這部小說有兩個版本:力岡版的《生活與命運》和嚴永興版的《生存與命運》。哪個版本更好呢垃沦?
我兩個版本都買了,都看了一遍用押,我的結論是:
如果可以肢簿,兩個版本建議都買。嚴版用詞準確蜻拨、語句通順池充、邏輯清晰,能讓人快速搞清楚作者想表達什么缎讼,領略到作品的思想收夸;而力版則優(yōu)雅得體、行文從容淡定休涤、讓人產(chǎn)生反復閱讀的愿望咱圆。遺憾的是兩個版本都有些“用詞不準”的問題,使得讀者的閱讀腳步會突然停下來而前后檢索功氨,如果這時候有另外一個版本做參考序苏,則會一下子明白過來。
如果只能買一本捷凄,那么建議買嚴版忱详。因為相對而言嚴版的上下文連貫性要更好,讀起來更流暢跺涤。但說回來匈睁,這時就得忍受某些段落讀不懂了。
下面翻幾個例子出來看看桶错。
例子一:力版第4頁(第1部第2章一開頭):
力版:
“自從參加共產(chǎn)國際第二次代表大會之后航唆,米哈伊爾·西多羅維奇·莫斯托夫斯科伊第一次認真運用自己的外語本領就是在德國人的集中營了。戰(zhàn)前他住在列寧格勒院刁,和外國人交談的機會不多∨锤疲現(xiàn)在他不由得想起當年僑居倫敦和瑞士的情景,那時候退腥,因為天天和各國革命家在一起任岸,說話、爭論狡刘、唱歌用的都是多種歐洲語言享潜。”
嚴版:
“在這座德國集中營里嗅蔬,米哈伊爾·西多羅維奇·莫斯托夫斯科伊的外語自共產(chǎn)國際第二次代表大會之后第一次真正派上了用場剑按。戰(zhàn)前他住在列寧格勒疾就,很少有機會同外國人交談。現(xiàn)在吕座,他回憶起在倫敦和瑞士僑居的年代虐译,那時他同外國革命家過從甚密,經(jīng)常用歐洲許多國家的語言聊天吴趴、爭論漆诽、唱歌÷嘀Γ”厢拭。
認真對比起來,兩個譯文的意思是一樣的撇叁,翻譯的任務應該說都完成了供鸠,但是在快速閱讀中,嚴版更能讓人快速抓住這段話的意思陨闹。
這里面的道道在哪里呢楞捂?關鍵就在第一句中。
人總是對一開始出現(xiàn)的東西賦予較高注意力的趋厉,嚴版第一句“在這座德國集中營里……”直接明了就指出現(xiàn)在文章要描寫集中營了寨闹,讓讀者產(chǎn)生一個深刻印象:集中營是一個重要的場景。雖然接下來作者又插入了回憶君账,發(fā)生了場景的轉換繁堡,提到“列寧格勒、倫敦乡数、瑞士”椭蹄,但由于一開始的德國集中營的場景印象太深,所以讀者很容易就將那些不在主線思路的場景分別開了净赴,沒有對敘事的主線造成影響绳矩。而這正是作者想要的效果,因為后續(xù)的確都是在說集中營的事情玖翅。
而力版中翼馆,第一句說的是“共產(chǎn)國際第二次代表大會”,雖然馬上提到了集中營烧栋,但是也沒直接交待“現(xiàn)在主角已經(jīng)在集中營里了”写妥。所以讀者第一次讀會有疑惑拳球,雖然讀到下面再翻回來讀一下审姓,意思也就明白了,但是時間就消耗掉了祝峻,沒有嚴版的閱讀體驗好魔吐。
例子二:力版第207頁(第1部51章)
作者談到一個觀點:一個人的心靈由于信息量太大扎筒,若把這些信息放到計算機中,則這個計算機的體積將會非常大酬姆!
力版:
“……即使?jié)u漸能代替一個最普通嗜桌、最平常的人的智慧和心靈,不斷增加的機器的負荷辞色,整個地球的土地都將容納不了骨宠。
法西斯竟消滅了幾千萬人∠嗦”
嚴版:
“……倘若它(計算機)要再現(xiàn)普通人的理智和心靈的話层亿,其體積和重量都必將愈益增加,全球的面積將容不下它立美。
法西斯主義消滅了幾千萬人匿又。”
哪句話更容易明白建蹄,是淺而易見的碌更。
例子三:力版第707頁,嚴版719頁
力版:
“今天洞慎,如果一個人的重量算五十公斤的話痛单,全人類的重量就有一億噸了。這比以前拢蛋,比如說桦他,一千年前,多得太多了谆棱】煅梗活物的量依靠死物體供應的養(yǎng)料會越來越多。(這里邏輯就斷掉了)地球會漸漸充滿生物垃瞧∧枇樱”
嚴版:
“現(xiàn)在,如果將人的體重算作五十公斤个从,那么人類的總重量是一億噸脉幢。這比一千年前的人類重量大得多。相對非生物來說嗦锐,生物的質量將逐漸擴大嫌松。(這里邏輯就通順了)地球將逐漸充滿生機∞任郏”
可以看出萎羔,嚴版的上下文連貫性更好。
上面舉了三個例子碳默,都是說力版不好的贾陷,那是不是嚴版就一點問題也沒有呢缘眶?也不是。
看個嚴版的例子:嚴版293頁髓废,力版290頁
先看嚴版吧:
“然后老人突然發(fā)出一聲尖叫巷懈,不經(jīng)心地揮動一下手臂,馬兒以無法形容的快捷和輕巧從小丘上猛沖而下慌洪《パ啵”
一般人看到這個句子,都會以為這場景中是出現(xiàn)了突發(fā)情況冈爹,所以才導致老人“突然發(fā)出一聲尖叫”的割岛,然而上下文都沒有描寫到出了什么突然情況,所以讓人很摸不著頭腦犯助。
翻看一下力版癣漆,就明白了:
“后來老人家忽然吆喝一聲,大大咧咧地揚了揚手剂买,那馬就極其敏捷惠爽、極其輕盈地沖下山岡∷埠撸”
在這里婚肆,力岡的譯文在文句通順、意境塑造雙方面都比嚴版強多了坐慰!
另外较性,力岡版在人名的處理上,我也覺得比嚴版好结胀。眾所周知赞咙,俄羅斯人名是又長又多花樣的,而本書出現(xiàn)的人名據(jù)說超過了一百糟港,而且作者又喜歡換著花樣使用人名攀操,所以人名問題的處理是需要點藝術的。嚴版大概就是“直接使用原文的人名+注釋”的方式秸抚,這樣做好處就是嚴謹速和,但會造成閱讀的中斷;但力岡會調(diào)整一下剥汤,減少作者人名的花樣颠放,使得讀者更容易認出“這個人”是前文的“那個人”。
所以呢吭敢,力版并不是那種一看就要扔的“詞霸翻譯”版碰凶,確實有他的魅力,算是瑕不掩瑜。只是痒留,如果你像我一樣,第一遍讀書想讀得快一點蠢沿,那么嚴永興版會更適合伸头。如果你想認真研讀這本小說,那么也像我一樣舷蟀,兩個版本都買吧恤磷,對比著讀,才會完全讀懂這本小說野宜,而且會更有閱讀下去的欲望扫步。