Another boring afternoon in my hotel.?
Reading some authentic English might be a good way to get some fun.?
Let's read Tuesdays with Morrie together and find some useful and beautiful expressions.
He was making sure I absorbed this point, without embarrassing me by asking.
他想確認(rèn)我真的明白了這一點(diǎn)。不是只能用understand喲踪区,下一次說(shuō)理解某一個(gè)知識(shí)點(diǎn)昆烁,就用absorb 吧!
“most of us all walk around as if we’re sleepwalking. We really don’t experience the world fully, because we’re half-asleep, doing things we automatically think we have to do.”
experience the world fully 很簡(jiǎn)單的單詞缎岗,但是很生動(dòng)很地道静尼,可以記一下。充分的體驗(yàn)和感受這個(gè)世界传泊。
eg: Traveling helps us to experience the world fully.
You strip away all that stuff and you focus on the essentials.
大家應(yīng)該知道stripper是脫衣舞女郎吧鼠渺,strip away是剝除掉,除去的意思眷细。
eg: Strip away all the disguises . 去掉所有的偽裝
The slightest human contact was immediate joy.
又是一句簡(jiǎn)單但是意思豐富的話拦盹,這句話很有文采,大家可以體會(huì)下溪椎。
“哪怕是人與人之間最簡(jiǎn)單的連接也會(huì)立刻給我們帶來(lái)歡樂(lè)”slight原來(lái)可以形容contact .? immediate直接的普舆,立即的。
eg:Immediate employer直接上司校读。 Immediate effect即時(shí)效果
I forced a small grin.
強(qiáng)顏歡笑怎么說(shuō)沼侣? Force a grin, force a smile.
I tried to see time and seasons, my life passing in slow motion
平時(shí)我們很少會(huì)用see和time, season搭配,學(xué)習(xí)歉秫! 意思是我努力的去領(lǐng)悟理解時(shí)間和季節(jié)蛾洛,于是我的生活似乎都變成了慢鏡頭。in slow motion慢下來(lái)端考,慢鏡頭
his skinny legs under a blanket.
形容一個(gè)人瘦的皮包骨雅潭,原來(lái)是用skinny揭厚!
the daughter, would also contract the disease.
原來(lái)contract不只有契約的意思,還可以表示傳染疾病呢扶供!
Although it is hot, Morrie is wearing long sleeves, with a blanket over his legs, his skin pale.
穿長(zhǎng)袖筛圆!
The disease owns him.
他已經(jīng)成為疾病的奴隸,他被疾病控制椿浓,怎么表達(dá)太援?? 這句話反過(guò)來(lái)說(shuō)反而更加生動(dòng)了。The disease owns him! 用的真好
You can clip these onto a collar or lapel.
將麥克風(fēng)別在衣領(lǐng)上扳碍,用clip
Morrie seemed to enjoy this because it brought me close to him, in hugging range, and his need for physical affection was stronger than ever.
我和他在一個(gè)擁抱的距離提岔。 他對(duì)親昵的身體接觸的需求更加強(qiáng)烈了。
Physical affection指的就是hug,kiss等
the microphone sagged and flopped, and I had to reach over and adjust it frequently.
扣在衣領(lǐng)上的麥克風(fēng)松了笋敞,往下掉了碱蒙,sag and flop.
When I leaned in, I heard his wheezing breath and his weak coughing, and he smacked his lips softly before he swallowed.
病人帶著喘息的呼吸:wheezing breath,英文的句子要漂亮夯巷,形容詞也是關(guān)鍵赛惩,weak 形容coughing學(xué)會(huì)了嗎?
He nodded to photos on his bookshelves,
用頭來(lái)示意某個(gè)方向趁餐,nod to
Love is so supremely important.
Supremely important喷兼,至高無(wú)上的重要,意思是比其他都重要后雷!
Auden said, ‘Love each other or perish.’ ”
去愛(ài)吧季惯,要么還活著干嗎!
Without love, we are birds with broken wings.
簡(jiǎn)單的一個(gè)比喻臀突,卻很有文采懊阕ァ!我們可以學(xué)習(xí) without dreams, we are birds with broken wings.
He shot me a look. “Not work,” he added.
看了我 一眼惧辈,shot me a look.
I told Morrie about my generation’s dilemma with having children, how we often saw them as tying us down, making us into these “parent” things that we did not want to be. I admitted to some of these emotions myself.
Tie sb down限制某人?
eg:he doesn’t want a family because he doesn’t want to be tied down.
would the emptiness be unbearable?
emptiness空虛感? unbearable不能承受的
they were not shy with their affection.
Be shy with對(duì)…感到害羞
Eg: she is shy with strangers.
When they sat with him, there was a waterfall of affection, lots of kisses and jokes and crouching by the side of the bed, holding hands.
a waterfall of像瀑布般傾瀉的情感? a waterfall of words口若懸河
There is no substitute for it.
沒(méi)有什么能夠取代它琳状,注意介詞是for 不是of
“What is it?” Morrie said, noticing my sudden quiet. “What’s on your mind?”
注意到我突然安靜下來(lái),看來(lái)quiet也可以作名詞的
we used to tease him by claiming strangers had left him as a baby on our doorstep.
tease sb 取笑盒齿,嘲笑
He grew up the way many youngest children grow up, pampered, adored, and inwardly tortured.
這句話挺有道理念逞,很多小孩子是被縱容的pampered,愛(ài)著的adored边翁,內(nèi)心卻是折磨的inwardly tortured翎承。 inwardly內(nèi)心的 ?內(nèi)部的
Yet he remained the family favorite.
依舊是家人們的最愛(ài)
When he visited home, in his wild and funny presence, I often felt stiff and conservative.
當(dāng)他回家的時(shí)候,在外放而有趣的他面前符匾,我總是感覺(jué)自己很僵硬很保守叨咖。
In one’s presence 在某人面前
As different as we were, I reasoned that our fates would shoot in opposite directions once we hit adulthood.
成年后長(zhǎng)大后怎么說(shuō)?看這里:hit adulthood!
He was right in all ways but one.
除了一點(diǎn)之外,他都是對(duì)的甸各。
--end.