——我在蘇黎世等你——
德芙(dove)的英文注解是“do you love me”令野,它的背后有一個(gè)美麗的愛(ài)情故事轻专。相傳盧森堡王室后廚萊昂愛(ài)上了芭莎公主王财,不過(guò)卵迂,在保守的年代,相愛(ài)的兩個(gè)人都沒(méi)有說(shuō)出心里的愛(ài)意绒净,只是默默地把感情埋在心底见咒。為了盧森堡和比利時(shí)之間的關(guān)系鞏固,聯(lián)姻是最好的辦法挂疆,芭莎公主遠(yuǎn)嫁比利時(shí)改览,萊昂在準(zhǔn)備甜點(diǎn)時(shí)下翎,在芭莎的冰淇淋上用熱巧克力寫(xiě)了幾個(gè)英文字母“dove”,即“do you love me"的英文縮寫(xiě)宝当,但芭莎沒(méi)有看到已經(jīng)融化掉的“dove”视事。深受相思之苦,萊昂離開(kāi)了王室今妄,帶著心中的隱痛郑口,悄然來(lái)到美國(guó)。如果當(dāng)初那些字不會(huì)融化盾鳞,他就不會(huì)失去最后的機(jī)會(huì)犬性。后來(lái),每一塊德芙巧克力上都被牢牢地刻上“dove”腾仅,以來(lái)紀(jì)念萊昂和芭莎那錯(cuò)過(guò)的愛(ài)情乒裆,苦澀而甜蜜,如同德芙的味道推励。當(dāng)情人們送出了德芙就意味著送出了那輕聲的愛(ài)情之問(wèn)“do you love me”鹤耍。那是創(chuàng)始人在提醒天下有情人:如果愛(ài)他(她),請(qǐng)及時(shí)讓愛(ài)人知道验辞,深深地愛(ài)稿黄,不要放棄。
如果命運(yùn)注定要讓某些人跌造、某些事杆怕,必須在某個(gè)時(shí)間、某個(gè)地點(diǎn)相交的話(huà)壳贪,那么陵珍,不是那你想逃避,便能避得了违施。
每一個(gè)錯(cuò)過(guò)愛(ài)情的人都會(huì)遺憾互纯,愛(ài)情的無(wú)奈,是在對(duì)的時(shí)間遇見(jiàn)錯(cuò)的人磕蒲,抑或是錯(cuò)的市價(jià)遇見(jiàn)對(duì)的人留潦,可是在沈瑾瑄看來(lái),愛(ài)情的無(wú)奈辣往,確實(shí)在不對(duì)的地方遇見(jiàn)不對(duì)的人兔院,而偏偏,你愛(ài)那個(gè)人排吴。