We Choose to Go to the Moon
作者: John F. Kennedy
官方翻譯
We meet in an hour of change and challenge, in a decade of hope and fear, in an age of both knowledge and ignorance.
我們正處于一個變化與挑戰(zhàn)的時刻濒持,希望與恐懼交織的十年,知識與愚昧并存的時代屈雄。
The greater our knowledge increases, the greater our ignorance unfolds.
我們獲取的知識越多官套,我們顯露出的無知也就越多蚁孔。
Despite the striking fact that most of the scientists that the world has ever known are alive and working today,
盡管顯著的事實表明:享譽世界的科學家們?nèi)栽谄D苦工作讥蟆,
the vast stretches of the unknown and the unanswered and the unfinished still far outstrip our collective comprehension.
宇宙中未知之域、未解之謎和未竟之事的范圍之廣瘸彤,仍然遠遠超出了我們所有人的理解能力。
There is no strife, no prejudice, no national conflict in outer space as yet.
在太空還沒有競爭愕宋,偏見和國家沖突结榄。
Its hazards are hostile to us all. Its conquest deserves the best of all mankind, and its opportunity for peaceful cooperation may never come again.
我們所有人都要面對太空的危險。太空值得全人類盡最大的力量征服臼朗,而且和平合作的機會可能永遠不會重來。
But why, some say, the moon? Why choose this as our goal? And they may well ask why climb the highest mountain? Why, 35 years ago, fly the Atlantic?
但有人問绣否,為什么選擇登月挡毅?為什么選擇登月作為我們的目標?那他們也許會問為什么我們要登上最高的山峰跪呈?為什么,要在35年前耗绿,飛越大西洋?
We choose to go to the moon.
我們選擇登月沐序。
We choose to go to the moon in this decade and do the other things, not because they are easy, but because they are hard,
我們選擇在這十年間登上月球并實現(xiàn)更多夢想堕绩,并非它們輕而易舉,而正是因為它們困難重重奴紧,
because that goal will serve to organize and measure the best of our energies and skills, because that challenge is one that we are willing to accept, one we are unwilling to postpone, and one which we intend to win.
為這個目標將促進我們實現(xiàn)最佳的組織并測試我們頂尖的力量和技術(shù)黍氮,因為這個挑戰(zhàn)我們樂于接受唐含,因為這個挑戰(zhàn)我們不愿推遲,因為這個挑戰(zhàn)我們志在必得滚秩。