒有違和感袜蚕。這么說吧,我在翻譯的時候绢涡,盡可能把日文轉(zhuǎn)化成為自然工具的中文牲剃。而一般我們看到不少從日本翻譯過來的作品,都帶有一種日文特有的翻譯腔雄可。
有日文特有的翻譯腔凿傅,不是說錯在哪里,主要是覺得別別扭扭数苫、磕磕碰碰聪舒。而我在從事翻譯時的一個目標(biāo)就是,消除這種日文明顯的給人以不快感的翻譯腔虐急,而在轉(zhuǎn)化成自然漢語基礎(chǔ)之上保留一點(diǎn)異質(zhì)性箱残,保留一點(diǎn)日文特有的感覺,這是我在翻譯上一個努力的目標(biāo)止吁。翻譯太生了被辑,太熟了都不好,翻譯總是在于生熟之間敬惦,或者莫如說是——恰到好處的夾生飯盼理。
精神上的異鄉(xiāng)人
美麗閱讀:林老師在《異鄉(xiāng)人》中提到了“精神上的異鄉(xiāng)人”這個概念,我想知道林老師為什么要這樣說俄删?書中所傳達(dá)的是一種怎樣的思想宏怔?
林少華:我想“精神上的異鄉(xiāng)人”并不是一個新的話題奏路,任何時代,任何社會都有臊诊,只是就當(dāng)下中國的我們來說鸽粉,這種異鄉(xiāng)人的感覺恐怕尤其強(qiáng)烈一些。說起異鄉(xiāng)人妨猩,不少朋友可能會想起1957年諾貝爾文學(xué)獲得者潜叛,法國存在主義哲學(xué)家加繆的長篇小說《異鄉(xiāng)人》。加繆的《異鄉(xiāng)人》在更長的時間里翻譯成《局外人》壶硅,翻譯成《異鄉(xiāng)人》是比較新近的事情威兜。加繆的《異鄉(xiāng)人》主要表達(dá)對世界的荒謬感,而我的《異鄉(xiāng)人》主要表達(dá)的是由于文化家園庐椒、精神家園椒舵、以及故鄉(xiāng)的失落、鄉(xiāng)愁的失落造成的精神上異鄉(xiāng)人约谈。
《異鄉(xiāng)人》這部散文集笔宿,我想傳達(dá)的東西可以歸結(jié)兩點(diǎn),一是呼喚廣義上的文化鄉(xiāng)愁棱诱;一是狹義上的故園之事泼橘。同時我也里面有一個版塊叫做村上春樹與莫言。在一般人看來迈勋,莫言和村上這兩個人差大啦炬灭,無論形象還是主題還是語言風(fēng)格相差得太大,可以說是城鄉(xiāng)差別的標(biāo)本靡菇,但是如果深入文本內(nèi)部重归,還是可以發(fā)現(xiàn)不少相似以及相同的地方。就是說厦凤,這兩人的根子還是有不少連在一起的鼻吮,所以書中專門比較了村上和莫言。在這個過程當(dāng)中较鼓,我也對村上文學(xué)談了我最新的思考椎木,相信這本書不會讓讀者失望。
美麗閱讀:林老師在《異鄉(xiāng)人》中提到自己在創(chuàng)作一本“國內(nèi)教授眾生相”的作品博烂,這部作品什么時候能面世呢拓哺?
林少華:剛才也有位讀者問我是不是想寫小說,我真想寫小說脖母。說實(shí)話,我翻譯村上春樹的時候闲孤,有一個遺憾的念頭揮之不去谆级,那就是我們中國作家里邊為什么就不能夠出現(xiàn)一個像村上春樹這么有影響的烤礁,在異國日本就像村上春樹在中國一樣火爆的作家?為什么就沒有出現(xiàn)這樣的中國本土作家呢肥照?
也是出于這種焦慮感脚仔,我不自量力地想寫一部小說,當(dāng)然舆绎,寫什么森林倒是有點(diǎn)開玩笑了鲤脏。說實(shí)話,我倒是想寫一部類似錢鐘書《圍城》那樣的吕朵。錢鐘書把民國時期的教授眾生相刻畫得入木三分猎醇,我也想把共和國時期的教授眾生相刻畫得栩栩如生。這個念頭始終在我腦海里邊揮之不去∨#現(xiàn)在正在構(gòu)思硫嘶,我想遲早會想出來,謝謝大家的而關(guān)心梧税。
林少華:說實(shí)話沦疾,有機(jī)會的話,我還是想和大家實(shí)際見面第队,看著大家活生生的音容笑貌哮塞,我覺得那樣我會談得超常發(fā)揮,這隔著手機(jī)和大家交談凳谦,我總是有隔了一層的感覺忆畅。廣州,我常去晾蜘,幾乎每年都去邻眷,下半年我爭取還去一次,通過演講剔交,講座或者讀書會這種形式和大家見面交流肆饶,我也會說幾句廣州話。請美麗閱讀找個合適的地方岖常,我和大家見見面驯镊,再和大家好好聊一聊。也謝謝大家捧場竭鞍,由于大家捧場板惑,我度過了一個十分難忘的夜晚。
美麗閱讀:林老師最近忙著改研究生卷子偎快,也是百忙當(dāng)中抽出時間來舉行這次沙龍冯乘。謝謝林老師,也謝謝各位讀者晒夹。
恭喜下面8位參加沙龍活動的讀者得到林少華老師的簽名書一本裆馒,我們會在美麗閱讀App里面私信你們姊氓。
簽名書獲獎名單:kaho夏帆、少年喷好、饅爺兒翔横、拙荊、glass梗搅、舞禾唁、b暖、于林之下