人力資源和社會保障部的全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試三級筆譯
即:人社部三級筆譯
這個考試辐怕,英譯漢語較長,漢譯英語較短袜茧。
主要考察:英語譯漢中長難句分析爪瓜、專業(yè)名詞的用法和中西方語言的差異页眯。
四種學習翻譯的方法:
1梯捕、學英文的同時,也要學好中文窝撵。
2傀顾、筆譯可分為:文學翻譯和非文學翻譯,非文學翻譯語言結構較為簡單碌奉,內(nèi)容相對廣泛短曾。
3寒砖、三大差異、四個規(guī)律嫉拐、一個原則和八種譯法要記住哩都。
4、傅雷先生曾說:翻譯最大的技巧就是實踐婉徘。
要持之以恒的練習耙旦。
定語從句
非謂語動詞
被動語態(tài)
代詞
形容詞和副詞
增詞和減詞
換主語
突破中西方文化差異
三大差異:
1仅财、中文善用短句,用逗號隔開库物,而英文善用長句侨舆,不用標點儡毕。
2宫补、中文善用動詞禽炬,英文善用名詞。
3蟹瘾、中文連詞少圾浅,英文連詞多。
四大規(guī)律:
1热芹、動詞的過渡贱傀。
中文中用弱勢動詞惨撇,英文中用強勢動詞伊脓。
2、抽象名詞的翻譯魁衙。
冠詞+抽象名詞+介詞报腔。
①翻譯為動詞
PS:有動詞詞根時。
②增加一個動詞剖淀。
3纯蛾、增詞和減詞。
增加評論性詞匯
增加對象詞和范圍詞
增加范疇詞
增加動詞
㈠“自然增詞法”:賓語前缺少動詞纵隔。
㈡“人為增詞法”:抽象名詞的增詞翻诉。
4、謂語動詞的層次性捌刮。
核心謂語
非謂語動詞和從句
動詞為介詞
最不重要的動詞不翻譯
八種譯法:
第一碰煌、定語從句的翻譯
短前長后
⑴前置譯法
⑵后置譯法
⑶句首譯法
循環(huán)套用和并列套用
第二、非謂語動詞
非謂語動詞+句子:首要找主語
非謂語動詞+名詞:用定語從句的方法翻譯
第三绅作、被動語態(tài)
中文不善于用“被”字芦圾,英文“被”字很常見。
一俄认、被動語態(tài)變成主動語態(tài):常見于沒有賓語的被動語態(tài)
二个少、“被”的替代詞洪乍,用“受到”、“遭到”……
第四夜焦、代詞
中文一般就直接用名詞和省略壳澳,而英文一般用代詞
一、指明要點
二茫经、不抽象也不具體
第五钾埂、形容詞和副詞
一、多用延伸含義科平,不用原意
二褥紫、可以互換
三、長的形容詞和副詞可翻譯為一個短句
第六瞪慧、換主語
中文是非平衡語言髓考,英文是平衡語言
一、偏正短語弃酌,“偏”做主語
二氨菇、在中文句子中找隱藏主語
三、“就近原則”
無主語就用被動
第七妓湘、中文四字短語
一查蓉、AABB,只翻譯AB
二榜贴、ABAB豌研,只翻譯AB
三、ABCD唬党,需要解釋
第八鹃共、“中國特色”詞匯
一、直翻譯法:拼音或是英文直接翻譯
二驶拱、增詞法:解釋
三霜浴、在頁面底部解釋其中不易理解的部分