突破20億的“哪吒”金句,英語能怎么翻譯序无?
.I'm a little devil, happy-go-lucky, killing man without bliking eyes, eating man without sprinkling salt.
我是小妖怪验毡,逍遙又自在,殺人不眨眼帝嗡,吃人不放鹽[酷]
?哪吒剛開頭作為一個街頭小惡霸晶通,吊兒郎當,開頭的這句自制打油詩相信很多人都非常喜歡[色]哟玷。
(1)happy-go-lucky
逍遙自在狮辽,無憂無慮。一般用于形容無需為生活做計劃憂慮的人巢寡。
(2)sprinkling salt
撒鹽喉脖。sprinkle表示撒,一般放鹽抑月,或者是下小雨都可以用這個詞匯树叽。
.I live on my own,and won't draw others down.我的命我自己扛谦絮,不連累別人菱皆!
?相信很多人看到這句都會深有感觸吧,畢竟我們的生活中也有很多時候只能自己扛住挨稿。
(1)live on one's own獨自生活仇轻。很多時候表示一個人獨自生活的意思,但這里延伸”依靠自己“的意思奶甘。
(2)draw others down連累篷店。這里的draw ... down并不是指畫下某些東西的意思,而是說”拖下水“
.My fate is decided by myself, not the Gods. 我命由我不由天
?刷爆全網(wǎng)的金句,相信也是哪吒電影最想傳達出”命運靠自己來開拓”精神的臺詞疲陕,這句話相當好理解方淤,基本是直譯了。
.Being a demon or an immortal, is only up to me. 是魔是仙蹄殃,我說了算携茂!
?接著上一句,同樣是對抗命運的金句诅岩,這里的“決定讳苦,說了算”沒有用decided,而是使用了更加口語化的up to me吩谦。
.Do't believe in fate, is the fate of Nezha. 不信命鸳谜,就是哪吒的命。
上學時你的命就是好好學習式廷,上社會你的命就是好好工作咐扭,看起來好像大家的命都已經(jīng)被規(guī)范好,定好了滑废,但是做學霸還是學渣蝗肪,認真面對工作還是遂以應(yīng)付,又或者蠕趁,上學工作的同時拓展自己的興趣薛闪,選擇一直都有,只不過很多人熟視無睹罷了妻导。
.If you are disfavored by the fate, then fight it to the end.若命運不公,就跟它斗到底怀各!
?全部翻譯里面倔韭,我最喜歡的一句,感覺翻譯的非常好瓢对,同時也很直接概括全電影的精髓寿酌。
(1)disfavor不受歡迎,失寵硕蛹。這里的句子里面的“不公平”沒有用很平白的unfair來直譯醇疼,而是用disfavor,有一種命運更像一個人的感覺法焰。
(2)fight it to the end 奮戰(zhàn)到底秧荆。
?電影的立意很人喜歡,畢竟埃仪,不信命的哪吒真的很像在生活中不斷掙扎乙濒,徘徊,突破的我們。我命由我不由天颁股,這個顯而易見的大道理么库,不知不覺也開始被人們所遺忘。而喚起心中記憶的這碗雞湯甘有,對任何人來說诉儒,確實很受用!