Summer was dead, but autumn had not yet been born when the ibis(朱鷺) came to thebleeding tree. It's strange that all this is so clear to me, now that time has had its way. But sometimes (like right now) I sit in the cool green parlor(客廳), and I remember Doodle(涂鴉).
夏天過(guò)去、但秋天還沒(méi)來(lái)的時(shí)候率翅,總是有朱鷺飛到家門(mén)口的那顆曾經(jīng)被血染紅的樹(shù)上。很奇怪這對(duì)我來(lái)說(shuō)太清楚不過(guò)了,可現(xiàn)在時(shí)間已經(jīng)回不去了肃拜。但有些時(shí)候(比如現(xiàn)在)我坐在涼爽的綠色的客廳中睁冬,我會(huì)不由自主地想起嘟嘟。
Doodle was about the craziest brother a boy ever had. Doodle was born when I was seven and was, from the start, a disappointment. He seemed all head, with a tiny body that was red and shriveled (wrinkled ) like an old man's. Everybody thought he was going to die.
嘟嘟是一個(gè)男孩有過(guò)的最瘋狂的弟弟包吝。嘟嘟在我七歲的時(shí)候出生锥余,從一開(kāi)始我就很失望腹纳。它看起來(lái)全都是腦袋,紅色的枯萎的(充滿皺紋的)身子很小驱犹,像一個(gè)老頭嘲恍。每個(gè)人看他都覺(jué)得他要死了。
Daddy had the carpenter build a little coffin(棺材) (a long, narrow box, typically of wood, in which a corpse (尸體)is buried(埋葬)), and when he was three months old, Mama and Daddy named him William Armstrong. Such a name sounds good only on a tombstone(墓碑).
爸爸有一個(gè)木匠做的小棺材(一個(gè)狹長(zhǎng)的盒子雄驹,木頭做的佃牛,用來(lái)埋葬尸體),當(dāng)嘟嘟三個(gè)月大的時(shí)候医舆,爸爸媽媽給他起名叫威廉·阿姆斯特朗俘侠。這樣一個(gè)名字只有在墓碑上才能顯得不錯(cuò)。
When he crawled on the rug(小地毯), he crawled backward, as if he were in reverse(反轉(zhuǎn)) and couldn't change gears(齒輪). This made him look like a doodlebug(短程往返火車(chē)), so I began calling him 'Doodle.' Renaming my brother was probably the kindest thing I ever did for him, because nobody expects much from someone called Doodle.
當(dāng)他在小地毯上爬的時(shí)候蔬将,他向后爬爷速,好像他掛錯(cuò)了擋還不會(huì)換檔。這讓他看起來(lái)像個(gè)短程往返的火車(chē)霞怀,所以我開(kāi)始叫他“嘟嘟”惫东。給我弟弟起外號(hào)大概是我對(duì)他做過(guò)的最善良的事情,因?yàn)闆](méi)有人希望某個(gè)人叫“嘟嘟”毙石。
Daddy built him a cart(二輪運(yùn)貨馬車(chē)) and I had to pull him around. If I so much as picked up my hat, he'd start crying to go with me; and Mama would call from wherever she was, "Take Doodle with you.”
爸爸給他做了輛嬰兒車(chē)廉沮,讓我推著他到處玩兒。當(dāng)我戴上我的帽子的時(shí)候徐矩,我的弟弟就會(huì)哭著要跟我出去滞时;媽媽這時(shí)不管在干什么都會(huì)命令我?guī)相洁匠鋈ァ?/p>
So I dragged(拖動(dòng)) him across the cotton(棉花) field to share the beauty of Old Woman Swamp(沼澤). I lifted him out and sat him down in the soft grass. He began to cry.
所以我拖著他在棉花地里逛,像他展示老婦人沼澤的美滤灯。我把他從嬰兒車(chē)?yán)锉С鰜?lái)坪稽,讓他坐在草地上感受草地的柔軟,但他卻開(kāi)始哭力喷。
"What's the matter?”
“怎么了刽漂?”
"It's so pretty, Brother, so pretty."
“這太漂亮了演训,哥哥弟孟,太漂亮了⊙颍”
After that, Doodle and I often went down to Old Woman Swamp.
從那之后拂募,我和嘟嘟經(jīng)常去老婦人沼澤庭猩。
There is inside me (and with sadness I have seen it in others) a knot(結(jié)) of cruelty borne(忍受) by the stream(流出) of love. And at times I was mean to(對(duì)……重要) Doodle. One time(按時(shí)) I showed him his casket(棺材), (coffin) telling him how we all believed he would die. When I made him touch the casket, he screamed. And even when we were outside in the bright sunshine he clung(抓緊) to me, crying, "Don't leave me, Brother! Don't leave me!”
在我的內(nèi)心深處(我懷著悲傷的心情在別人身上看到了),有一股由愛(ài)之流所帶來(lái)的殘酷陈症。有時(shí)我對(duì)嘟嘟來(lái)說(shuō)很重要蔼水。我按時(shí)給他展示了他的棺材,(棺材)告訴他我們是多么覺(jué)得他會(huì)死录肯。當(dāng)我讓他摸棺材的時(shí)候趴腋,他很恐懼。當(dāng)我們出來(lái)到太陽(yáng)底下的時(shí)候论咏,他抓著我哭优炬,“不要離開(kāi)我,哥哥厅贪!不要離開(kāi)我蠢护!”
Doodle was five years old when I turned 13. I was embarrassed at having a brother of that age who couldn't walk, so I set out to teach him.
當(dāng)嘟嘟5歲的時(shí)候我13歲。我為我們倆不能一起走路感到很尷尬养涮,所以我要去教他 葵硕。
We were down in Old Woman Swamp. "I'm going to teach you to walk, Doodle," I said.
我們?cè)诶蠇D人沼澤里玩兒」嵯牛“我要教你走路懈凹,嘟嘟,”我說(shuō)宣决。
"Why?”
“為什么蘸劈?”
"So I won't have to haul (drag)you around all the time.”
“為了不用總是推著你∽鸱校”
"I can't walk, Brother.”
“我不能走路威沫,哥哥⊥葑ǎ”
"Who says so?”
“誰(shuí)說(shuō)的棒掠?”
"Mama, the doctor–everybody.”
“媽媽,醫(yī)生——每個(gè)人屁商⊙毯埽”
"Oh, you can walk." I took him by the arms and stood him up. He collapsed(倒塌) on to the grass like a half-empty flour sack(袋). It was as if his little legs had no bones.
“拜托,你可以走蜡镶∥砀ぃ”我用手抓著他的胳膊,扶著他站起來(lái)官还。他在草地上倒了下去芹橡,就像一個(gè)半空的面粉袋。就好像他的腿沒(méi)有骨頭望伦。
"Don't hurt me, Brother.”
“不要傷害我林说,哥哥煎殷。”
"Shut up. I'm not going to hurt you. I'm going to teach you to walk." I heaved him up again, and he collapsed. (fell down)
“閉嘴腿箩。我沒(méi)有要傷害你豪直。我在教你走路≈橐疲”我又一次把他扶起來(lái)弓乙,他又跌倒了。
"I just can't do it.”
“我做不到钧惧∷裘玻”
"Oh, yes, you can, Doodle. All you got to do is try. Now come on," and I hauled him up once more.
“擺脫,嘟嘟垢乙。你可以锨咙,你肯定可以。你要去嘗試∽反現(xiàn)在振作起來(lái)酪刀。”我有一次把他拉起來(lái)
It seemed so hopeless that it's a miracle(奇跡) I didn't give up. But all of us must have something to be proud of, and Doodle had become my something.
嘟嘟能站起來(lái)看上去很沒(méi)有希望钮孵,我還在堅(jiān)持簡(jiǎn)直是個(gè)奇跡骂倘。但是我們必須創(chuàng)造一些我們能感到驕傲的事情,嘟嘟就是我的驕傲巴席。
Finally one day he stood alone for a few seconds. When he fell, I grabbed him in my arms and hugged him, our laughter ringing through the swamp like a bell. Now we knew it could be done.
最后有一天他終于獨(dú)自站了幾秒鐘历涝。當(dāng)他跌下去的時(shí)候,我抓著他的手臂抱住了他漾唉,我們的笑聲像鐘聲一樣回蕩在沼澤間∮猓現(xiàn)在我們知道他可以站起來(lái)。
We decided not to tell anyone until he was actually walking. At breakfast on our chosen day I brought Doodle to the door in the cart. I helped Doodle up; and when he was standing alone, I let them look. There wasn't a sound as Doodle walked slowly across the room and sat down at the table. Then Mama began to cry and ran over to him, hugging him and kissing him. Daddy hugged him, too. Doodle told them it was I who had taught him to walk, so they wanted to hug me, and I began to cry.
我們決定不告訴任何人赵刑,直到嘟嘟真的能走路了分衫。我們選擇了一天,在那天的早餐時(shí)我用推車(chē)把嘟嘟推到了門(mén)口般此。我?guī)椭洁秸酒饋?lái)蚪战,當(dāng)我放開(kāi)他時(shí),我讓其他人看他铐懊。在嘟嘟慢慢的穿過(guò)房間坐在餐桌前時(shí)邀桑,屋子里安靜的沒(méi)有一點(diǎn)聲音。等他完成后科乎,媽媽哭著跑向了他壁畸,抱住他親。爸爸也同樣抱住了他喜喂。嘟嘟告訴他們是我相信他可以走路瓤摧,所以他倆又都過(guò)來(lái)抱我。我也開(kāi)始哭了玉吁。
"What are you crying for?" asked Daddy, but I couldn't answer. They didn't know that I did it just for myself, that Doodle walked only because I was ashamed of having a crippled(殘疾) brother. ( a brother who could not walk)
“你為什么哭鴨照弥?”嘟嘟說(shuō),但是我無(wú)法回答进副。他們不知道我教他走路只是為了自己这揣,嘟嘟能走路只是因?yàn)槲覟橛幸粋€(gè)殘疾的弟弟感到羞恥。(有一個(gè)不能走路的弟弟)
Within a few months, Doodle had learned to walk well. Since I had succeeded in teaching Doodle to walk, I began to believe in my own infallibility(無(wú)誤). ( the inability to be wrong) I decided to teach him to run, to row, to swim, to climb trees, and to fight. Now he, too, believed in me; so, we set a deadline when Doodle could start school.But Doodle couldn't keep up(保持) with the plan. Once, he collapsed on the ground and began to cry.
在幾個(gè)月之中影斑,嘟嘟學(xué)走路學(xué)得很好给赞。直到我成功教會(huì)嘟嘟走路,我才開(kāi)始相信自己(做的決定)矫户。(沒(méi)有能力做錯(cuò)事)我決定教他跑步片迅,教他劃船,教他游泳皆辽,教他爬樹(shù)柑蛇,以及教他打架。現(xiàn)在他也相信了我驱闷,所以我們?cè)O(shè)定了一個(gè)嘟嘟能去上學(xué)的期限耻台。但是嘟嘟不能一直按照計(jì)劃行事。又一次空另,他倒在地上大哭起來(lái)盆耽。
"Aw, come on, Doodle. You can do it. Do you want to be different from everybody else when you start school?”
“拜托,振作起來(lái)扼菠,嘟嘟摄杂。你能行的。難道你不想在上學(xué)的時(shí)候成為一個(gè)和其他人都不同的小孩嗎循榆?”
"Does that make any difference?”
“這樣做能讓我與眾不同嗎匙姜?”
"It certainly does. Now, come on.”
“肯定能。現(xiàn)在冯痢,振作起來(lái)氮昧。”
And so we came to those days when summer was dead but autumn had not yet been born. It was Saturday noon, just a few days before the start of school. Daddy, Mama, Doodle, and I were seated at the dining room table, having lunch. Suddenly from out in the yard came a strange croaking (哇哇叫)(deep hoarse(嘶啞的) sound. )noise. Doodle stopped eating. "What's that?" He slipped out into the yard, and looked up into the bleeding tree. "It's a big red bird!”
就這樣我們度過(guò)了夏天但秋天還沒(méi)來(lái)的那幾天浦楣。在一個(gè)星期六的中午袖肥,嘟嘟上學(xué)的幾天前,爸爸振劳、媽媽椎组、嘟嘟和我坐在餐桌前吃午飯。接著在院子里傳來(lái)一個(gè)怪異的叫聲(低沉嘶啞的聲音)历恐。嘟嘟停止了吃飯寸癌∽辏“怎么了?”他沖進(jìn)院子蒸苇,站在被血染紅的樹(shù)前磷蛹。“是一只大紅鳥(niǎo)溪烤!”
Mama and Daddy came out. On the topmost(最高的) branch perched(棲息) a bird the size of a chicken, with scarlet(猩紅的) feathers(羽毛) and long legs.
爸爸媽媽也出來(lái)了味咳。在最高的樹(shù)枝上棲息著一只鳥(niǎo),雞一樣的大小檬嘀,有猩紅色的羽毛和大長(zhǎng)腿槽驶。
At that moment, the bird began to flutter(飛來(lái)飛去). It tumbled(翻滾) (fell) down through the bleeding tree and landed at our feet with a thud(砰地一聲).(dull heavy soubnd) Its graceful neck jerked(抽搐) (moved)twice and then straightened(轉(zhuǎn)入直路) out, and the bird was still. It lay on the earth like a broken vase(花瓶) of red flowers, and even death could not mar(污點(diǎn)) (impair(損害) the appearance) its beauty.
在那個(gè)時(shí)候,鳥(niǎo)飛起來(lái)了鸳兽。它在流血的樹(shù)上倒了下去掂铐,砰地一聲落在我們腳邊。(鈍的重重的聲音)它的長(zhǎng)脖子抽搐了兩下揍异,而后伸直了堡纬,鳥(niǎo)不動(dòng)了。它在地上躺著蒿秦,就像一個(gè)插著紅色花朵的碎花瓶烤镐,甚至連死都不能遮掩它的美。
"What is it?" Doodle asked.
“那是什么棍鳖?”嘟嘟問(wèn)炮叶。
"It's a scarlet(猩紅的) ibis(朱鷺)," Daddy said.
“一只猩紅色的朱鷺,”爸爸說(shuō)渡处。
Sadly, we all looked at the bird. How many miles had it traveled to die like this, in our yard, beneath(在……的下面) the bleeding tree?
我們都傷心地看著鳥(niǎo)镜悉。它是飛了多少公里才這樣累死過(guò)去,在我們的院子里医瘫,在被血染紅的樹(shù)下侣肄?
Doodle knelt(跪下) beside the ibis. "I'm going to bury(埋葬) him.”
嘟嘟在朱鷺旁邊跪下了〈挤荩“我要把他埋了稼锅。”
As soon as I had finished eating, Doodle and I hurried off to Horsehead Landing. It was time for a swimming lesson, but Doodle said he was too tired. When we reached Horsehead landing, lightning was flashing across half the sky, and thunder was drowning out the sound of the sea.
我們剛吃完飯僚纷,我和嘟嘟就沖出去矩距,趕往霍斯黑德碼頭。這是上游泳課的時(shí)間怖竭,但是嘟嘟說(shuō)他太累了锥债。當(dāng)我們到達(dá)霍斯黑德碼頭的時(shí)候,閃電照亮了半邊天,雷聲在大海中回蕩哮肚。
Doodle was both tired and frightened. He slipped on the mud(泥) and fell. I helped him up, and he smiled at me ashamedly. (with shame) He had failed and we both knew it. He would never be like the other boys at school.
我和嘟嘟又累又害怕。嘟嘟在泥里滑倒了允趟,我扶他起來(lái)恼策,他羞愧地對(duì)我笑。(羞恥的)他感到害怕拼窥,我倆都知道。他在學(xué)校不可能和其他男孩子一樣蹋凝。
We started home, trying to beat the storm. The lightning was near now. The faster I walked, the faster he walked, so I began to run.
我們往家走鲁纠,試著與暴風(fēng)雨做斗爭(zhēng)。閃電離我們很近鳍寂。我走得越快改含,嘟嘟就跟著走得越快,所以我最后跑了起來(lái)迄汛。
The rain came, roaring(吼叫的) (quickly) through the pines(松樹(shù)). And then, like a bursting Roman candle, a gum(橡膠) tree ahead of us was shattered(打碎) (broken apart)by a bolt(閃電) of lightning. When the deafening(震耳欲聾的) thunder had died, I heard Doodle cry out, "Brother, Brother, don't leave me! Don't leave me!”
大雨來(lái)襲捍壤,在松樹(shù)林間怒吼著。接著鞍爱,像羅馬人的燭光一樣鹃觉,我們前面的一顆橡膠樹(shù)被一束閃電擊到了。當(dāng)震耳欲聾的雷聲消散后睹逃,我聽(tīng)見(jiàn)嘟嘟哭了出來(lái):“哥哥盗扇,哥哥,不要離開(kāi)我沉填!不要離開(kāi)我疗隶!”
The knowledge that our plans had come to nothing was bitter(苦的), and that streak(條紋) of cruelty within me awakened(覺(jué)醒的). I ran as fast as I could, leaving him far behind with a wall of rain dividing us. Soon I could hear his voice no more.
我痛苦地意識(shí)到,我們的計(jì)劃沒(méi)有任何結(jié)果翼闹,我內(nèi)心的那股殘忍的沖動(dòng)蘇醒了斑鼻。我用我最快的速度跑著,把嘟嘟落在后面猎荠,雨簾把我倆分開(kāi)了坚弱。很快我就聽(tīng)不到他的聲音了。
I stopped and waited for Doodle. The sound of rain was everywhere, but the wind had died and it fell straight down like ropes hanging from the sky.
我停下來(lái)等嘟嘟关摇。雨聲到處都有史汗,但風(fēng)停了。雨水筆直的從天上落下來(lái)拒垃,天空中好似有一條條穿著水珠的線停撞。
I peered(凝視) (looked) through the downpour, but no one came. Finally I went back and found him huddled(擠成一團(tuán)) beneath a red nightshade bush beside the road. He was sitting on the ground, his face buried in his arms, which were resting(靜止的) on drawn-up(細(xì)高的) knees. "Let's go, Doodle.”
我在凝視著傾盆大雨,但是沒(méi)有人過(guò)來(lái)。最后我跑了回去戈毒,看到他在一些在路旁的紅色的茄屬植物下嚇得縮成一團(tuán)艰猬。他坐在地上,他的臉埋在胳膊里埋市,在細(xì)長(zhǎng)的膝蓋之上不動(dòng)了冠桃。“我們走吧道宅,嘟嘟食听。”
He didn't answer so I gently lifted his head. He toppled backward onto the earth. He had been bleeding from the mouth, and his neck and the front of his shirt were stained(弄臟) a brilliant red.
他沒(méi)有回答污茵,我輕輕地舉起他的頭樱报。他向后倒在了地上。他的嘴里流著血泞当,他的脖子染紅了他的襯衫迹蛤。
"Doodle, Doodle." There was no answer but the ropy rain. I began to weep(哭泣), and the tear-blurred(模糊) vision(視力) in red before me looked very familiar.
“嘟嘟,嘟嘟襟士〉领”除了雨聲,沒(méi)有絲毫回應(yīng)陋桂。我哭了逆趣,視線在淚水中模糊。這一幕嗜历,我感到熟悉汗贫。
"Doodle!" I screamed above the pounding(重?fù)簦?storm and threw my body to the earth above his. For a long time, it seemed forever, I lay there crying, sheltering(掩蔽) my fallen scarlet ibis.
“嘟嘟!”我的吶喊聲穿過(guò)了暴雨秸脱。我趴在嘟嘟上面落包,為他擋雨。有很長(zhǎng)的一段時(shí)間摊唇,時(shí)間靜止了咐蝇,我趴在他身上哭,守護(hù)著我隕落的猩紅色朱鷺巷查。