為了增強(qiáng)同學(xué)們的英語(yǔ)閱讀能力落追,可以更好的備戰(zhàn)PTE考試叠赐,PTE在線學(xué)院小編給大家?guī)?lái)一篇雙語(yǔ)新聞,請(qǐng)同學(xué)們認(rèn)真閱讀五鲫。
More patients are getting to read their doctors' scribblings
越來(lái)越多的病人開(kāi)始讀懂醫(yī)生的潦草字跡
A DOCTOR who sees a child with an odd appearance might write “FLK” in his
notes. Short for “funny-looking kid”, it is meant not as an insult, but as a
reminder to watch for slow growth and mental retardation, which can accompany
physical abnormalities. Later he may add “FLD”: funny-looking dads tend to have
funnylooking offspring. But such candour may become a thing of the past as more
hospitals and clinics make doctors' notes available to patients and their
guardians.
面對(duì)一個(gè)長(zhǎng)相奇特的孩子溺职,醫(yī)生會(huì)寫(xiě)下“FLK”的字跡∥晃梗“FLK”是“長(zhǎng)相滑稽的孩子”的意思浪耘,此意并非是一種人身攻擊,而是暗示身體生長(zhǎng)緩慢或智力發(fā)育緩慢塑崖,也會(huì)伴隨生理異樣七冲。之后他加上“FLD”:長(zhǎng)相滑稽的父親更易育有長(zhǎng)相滑稽的后代。但隨著醫(yī)院和診所要求醫(yī)生以病人和其監(jiān)護(hù)者能讀懂的方式書(shū)寫(xiě)规婆,這種直白會(huì)成為過(guò)去式澜躺。
The trailblazers see open notes as a way to engage patients in their
treatment, and to keep their other carers informed. A study in 2012 in the
Annals of Internal Medicine of 105 American doctors who shared their notes with
20,000 patients backs this position. Over four-fifths of the patients who
visited their doctors in the following year had looked at their notes. In a
survey, about three-quarters said they felt more in control of their care. Few
said the notes were confusing, offensive or worrisome; nearly all wanted access
to continue.
病人的首個(gè)醫(yī)生將病歷上的信息視為參與治療的一種方式,讓之后的醫(yī)生獲得信息抒蚜。2012年掘鄙,《內(nèi)科醫(yī)學(xué)年報(bào)》做了一項(xiàng)調(diào)查,105名美國(guó)醫(yī)生有這種行為嗡髓,涉及20通铲,000個(gè)患者。一年內(nèi)再次就診的患者中器贩,超過(guò)五分之四看到了首位接待他的醫(yī)生寫(xiě)下的信息颅夺。一項(xiàng)調(diào)查表明,約四分之三的患者稱(chēng)蛹稍,這種信息共享讓他們更感安心吧黄。很少有人認(rèn)為醫(yī)生的字跡難以辨認(rèn)、有冒犯性或是令人不安的唆姐。幾乎所有人都想繼續(xù)治療拗慨。
The doctors who took part reported little change in their behaviour and
little extra work, though some did alter the way they wrote about charged topics
such as cancer, mental health, substance abuse and obesity. As for FLK and other
medics' slang, Tom Delbanco, one of the study's authors, says: “Good doctors
don't label things; good doctors describe things.”
參與該調(diào)查的醫(yī)生,很少特意改變行為和畫(huà)蛇添足奉芦,雖然在涉及癌癥赵抢,精神病,藥物濫用和肥胖等問(wèn)題時(shí)声功,確實(shí)有部分醫(yī)生會(huì)換個(gè)寫(xiě)法烦却。該調(diào)查的作者之一湯姆·德百考稱(chēng),對(duì)于FLK和另外的醫(yī)學(xué)俚語(yǔ)先巴,“好醫(yī)生不是給事情定義其爵,而是描述事情∩祢牵”
Some 3m American patients now have easy access to their doctors' notes,
including those at leading institutions such as the Cleveland and Mayo clinics,
and 1m of those cared for by the Department of Veterans Affairs. This is good
business as well as good medicine. Patients with Kaiser Permanente Northwest
must register on its website in order to read their doctors' notes, which makes
their care easier to manage and lowers the chance that they will switch to a
competitor.
如今摩渺,300萬(wàn)名美國(guó)病人能夠輕松讀懂醫(yī)生的字跡,其中包括像Cleveland 和 Mayo
診所這樣的領(lǐng)先診所的醫(yī)生的字跡剂邮。他們當(dāng)中摇幻,有100萬(wàn)名病人由退伍軍人事務(wù)部照顧。這對(duì)商務(wù)和醫(yī)學(xué)都是好事挥萌。凱撒醫(yī)療機(jī)構(gòu)的病人需在網(wǎng)站注冊(cè)绰姻,才能讀醫(yī)生的字跡,這使得他們可以更輕松的掌控他們的治療瑞眼,降低他們流失到競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的醫(yī)院去的幾率龙宏。
Health administrators elsewhere are watching with interest. Some British
doctors have already opened their notes and more are likely to follow suit if
the National Health Service keeps its promise to give all patients online access
to their records by next year. The next step, says Dr Delbanco, is getting
patients to contribute to their records. Funny-looking doctors take note.
海外的醫(yī)療管理者頗有興趣的關(guān)注此事。一些英國(guó)醫(yī)生已開(kāi)放他們的字跡伤疙,如果國(guó)家衛(wèi)生服務(wù)局明年承諾讓所有的病人看到他們的醫(yī)學(xué)記錄银酗,那么更多的醫(yī)生將開(kāi)放字跡。德百考說(shuō)徒像,下一步是讓更多的病人看到他們的醫(yī)學(xué)記錄黍特。記錄長(zhǎng)相滑稽的醫(yī)生可要注意了。
http://www.pteacademy.cn