1. green room 演員休息室
Green room指的是劇場(chǎng)或會(huì)場(chǎng)的休息室晌坤,通常配有軟椅或沙發(fā)逢艘,供表演者上臺(tái)前、中場(chǎng)時(shí)或表演結(jié)束后休息骤菠。
這種叫法最早來(lái)源于1599年它改,英國(guó)Blackfriars劇院后臺(tái)的休息室墻壁恰好是綠色的。有人說(shuō)商乎,將墻壁涂成綠色是為了緩解舞臺(tái)燈光對(duì)演員造成的視疲勞央拖,但早期舞臺(tái)燈光其實(shí)都是燭火,所以這種說(shuō)法的準(zhǔn)確性存疑鹉戚。不過(guò)鲜戒,“green room”的稱呼延續(xù)了下來(lái),雖然現(xiàn)在休息室的墻壁已經(jīng)很少是綠色的了抹凳,但大家仍然會(huì)把休息室叫做“green room”遏餐。
2. pirate television 盜版電視
Pirate television其實(shí)沒(méi)有很準(zhǔn)確的翻譯,字面意思就是“海盜電視”赢底,同理還有pirate radio“海盜廣播”失都。它指的是沒(méi)有播放許可的人員或團(tuán)體,占用某些頻道自行播放一些電視或廣播內(nèi)容颖系。是不是和海盜的性質(zhì)還挺像的嗅剖?
3. administrative leave 行政假
Administrative leave也叫做home assignment,是行政假嘁扼、帶薪休假的意思。其原因可以有很多黔攒,喪事趁啸、開(kāi)庭、參軍督惰、外出學(xué)習(xí)或接受調(diào)查等都可以稱為行政假不傅。這里Fred顯然要接受調(diào)查,所以也就是停職留薪的意思赏胚。
4. start to crown 臨產(chǎn)
Crown做名詞時(shí)是“王冠访娶、頂點(diǎn)”的意思,做動(dòng)詞時(shí)有“加冕”的意思觉阅。孕婦生產(chǎn)時(shí)孩子頭會(huì)先出來(lái)崖疤,因此“birth crowning“的意思是已經(jīng)可以看到孩子的頭頂了秘车,意味著馬上就要生了!這里Eric將新年比做一個(gè)baby劫哼,直譯就是”新年這個(gè)小嬰兒馬上就要出生了“叮趴,也就是說(shuō)新年就要來(lái)啦!
5. Times Square Ball 時(shí)代廣場(chǎng)球
Times Square Ball是位于紐約時(shí)代廣場(chǎng)的報(bào)時(shí)球权烧。降球儀式(ball drop)是跨年夜重要的慶酌幸啵活動(dòng)之一。從新年倒計(jì)時(shí)一分鐘開(kāi)始般码,報(bào)時(shí)球會(huì)沿著旗桿下降妻率,倒計(jì)時(shí)結(jié)束,球完全下落板祝,標(biāo)志著新的一年的開(kāi)始舌涨。第一次降球儀式是1907年跨年夜舉辦的,以迎接1908年新年扔字。從此以后囊嘉,降球儀式便成為了一項(xiàng)年度特別活動(dòng),有點(diǎn)類似于我們每年的保留曲目《難忘今宵》~
劇里跨年夜開(kāi)始之前革为,報(bào)時(shí)球還在旗桿頂點(diǎn)扭粱,倒計(jì)時(shí)結(jié)束的時(shí)候就已經(jīng)完全下落啦!大家注意到這個(gè)小細(xì)節(jié)了嗎震檩?
新一季《早間新聞》琢蛤,我們也一起期待劇里嶄新的一年吧!
|創(chuàng)作:Gloria
|審校:Juliet
|排版:清酒
|總編:大風(fēng)哥Wind