力岡版《生活與命運》vs嚴永興版《生存與命運》

這部小說有兩個版本:力岡版的《生活與命運》和嚴永興版的《生存與命運》。哪個版本更好呢垃沦?

我兩個版本都買了,都看了一遍用押,我的結論是:

如果可以肢簿,兩個版本建議都買。嚴版用詞準確蜻拨、語句通順池充、邏輯清晰,能讓人快速搞清楚作者想表達什么缎讼,領略到作品的思想收夸;而力版則優(yōu)雅得體、行文從容淡定休涤、讓人產(chǎn)生反復閱讀的愿望咱圆。遺憾的是兩個版本都有些“用詞不準”的問題,使得讀者的閱讀腳步會突然停下來而前后檢索功氨,如果這時候有另外一個版本做參考序苏,則會一下子明白過來。

如果只能買一本捷凄,那么建議買嚴版忱详。因為相對而言嚴版的上下文連貫性要更好,讀起來更流暢跺涤。但說回來匈睁,這時就得忍受某些段落讀不懂了。

下面翻幾個例子出來看看桶错。

例子一:力版第4頁(第1部第2章一開頭):

力版:

“自從參加共產(chǎn)國際第二次代表大會之后航唆,米哈伊爾·西多羅維奇·莫斯托夫斯科伊第一次認真運用自己的外語本領就是在德國人的集中營了。戰(zhàn)前他住在列寧格勒院刁,和外國人交談的機會不多∨锤疲現(xiàn)在他不由得想起當年僑居倫敦和瑞士的情景,那時候退腥,因為天天和各國革命家在一起任岸,說話、爭論狡刘、唱歌用的都是多種歐洲語言享潜。”

嚴版:

“在這座德國集中營里嗅蔬,米哈伊爾·西多羅維奇·莫斯托夫斯科伊的外語自共產(chǎn)國際第二次代表大會之后第一次真正派上了用場剑按。戰(zhàn)前他住在列寧格勒疾就,很少有機會同外國人交談。現(xiàn)在吕座,他回憶起在倫敦和瑞士僑居的年代虐译,那時他同外國革命家過從甚密,經(jīng)常用歐洲許多國家的語言聊天吴趴、爭論漆诽、唱歌÷嘀Γ”厢拭。

認真對比起來,兩個譯文的意思是一樣的撇叁,翻譯的任務應該說都完成了供鸠,但是在快速閱讀中,嚴版更能讓人快速抓住這段話的意思陨闹。

這里面的道道在哪里呢楞捂?關鍵就在第一句中。

人總是對一開始出現(xiàn)的東西賦予較高注意力的趋厉,嚴版第一句“在這座德國集中營里……”直接明了就指出現(xiàn)在文章要描寫集中營了寨闹,讓讀者產(chǎn)生一個深刻印象:集中營是一個重要的場景。雖然接下來作者又插入了回憶君账,發(fā)生了場景的轉換繁堡,提到“列寧格勒、倫敦乡数、瑞士”椭蹄,但由于一開始的德國集中營的場景印象太深,所以讀者很容易就將那些不在主線思路的場景分別開了净赴,沒有對敘事的主線造成影響绳矩。而這正是作者想要的效果,因為后續(xù)的確都是在說集中營的事情玖翅。

而力版中翼馆,第一句說的是“共產(chǎn)國際第二次代表大會”,雖然馬上提到了集中營烧栋,但是也沒直接交待“現(xiàn)在主角已經(jīng)在集中營里了”写妥。所以讀者第一次讀會有疑惑拳球,雖然讀到下面再翻回來讀一下审姓,意思也就明白了,但是時間就消耗掉了祝峻,沒有嚴版的閱讀體驗好魔吐。

例子二:力版第207頁(第1部51章)

作者談到一個觀點:一個人的心靈由于信息量太大扎筒,若把這些信息放到計算機中,則這個計算機的體積將會非常大酬姆!

力版:

“……即使?jié)u漸能代替一個最普通嗜桌、最平常的人的智慧和心靈,不斷增加的機器的負荷辞色,整個地球的土地都將容納不了骨宠。

法西斯竟消滅了幾千萬人∠嗦”

嚴版:

“……倘若它(計算機)要再現(xiàn)普通人的理智和心靈的話层亿,其體積和重量都必將愈益增加,全球的面積將容不下它立美。

法西斯主義消滅了幾千萬人匿又。”

哪句話更容易明白建蹄,是淺而易見的碌更。

例子三:力版第707頁,嚴版719頁

力版:

“今天洞慎,如果一個人的重量算五十公斤的話痛单,全人類的重量就有一億噸了。這比以前拢蛋,比如說桦他,一千年前,多得太多了谆棱】煅梗活物的量依靠死物體供應的養(yǎng)料會越來越多。(這里邏輯就斷掉了)地球會漸漸充滿生物垃瞧∧枇樱”

嚴版:

“現(xiàn)在,如果將人的體重算作五十公斤个从,那么人類的總重量是一億噸脉幢。這比一千年前的人類重量大得多。相對非生物來說嗦锐,生物的質量將逐漸擴大嫌松。(這里邏輯就通順了)地球將逐漸充滿生機∞任郏”

可以看出萎羔,嚴版的上下文連貫性更好。

上面舉了三個例子碳默,都是說力版不好的贾陷,那是不是嚴版就一點問題也沒有呢缘眶?也不是。

看個嚴版的例子:嚴版293頁髓废,力版290頁

先看嚴版吧:

“然后老人突然發(fā)出一聲尖叫巷懈,不經(jīng)心地揮動一下手臂,馬兒以無法形容的快捷和輕巧從小丘上猛沖而下慌洪《パ啵”

一般人看到這個句子,都會以為這場景中是出現(xiàn)了突發(fā)情況冈爹,所以才導致老人“突然發(fā)出一聲尖叫”的割岛,然而上下文都沒有描寫到出了什么突然情況,所以讓人很摸不著頭腦犯助。

翻看一下力版癣漆,就明白了:

“后來老人家忽然吆喝一聲,大大咧咧地揚了揚手剂买,那馬就極其敏捷惠爽、極其輕盈地沖下山岡∷埠撸”

在這里婚肆,力岡的譯文在文句通順、意境塑造雙方面都比嚴版強多了坐慰!

另外较性,力岡版在人名的處理上,我也覺得比嚴版好结胀。眾所周知赞咙,俄羅斯人名是又長又多花樣的,而本書出現(xiàn)的人名據(jù)說超過了一百糟港,而且作者又喜歡換著花樣使用人名攀操,所以人名問題的處理是需要點藝術的。嚴版大概就是“直接使用原文的人名+注釋”的方式秸抚,這樣做好處就是嚴謹速和,但會造成閱讀的中斷;但力岡會調(diào)整一下剥汤,減少作者人名的花樣颠放,使得讀者更容易認出“這個人”是前文的“那個人”。

所以呢吭敢,力版并不是那種一看就要扔的“詞霸翻譯”版碰凶,確實有他的魅力,算是瑕不掩瑜。只是痒留,如果你像我一樣,第一遍讀書想讀得快一點蠢沿,那么嚴永興版會更適合伸头。如果你想認真研讀這本小說,那么也像我一樣舷蟀,兩個版本都買吧恤磷,對比著讀,才會完全讀懂這本小說野宜,而且會更有閱讀下去的欲望扫步。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市匈子,隨后出現(xiàn)的幾起案子河胎,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖虎敦,帶你破解...
    沈念sama閱讀 216,470評論 6 501
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件游岳,死亡現(xiàn)場離奇詭異,居然都是意外死亡其徙,警方通過查閱死者的電腦和手機胚迫,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 92,393評論 3 392
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來唾那,“玉大人访锻,你說我怎么就攤上這事∧只瘢” “怎么了期犬?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 162,577評論 0 353
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長避诽。 經(jīng)常有香客問我哭懈,道長,這世上最難降的妖魔是什么茎用? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,176評論 1 292
  • 正文 為了忘掉前任遣总,我火速辦了婚禮,結果婚禮上轨功,老公的妹妹穿的比我還像新娘旭斥。我一直安慰自己,他們只是感情好古涧,可當我...
    茶點故事閱讀 67,189評論 6 388
  • 文/花漫 我一把揭開白布垂券。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪菇爪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上算芯,一...
    開封第一講書人閱讀 51,155評論 1 299
  • 那天,我揣著相機與錄音凳宙,去河邊找鬼熙揍。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛氏涩,可吹牛的內(nèi)容都是我干的届囚。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 40,041評論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼是尖,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼意系!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起饺汹,我...
    開封第一講書人閱讀 38,903評論 0 274
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤蛔添,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后兜辞,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體作郭,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,319評論 1 310
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 37,539評論 2 332
  • 正文 我和宋清朗相戀三年弦疮,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了夹攒。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 39,703評論 1 348
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡胁塞,死狀恐怖咏尝,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情啸罢,我是刑警寧澤编检,帶...
    沈念sama閱讀 35,417評論 5 343
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站扰才,受9級特大地震影響允懂,放射性物質發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜衩匣,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 41,013評論 3 325
  • 文/蒙蒙 一蕾总、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧琅捏,春花似錦生百、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,664評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春市俊,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間杨凑,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 32,818評論 1 269
  • 我被黑心中介騙來泰國打工摆昧, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留撩满,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 47,711評論 2 368
  • 正文 我出身青樓据忘,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親搞糕。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子勇吊,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 44,601評論 2 353

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容

  • 6月1號的兒童節(jié)快到了驹吮,你的孩子除了歌舞表演针史,其實還可以做一做科學實驗表演,保證吸引其它小朋友的注意力碟狞。 昨天啄枕,小...
    王顥閱讀 435評論 0 1
  • 最后, 是誰用一雙玉手族沃, 拭去我眼角的熱淚频祝, 告訴我,不要哭脆淹。 最后常空, 是誰用一舉擁抱, 驅走我內(nèi)心的孤獨盖溺, 告訴...
    倫小讓閱讀 216評論 4 1