近日,一段女乘客在G334次列車上遭遇“座霸”強(qiáng)占位置的視頻廣為傳播笨蚁。
據(jù)報(bào)道睹晒,該男子一上車就坐在了原屬于女乘客的位置上后耍無賴裝病膜毁,拒絕坐回原位嗜逻。
A man drew ire[1] on social media this week after he was accused of pretending to be disabled[2] in order to occupy another passenger's window seat on a train.
換一種表達(dá):
A man who feigned disability[2] to occupy another passenger's window seat on a train apologized on Wednesday after his behavior drew fierce criticism[1] online.
[1]raise/arouse/draw sb's ire (=make someone angry) 使某人憤怒
draw (fierce) ire/praise/criticism 引起(強(qiáng)烈/激烈的)憤怒/表揚(yáng)/批評(píng)
舉個(gè)??:The book drew praise from critics. 這本書得到了評(píng)論家們的好評(píng)启上。
[2]裝病悔详,假裝殘疾:pretend to be disabled / feign disability
○feign: /fe?n,fen/ If someone feigns a particular feeling, attitude, or physical condition, they try to make other people think that they have it or are experiencing it, although this is not true. 佯作敌土;假裝〔有某種感情〕闻察;裝〔病纬纪、睡等〕
舉個(gè)??:One morning, I didn't want to go to school, and decided to feign illness. 一天早上揍移,我不愿去上學(xué)览濒,就決定裝病呆盖。
[3]window seat: 指的就是〔公共汽車、飛機(jī)等的〕靠窗座位贷笛,a seat next to the window on a bus, plane etc
那么应又,靠過道座位呢:aisle seat.
The woman told Beijing Youth Daily that the man's assigned seat was directly behind hers and was also a window seat.
奇葩的是,據(jù)報(bào)道乏苦,該男子的座位也是個(gè)靠窗的位置丁频,而且就在后一排。
- ◆ -
據(jù)了解邑贴,該趟列車G334從濟(jì)南開往北京南站席里。
The incident occurred on a Beijing-bound high speed train from Jinan, East China's Shandong Province on Tuesday.
[4]Beijing-bound: 表示“開往”北京的,常用的一個(gè)短語是be bound for 前往拢驾,開往奖磁,英文解釋為“If a vehicle or person is bound for a particular place, they are travelling toward it.”
舉個(gè)??:The ship was bound for Italy. 這艘船是開往意大利的。
如果你留意的話繁疤,坐地鐵時(shí)會(huì)注意到這個(gè)用法咖为。例如上海地鐵2號(hào)線上秕狰,經(jīng)常會(huì)聽到的:
本次列車終點(diǎn)站廣蘭路,到浦東國際機(jī)場(chǎng)方向的乘客請(qǐng)?jiān)趶V蘭路換乘躁染。
The terminal station is Guanglan Road. You can transfer to the train bound for Pudong International Airport at Guanglan Road.
- ◆ -
The man, surnamed Sun, refused to return to his own seat, claiming that he could not stand up, a viral video showed. When asked by a steward why he did not stand up, the passenger said "he did not know how."? He maintained his claim even after the train arrived at his destination, requiring train staff to find a wheelchair for him. Apparently, he did not require one when boarding.?
視頻中鸣哀,乘務(wù)人員與其溝通無果,拒絕起身吞彤,聲稱不知道為什么“站不起來”我衬,被問及到站了怎么辦,他表示“幫我找個(gè)輪椅唄”饰恕。
"Who says we have to sit in our assigned seats? Either you stand, take my seat, or go to the dining car," she quoted the man as saying.?
他竟然還對(duì)被占座的女士說:
“誰規(guī)定一定要按號(hào)入座挠羔?現(xiàn)在你有三個(gè)選擇:要么你自己站著,要么你坐在我那個(gè)座位上埋嵌,要么你自己去餐車上坐著去破加!”
- ◆ -
于是,此舉引發(fā)眾怒雹嗦,廣大網(wǎng)友開始人肉這位孫姓男子的個(gè)人信息范舀。網(wǎng)上傳言,該男子為中國社會(huì)科學(xué)院工作人員了罪。
Rumor had it that Sun works at the Chinese Academy of Social Sciences (CASS). However, an academy press center employee denied the rumor, saying, "Sun was a Master of Law student at the academy between 2013 and 2016, but never worked there."
然而今日中午尿背,社科院官方微博發(fā)布聲明稱,
經(jīng)向社科院人事部門求證捶惜,得到的回復(fù)是:“沒有在社科院工作過田藐,也非在讀學(xué)生≈ㄆ撸”而后證實(shí)汽久,孫某曾是社科院2013級(jí)法學(xué)系的法學(xué)理論專業(yè)研究生,已于2016年從社科院畢業(yè)踊餐。
- ◆ -
有意思的是景醇,網(wǎng)傳的是該男子在中國社科院工作,而不明真相的網(wǎng)友紛紛在微博上@中科院之聲 要求其道歉吝岭。
The rumor also put the Chinese Academy of Sciences (CAS) in hot water[6] as many angry netizens confused it with CASS and lashed out[7] on the academy's Weibo page. The CAS differentiated itself from CASS on Thursday.
[5]中科院三痰,中國科學(xué)院 the Chinese Academy of Sciences (CAS)
中國社科院,中國社會(huì)科學(xué)院 the Chinese Academy of Social Sciences (CASS)
[6]get into/be in hot water:to be in or get into a difficult situation in which you are in danger of being criticized or punished 陷入困境窜管;惹上麻煩
舉個(gè)??:He found himself in hot water over his comments. 他發(fā)現(xiàn)自己發(fā)表的那些言論給自己惹上了麻煩散劫。
[7]lash out: 這里表示“痛斥,斥責(zé)幕帆,抨擊”获搏,英文解釋為“If you lash out at someone or something, you speak to them or about them very angrily or critically.”,此外失乾,還可以表示“狠打常熙,痛打纬乍,猛擊”
舉個(gè)??:I was only teasing him and suddenly he lashed out (at me) and hit me in the face. 我只是在和他鬧著玩,他卻突然動(dòng)起手來裸卫,一拳打在我的臉上仿贬。
《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志最新一篇講述美國總統(tǒng)特朗普深陷輿論旋渦,其前私人律師邁克爾·科恩(Michael Cohen)就違反競選法的資金行為等認(rèn)罪的文章中墓贿,就用到了lash out這個(gè)短語茧泪。
文中這么寫的:
Cornered, Mr Trump could lash out in other ways, such as further security-clearance revocations, or even firing Mr Mueller.
[8]corner 作動(dòng)詞表示“將(人或動(dòng)物)逼入困境;使陷入絕境募壕,使走投無路”调炬,英文解釋為“to force a person or an animal into a place or situation from which they cannot easily escape”
Beijing Youth Daily reported that a friend of Sun said Sun has PhD in information economics at a South Korean university and once worked in the education industry.
謠傳該男子是韓國著名大學(xué)信息經(jīng)濟(jì)學(xué)博士畢業(yè)语盈,曾在教育培訓(xùn)行業(yè)工作舱馅。而目前,媒體確定該男子實(shí)為韓國圓光大學(xué)的在讀博士刀荒。
- ◆ -
最終代嗤,在被網(wǎng)友一番唾罵后,該男子孫某錄制視頻進(jìn)行道歉缠借,“對(duì)霸占座位一事深表悔恨和自責(zé)干毅,向當(dāng)事人表示誠摯道歉∑梅担”
Sun uploaded a video saying he regretted his actions, and that he violated social morality and harmed the woman. He promised not to make a similar mistake and asked people to give him a chance to reform.
參考來源:新京報(bào) & Global Times
ECNS & Beijing Youth Daily