雖然我是水聲工程科班出身的频敛,也就是所謂的“聲納專業(yè)”霸褒,但說實話對于這個問題相信大多數(shù)同學(xué)和我一樣一直以來都是模糊的司顿。Sonar的中文翻譯芒粹,本來就是音譯過來的,英文單詞Sonar原本也是“Sound Navigation and Ranging”的縮寫大溜。本科的時候有老師說過這兩個翻譯都可以化漆,如果你去網(wǎng)上找答案也會得到這個結(jié)果。到了研究生钦奋,一個師兄告訴我座云,我們研究室都采用“聲納”這個翻譯,說是室里的院士定的付材,但還是不明白為什么朦拖。直到最近在準(zhǔn)備博士開題,再次想到了這個問題厌衔,在網(wǎng)上搜到了兩篇博文璧帝,才弄明白了這兩個翻譯的來龍去脈。
這兩個翻譯在今天認(rèn)為是通用的是有一定原因的富寿。在官方的漢語標(biāo)準(zhǔn)《現(xiàn)代漢語詞典》中睬隶,前兩版中采用的是“聲納”這個翻譯锣夹,在第三版及其后,采用的是“聲吶”這個翻譯理疙。這個改動晕城,主要是為了規(guī)范化物理學(xué)名詞。因為在水聲學(xué)中窖贤,聲納除了用來表示Sonar外砖顷,還是聲導(dǎo)納的簡稱,也就是Acoustic susceptacne赃梧。聲導(dǎo)納是一個類比電學(xué)中電導(dǎo)納的物理量滤蝠,因為電導(dǎo)納一般也稱為電納,所以聲導(dǎo)納自然也簡稱為聲納授嘀。這樣物咳,“聲納”這個術(shù)語在同一門學(xué)科中就有了兩個意思,容易產(chǎn)生混淆蹄皱。另外一個重要原因览闰,“聲吶”一詞中的“吶”字有“吶喊”的意思,這與多數(shù)人印象中的Sonar含義相符合巷折。以上是一些人認(rèn)為“聲納”改作“聲吶”合理的原因压鉴。
然而也正是上述第二條原因的角度讓一些業(yè)內(nèi)人士認(rèn)為Sonar翻譯作“聲吶”并不合適,反倒是“聲納”更符合锻拘。原因是Sonar通常有兩種工作模式油吭,一種是被動式的,一種是主動式的署拟。在被動工作方式中婉宰,僅有接收,Sonar本身并不發(fā)出聲音推穷。在主動工作方式中心包,Sonar則包含了發(fā)射和接收兩個過程÷澹“聲納”中的“納”字蟹腾,意思是接受,與接收聲音符合骗露,然而“聲吶”中的“吶”字意思則是吶喊岭佳,這僅與主動工作模式有些聯(lián)系,顯然不合適萧锉。在兩種工作模式中珊随,都包含了接收聲音的過程,所以Sonar一詞翻譯作“聲納”更合適。
就我自己而言叶洞,在以前鲫凶,我是更偏向“聲吶”這個翻譯的,原因也是其中的“吶”字讓人能聯(lián)想到聲音衩辟,而聲音正是Sonar工作的信息載體螟炫。然而在接觸到第二種觀點,了解了“聲納“中的”納”表示接受的意思后艺晴,我則更傾向于第二種觀點了昼钻。“聲納”中的“聲”字已經(jīng)表明了“聲音”這個關(guān)鍵因素封寞,從字面上看“聲音接受”的意思與Sonar更符合然评。因為聲納中接收聲波處理其中信息的工作才是重點,而發(fā)射聲波從某種角度看更像是一種輔助手段狈究,而不是目的碗淌。另外,聲導(dǎo)納這個物理量在水聲學(xué)中并不像電導(dǎo)納在電學(xué)中那么常用抖锥,而Sonar的中文譯名應(yīng)用的則要廣泛的多亿眠。
參考資料:
1.https://www.sohu.com/a/164472635_296428
2.https://www.sohu.com/a/168352778_488902