歡迎來到朱老師課堂缘琅,這里是朱老師第129條早安問候。
? ? ? Great mind think alike 直白翻譯就是:偉大的思想與思維是相同的翩隧。而中華民族的文化內(nèi)蘊(yùn)深厚呻纹,這句話用“英雄所見略同”來表達(dá),內(nèi)容就豐富無比淑仆。
? ? ? “英雄所見略同”蔗怠,其實(shí)也表達(dá)了一種共鳴的快樂。在這個(gè)多元化的社會(huì)寞射,是非對錯(cuò)不再非常有邊界。很多時(shí)候怠惶,要得到彼此之間的共鳴策治,還真的不容易。
? ? ? ? 在歷史上也有“英雄所見不略同”的大人物:陸游與毛澤東茂翔。他們二人對同一種事物“梅花”仁者見仁智者見智履腋。各自帶著自己的處境、情懷表達(dá)了不同的感嘆遵湖。
? ? ? ? 陸游的《詠梅》:“驛外斷橋邊,寂寞開無主谋国,已是黃昏獨(dú)自愁芦瘾,更著風(fēng)和雨......”以梅花抒發(fā)自己憤概無奈之情近弟。
? ? ? ? 而毛澤東的《詠梅》:“風(fēng)雨送春歸祷愉,飛雪迎春到,已是懸崖百丈冰谣辞,猶有花枝俏......”泥从,表達(dá)了激情滿懷躯嫉,豁達(dá)樂觀的豪情杨拐。
? ? ? ? 事物復(fù)雜多樣,人的認(rèn)識(shí)可以不同帆阳, “橫看成嶺側(cè)成峰蜒谤,遠(yuǎn)近高低各不同”。這是每個(gè)人的權(quán)利资锰,但“認(rèn)同”與“共鳴”在這個(gè)社會(huì)突然會(huì)顯得無比的可貴绷杜!