Mr. Bingley inherited property to the amount of nearly an hundred thousand pounds from his father, who had intended to purchase an estate, but did not live to do it. -- Mr. Bingley intended it likewise, and sometimes made choice of his county; but as he was now provided with a good house and the liberty of a manor, it was doubtful to many of those who best knew the easiness of his temper, whether he might not spend the remainder of his days at Netherfield, and leave the next generation to purchase.
彬格萊先生從他的父親那兒只承繼了一筆將近十萬鎊的遺產(chǎn)戈轿。他父親生前本來打算購置些田產(chǎn),可惜沒有了卻心愿就與世長辭了因块。彬格萊先生同樣有這個打算,并且一度打算就在自己故鄉(xiāng)購置菠剩,不過目前他既然有了一幢很好的房子戳表,而且有莊園聽他任意使用,于是那些了解他性格的人都說歌懒,象他這樣一個隨遇而安的人啦桌,下半輩子恐怕就在尼日斐花園度過,購置田產(chǎn)的事又要留給下一代去做了及皂。
His sisters were very anxious for his having an estate of his own; but though he was now established only as a tenant, Miss Bingley was by no means unwilling to preside at his table, nor was Mrs. Hurst, who had married a man of more fashion than fortune, less disposed to consider his house as her home when it suited her. Mr. Bingley had not been of age two years, when he was tempted by an accidental recommendation to look at Netherfield House. He did look at it and into it for half an hour, was pleased with the situation and the principal rooms, satisfied with what the owner said in its praise, and took it immediately. Between him and Darcy there was a very steady friendship, in spite of a great opposition of character. -- Bingley was endeared to Darcy by the easiness, openness, ductility of his temper, though no disposition could offer a greater contrast to his own, and though with his own he never appeared dissatisfied. On the strength of Darcy's regard Bingley had the firmest reliance, and of his judgment the highest opinion. In understanding, Darcy was the superior. Bingley was by no means deficient, but Darcy was clever. He was at the same time haughty, reserved, and fastidious, and his manners, though well bred, were not inviting. In that respect his friend had greatly the advantage. Bingley was sure of being liked wherever he appeared; Darcy was continually giving offence.
他的姐妹們倒反而替他著急甫男,希望早些購置產(chǎn)業(yè);不過盡管他現(xiàn)在僅僅是以一個租戶的身分在這兒住了下來验烧,彬格萊小姐還是非常愿意替他掌管家務板驳,至于赫斯脫太太--她嫁了個雖身屬名流卻不名幾文的男人--只要房子讓她滿意,她也不是不情愿把弟弟的住宅當成自己的家碍拆。當時彬格萊先生成年還不滿兩個年頭若治,只因為偶然聽到人家推薦尼日斐花園的房子效扫,他便來到這兒看看。他里里外外看了半個鐘頭直砂,地段和幾間主要的房間都很中他的意菌仁,加上房東又把那幢房子大大贊美了一番,那番話對他也是正中下懷静暂,于是他就當場租了下來济丘。他和達西雖然性格大不相同,彼此之間友誼卻始終如一洽蛀。達西所以喜歡彬格萊摹迷,是因為彬格萊為人溫柔敦厚、坦白直爽郊供,盡管個性方面和他自己極端相反峡碉,而他自己也從來不曾覺得自己的個性有什么不完美的地方。達西很器重彬格萊驮审,因此彬格萊對他極其信賴鲫寄,對他的見解也推崇備至。在智力方面講疯淫,達西比他強──這并不是說彬格萊笨地来,而是說達西聰明些。達西為人兼有傲慢熙掺、含蓄和愛挑剔的性子未斑,他雖說受過良好的教養(yǎng),可是他的風度總不受人歡迎币绩。從這一方面講蜡秽,他的朋友可比他高明了。彬格萊無論走到哪兒缆镣,一定都會討人喜歡芽突,達西卻始終得罪人。
The manner in which they spoke of the Meryton assembly was sufficiently characteristic. Bingley had never met with pleasanter people or prettier girls in his life; every body had been most kind and attentive to him, there had been no formality, no stiffness; he had soon felt acquainted with all the room; and as to Miss Bennet, he could not conceive an angel more beautiful. Darcy, on the contrary, had seen a collection of people in whom there was little beauty and no fashion, for none of whom he had felt the smallest interest, and from none received either attention or pleasure. Miss Bennet he acknowledged to be pretty, but she smiled too much. Mrs. Hurst and her sister allowed it to be so -- but still they admired her and liked her, and pronounced her to be a sweet girl, and one whom they should not object to know more of. Miss Bennet was therefore established as a sweet girl, and their brother felt authorised by such commendation to think of her as he chose.
從他倆談起麥里屯舞會的態(tài)度來看费就,就足見兩人性格的不同诉瓦。彬格萊說,他生平從來沒有遇到過什么人比這兒的人更和藹力细,也沒有遇到過什么姑娘比這兒的姑娘更漂亮;在他看來固额,這兒每個人都極其和善眠蚂,極其殷勤,不拘禮斗躏,不局促逝慧,他一下子就覺得和全場的人都相處得很熟;講起班納特小姐,他想象不出人間會有一個比她更美麗的天使笛臣。至于達西云稚,他總覺得他所看到的這些人既不美,又談不上風度沈堡,沒有一個人使他感興趣静陈,也沒有一個人對他獻殷勤,博取他的歡心诞丽。他承認班納特小姐是漂亮的鲸拥,可惜她笑得太多。赫斯脫太太姐妹同意他這種看法──可是她們?nèi)匀涣w慕她僧免,喜歡她刑赶,說她是個甜姐兒,她們并不反對跟她這樣的一位小姐做個深交懂衩。班納特小姐就這樣成為一個甜姐兒了撞叨,她們的兄弟聽到了這番贊美,便覺得今后可以愛怎么樣想她就怎么樣想她了浊洞。